Corso di laurea: LINGUE E CULTURE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (LM-37)
A.A. 2021/2022 
Conoscenza e capacità di comprensione
I laureati devono conseguire conoscenze e capacita di comprensione in un campo di studi di livello post secondario e devono essere ad un livello che, caratterizzato dall'uso di libri di testo avanzati, includa anche la conoscenza di alcuni temi d'avanguardia nel proprio campo di studi.
Essi devono dimostrare un livello di conoscenza delle due lingue straniere oggetto del corso di studi, verificato attraverso lo strumento del passaporto per le lingue (livello di uscita dal II anno C1/C2 per inglese, francese, tedesco, spagnolo, portoghese, livello B2 per russo, livello B2/C1 per arabo).
Particolare attenzione e dedicata alla traduttologia e a lessici settoriali.
E' ritenuto fondamentale lo sviluppo delle competenze linguistiche in contesti di comunicazione interculturale.
Pertanto gli studi si svolgeranno con particolare riferimento alla storia e alla fenomenologia contemporanea delle civilta europee ed extraeuropee, delle produzioni letterarie e artistiche, dei sistemi sociali dei paesi appartenenti alle aree linguistiche di riferimento.
Particolari abilita dovranno essere sviluppate nel campo della organizzazione e comunicazione culturale e della editoria cartacea e multimediale.
Il laureato magistrale:
- comprende lo sviluppo storico delle lingue studiate
- comprende lo sviluppo storico delle relative letterature
- colloca le sue competenze linguistiche e letterarie nel contesto della comunicazione globale
Le conoscenze sono acquisite partecipando attivamente alle attivita didattiche (lezioni, seminari e laboratori), che per quanto riguarda l?insegnamento delle lingue comprendono anche attivita di lettorato ed esercitazioni, e attraverso lo studio individuale.
Il possesso di queste conoscenze e verificato tramite il superamento delle prove d'esame di ciascun insegnamento, l?accertamento del livello delle competenze linguistiche, la redazione di elaborati individuali collegati ai singoli insegnamenti, la redazione di una dissertazione individuale per la prova finale.
Capacità di applicare conoscenza e comprensione
I laureati devono essere capaci di applicare le loro conoscenze e capacita di comprensione in maniera da dimostrare un approccio professionale al loro lavoro, e devono possedere competenze adeguate sia per ideare e sostenere argomentazioni che per risolvere problemi nel proprio campo di studi.
Sara fondamentale che i laureati dimostrino capacita di interpretazione critica e di contestualizzazione storica e teorica di testi letterari e linguistici, di utilizzazione delle nuove tecnologie comunicative, e di sviluppo delle capacita di autonomo lavoro intellettuale e creativo nei diversi campi della traduzione, della cura editoriale, della comunicazione in lingua relativa a eventi culturali, alla illustrazione di patrimoni culturali e artistici, alla mediazione culturale e linguistica in generale.
In particolare il laureato magistrale:
- sa applicare le conoscenze acquisite all'analisi e alla traduzione di testi linguistici e letterari del piu diverso tenore
- e in grado di applicare categorie critico-letterarie
- e in grado di considerare i contesti storici generali e i riferimenti culturali dei testi
- sa adoperare i piu diversi strumenti della informazione e comunicazione multimediale
Il possesso di queste capacita sara verificato attraverso i risultati delle prove d'esame, il lavoro didattico svolto all'interno dei corsi, delle esercitazioni e dei laboratori (produzione di relazioni, di saggi di traduzione e di interpretazione, e attraverso la preparazione dell'elaborato per la prova finale, che conterra almeno un capitolo nella lingua straniera di riferimento dell'elaborato.
Autonomia di giudizio
Il laureato magistrale della classe 37 deve essere in grado di:
- raccogliere autonomamente dati su problematiche connesse alla specificita della classe mostrando autonomia organizzativa;
- utilizzare consapevolmente gli strumenti bibliografici in relazione alla ricerca linguistica e letteraria e alla mediazione interculturale;
- analizzare ed elaborare i dati della comunicazione orale o di testi scritti, soprattutto letterari, secondo le metodologie apprese, sempre in un ampio orizzonte storico-culturale, mostrando un'autonoma capacita di interpretazione e giudizio e la capacita di problematizzare il testo, cioe di leggerlo non come un dato acquisito, ma come uno stimolo alla riflessione ermeneutica;
- approfondire l'attualita socio-culturale dei contesti storico-geografici e culturali relativi alle lingue studiate, anche nella prospettiva dell'interculturalita.
Tutte le attivita formative previste nel percorso della classe 37 concorrono all'acquisizione di autonomia di giudizio; si evidenziano in particolare:
- le attivita rivolte a rilevare i mutamenti dei contesti socio-linguistico-culturali e il ruolo delle lingue nelle relazioni interculturali;
- la partecipazioni alle attivita di tirocinio formativo o professionale, in cui lo studente si raffronta con contesti operativi specifici;
- la partecipazione ad attivita di gruppo seminariali con discussioni ed esercitazioni sull'analisi e l'interpretazioni dei testi, e sulle questioni metodologiche e teoriche di livello avanzato, in cui verra stimolata la creativita critica dei discenti;
- la partecipazione ad attivita di gruppo seminariali propedeutiche allo svolgimento della prova finale e durante l'attivita di organizzazione ed elaborazione della prova finale stessa;
- la redazione dell'elaborato finale, in cui lo studente dovra dar prova di aver effettivamente conseguito una sua propria autonomia di giudizio, affrontando con originalita ed efficacia l'argomento propostogli.
La verifica delle capacita di giudizio autonomo sara effettuata mediante:
- esami di profitto e prove di valutazione scritte e orali;
- relazioni sui risultati della partecipazione ad attivita di laboratorio e di tipo seminariale;
- prova di valutazione finale.Abilità comunicative
Il laureato magistrale della classe 37 deve avere acquisito la capacita di:
- comunicare in maniera appropriata in italiano e nelle lingue straniere studiate informazioni, idee, problemi e soluzioni, mostrando competenza e liberta di espressione sia nella forma scritta sia nella forma orale, ed utilizzando adeguate forme comunicative a seconda degli interlocutori, sia specialisti sia non specialisti.
Il laureato magistrale sapra comprendere testi complessi, a cominciare dalle opere letterarie, e formulare articolate analisi critiche relative al proprio campo di studi;
- relazionarsi in contesti eterogenei e multiculturali scegliendo specifici registri comunicativi;
- formulare persuasivamente e a difendere efficacemente le proprie personali convinzioni e le scelte ideate e progettate per la soluzione di specifici problemi scientifici o professionali.
Oltre agli specifici insegnamenti dell'ambito linguistico, l'acquisizione delle abilita comunicative si raggiunge all'interno delle varie attivita formative, tramite:
- relazioni ed elaborati su problematiche complesse;
- svolgimento di attivita a diretto contatto con contesti multilinguistici e multiculturali;
- partecipazione a tirocini, stages, progetti Erasmus e Socrates;
- preparazione della prova finale, anche con l'impiego di strumenti multimediali.
Le presenti abilita sono verificate attraverso esami di profitto; elaborazione di relazioni e documenti scritti e l'esposizione orale dei medesimi, inclusa la prova di valutazione finale, in cui si presenta e si argomenta il contenuto dell'elaborato anche mediante supporto informatico.Capacità di apprendimento
Il laureato magistrale della classe 37 deve avere acquisito le strategie cognitive necessarie per:
- sviluppare ulteriormente le proprie competenze nelle lingue studiate, in vista di livelli di apprendimento piu elevati, individuando gli strumenti piu appropriati per un aggiornamento linguistico e culturale (ad esempio riferendosi a specifiche banche dati che consentano l'informazione aggiornata);
- sviluppare ulteriormente con capacita di analisi e di sintesi ed in regime di autonomia i contenuti studiati e tematiche di pertinenza della classe, da applicare a contesti professionali, in modo da ingenerare un continuo processo di formazione di autoapprendimento, o al fine di un proseguo dei propri studi a livelli di alta specializzazione.
Le capacita di apprendimento acquisite sono il risultato di tutte le attivita formative, nel loro complesso; si sottolinea in particolare:
- lo studio individuale, affiancato da supporto tutoriale e iniziative di supporto alla capacita di programmazione e organizzazione del tempo di studio;
- attivita laboratoriali e su piattaforma multimediale per l'apprendimento e l'auto-apprendimento, in particolare delle lingue;
- attivita di ricerca bibliografica e di aggiornamento e uso di nuovi strumenti critici secondo le piu recenti pubblicazioni nel proprio ambito di competenza;
- attivita di confronto seminariale, con attiva e critica partecipazione da parte degli studenti, inclusa la correzione degli elaborati e riscrittura.
Viene valutata attraverso varie forme di verifica continua durante le attivita formative.Requisiti di ammissione
Al corso di laurea magistrale in Lingue e culture per la comunicazione internazionale (LM 37) si accede da una delle seguenti lauree triennali:
ex DM 509 ? classi 3, 5, 11, 13, 14, 15, 18, 23, 29, 30, 35, 38, 39;
ex DM 270 ? L 1, L 3, L 5, L 6, L 10, L 11, L 12, L 15, L 19, L 20, L 36, L 37, L 42.
Vi possono accedere inoltre i titolari di laurea in Lingue e letterature straniere del vecchio ordinamento quadriennale e i titolari di diploma triennale in Interpretariato e traduzione.
Per accedere alla LM 37 bisogna inoltre avere conseguito come minimo 16 CFU nella lingua oggetto di maggiore approfondimento nel corso magistrale e come minimo 8 cfu in una letteratura straniera pertinente a tale lingua; almeno 12 CFU nella seconda lingua e 8 CFU in una letteratura straniera ad essa pertinente.
Bisognera inoltre che siano stati conseguiti come minimo 8 CFU complessivamente nei seguenti ssd: L-FIL-LET/09 Filologia e linguistica romanza, L-FIL-LET/15 Filologia germanica, L-LIN/01 Glottologia e linguistica, L-LIN/02 Didattica delle Lingue moderne, L-LIN/21 Slavistica (per quanto attiene alla Filologia), M-FIL/05 Filosofia e teoria dei linguaggi.
E' prevista la verifica dell'adeguatezza della personale preparazione da parte di una commissione designata dal Consiglio del corso di studio, attraverso l'esame del curriculum formativo del corso di laurea triennale e delle votazioni conseguite e, se ritenuto necessario, attraverso colloqui personali o appositi test.
Prova finale
La prova finale prevede la stesura di un elaborato scritto, eventualmente supportato o corredato da materiali multimediali, su argomento coerente con gli studi della classe e concordato con un docente del Dipartimento.
L'elaborato, che non dovra essere inferiore a 240000 battute e non superare le 400.000 battute, dovra contenere elementi di originalita e dimostrare padronanza della tematica e capacita di applicazione di metodologie di ricerca.
Una parte dell'elaborato dovra essere redatta in lingua straniera (la prima o la seconda lingua studiata) ed essere corredato da un abstract in lingua straniera.
La prova finale consistera nella presentazione, discussione e argomentazione del tema trattato nell'elaborato davanti ad una Commissione, tra i cui componenti devono essere compresi il relatore e il correlatore della tesi.
Orientamento in ingresso
L'attivita di orientamento nei confronti degli utenti potenziali del corso di studio viene svolta innanzitutto in direzione degli studenti che frequentano nella stessa sede il corso di laurea in Lingue e culture moderne (L 11), del quale il corso di laurea magistrale in Lingue e culture per la comunicazione internazionale (LM37) e stato pensato come continuazione ed approfondimento.
Inoltre, poiche l'esperienza rivela che una parte non irrilevante degli iscritti ha conseguito la laurea di primo livello in un ateneo diverso, particolare impegno viene dedicato all'illustrazione all'esterno delle caratteristiche e dei contenuti del corso di laurea magistrale, attraverso strumenti informativi telematici e cartacei.
Si prevedono incontri di orientamento con gli studenti che presentano istanza di preiscrizione.
I delegati all'orientamento del DISTU sono i proff.ri, Stefano Telve, Michela Marroni, Alessia Rovelli, Alberto Spinosa.
Il Corso di Studio in breve
Il Corso di Laurea magistrale in Lingue per la Comunicazione Internazionale si propone di fornire ai propri laureati una griglia ben articolata di insegnamenti, in cui approfondite competenze metodologiche e critiche relative alle due lingue straniere scelte si coniugano a una matura capacita di comprensione e analisi del mondo e delle ampie dinamiche culturali di cui le lingue studiate sono espressione.
Il percorso formativo prevede in totale 11 esami.
Lo studente dovra scegliere una prima lingua (due esami, uno per ogni anno di corso) e una seconda lingua (un esame) che saranno accompagnate da esami delle relative letterature.
Possono essere scelte le seguenti lingue: Arabo, Francese, Inglese, Portoghese e Brasiliano, Russo, Spagnolo, Tedesco.
L'arabo e il russo possono essere scelte solo come seconda lingua; per queste due lingue l'insegnamento della lingua e della letteratura fanno parte dello stesso corso.
La restante parte degli esami offre una gamma molto ampia e ragionata di insegnamenti: dalla storia alla linguistica, dalla filosofia alla geografia politica alle letterature anglo-americane.
Dall'anno accademico 2017-18 il corso si articola in due curricula:
curriculum Letterature e civilta, che prevede l'approfondimento al secondo anno delle letterature
curriculum Attivita e produzione culturale, che prevede l'esame obbligatorio di Editoria digitale e consente un esame di storia dell'arte invece della seconda annualita di letteratura straniera.
Gli studenti hanno a disposizione un esame a scelta da una lista di esami consigliati nel secondo anno.
Lo studente espliciterà le proprie scelte al momento della presentazione,
tramite il sistema informativo di ateneo, del piano di completamento o del piano di studio individuale,
secondo quanto stabilito dal regolamento didattico del corso di studio.
Letterature e civiltà
Curriculum Letterature e civiltà-Opzione A
Primo anno
Primo semestre
Insegnamento
|
CFU
|
SSD
|
Ore Lezione
|
Ore Eserc.
|
Ore Lab
|
Ore Studio
|
Attività
|
Lingua
|
Gruppo opzionale:
PRIMA LETTERATURA STRANIERA I -1 anno - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
18115 -
STORIA DELLA CULTURA FRANCESE I
|
8
|
L-LIN/03
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
17140 -
LETTERATURA E CINEMA INGLESE
|
Erogato in altro semestre o anno
|
13014 -
LETTERATURA SPAGNOLA
(obiettivi)
Il programma proposto prevede il raggiungimento di una competenza generale della letteratura spagnola dell’epoca, così come la lettura e il commento critico dei testi indicati in bibliografia.
|
8
|
L-LIN/05
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
13015 -
LETTERATURA TEDESCA
|
8
|
L-LIN/13
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
13016 -
LETTERATURE E CULTURE DEI PAESI DI LINGUA PORTOGHESE
(obiettivi)
Gli studi lusitanistici a Viterbo, di lunga tradizione e riconosciuti meriti scientifici, hanno sempre prediletto, come una delle sue linee di ricerca, la questione di GENERE: dalla figura femminile nella lirica trobadorica alla produzione letteraria conventuale del XVII secolo, proseguendo poi, attraverso alcuni casi esemplari in epoca moderna, fino alla piena affermazione della donna nella Contemporaneità letteraria. Dentro di un piano organico di studi, che permette di accompagnare l’evoluzione delle idee e la sua espressione artistica, gli studenti sono stati guidati, dall’inizio dei suoi studi di letteratura di espressione portoghese, in un percorso alternativo e di indubbio interesse, guidato da questa fortissima matrice culturale lusitana, che la poetessa Natália Correia (1923-1993) ha definito esemplarmente nella espressione «il Portogallo è MATRIA», in contrasto al concetto di patria. Nel proseguimento e sviluppo di questa stessa linea, il corso di LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I e II, propone agli studenti di LINGUE E CULTURE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (LM-37), nel primo semestre del A.A. 2021-2022, il seguente percorso, diviso in quattro moduli, corrispondenti ad altrettanti generi di produzione letteraria, centrato nell’epoca contemporanea e arricchito con l’intervenzione di autori ed esperti nelle materie in analisi:
|
8
|
L-LIN/08
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
13018 -
LETTERATURE ISPANO-AMERICANE
(obiettivi)
Obiettivo del corso è far acquisire agli studenti una buona conoscenza delle differenti tradizioni culturali e della storia letteraria dei paesi dell’America meridionale e centrale di lingua spagnola. A tal fine verranno presentati e analizzati alcuni racconti, scritti negli ultimi due secoli, di vari grandi “cuentistas” delle diverse nazioni che compongono l’Hispano-América. Al termine del corso, gli studenti dovranno essere in grado di: descrivere e contestualizzare le problematiche storico-letterarie ispanoamericane; analizzare, sintetizzare e riconoscere le caratteristiche formali dei testi in programma.
|
8
|
L-LIN/06
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
16388 -
LETTERATURA E CULTURA DEGLI STATI UNITI D'AMERICA I
|
Erogato in altro semestre o anno
|
|
Gruppo opzionale:
3 ESAME OPZIONALE - 1 ANNO - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13036 -
LETTERATURA ITALIANA
(obiettivi)
Storicizzazione di una tradizione e di una pratica di lettura critica; problematizzazione della lettura critica del testo letterario. 1) Miglioramento di conoscenza e capacità di comprensione della scrittura critica (con riferimento alla critica militante e alla critica accademica) 2) Miglioramento di conoscenza e capacità di comprensione applicate all’apprendimento da parte dello studente di una buona consapevolezza della scrittura critica (anche in vista della stesura della tesi) a partire da grandi modelli della tradizione italiana 3) Aumento dell’autonomia di giudizio tramite un orientamento all'impiego dei principali strumenti della ricerca critico-letteraria su supporto cartaceo e digitale 4) Potenziamento delle abilità comunicative attraverso l'apertura di un confronto durante le lezioni sulle questioni critiche affrontate insieme al docente 5) Sviluppo delle capacità di apprendere attraverso il confronto diretto con lo sviluppo del dibattito culturale
|
8
|
L-FIL-LET/10
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
15757 -
ITALIANO PER LE ISTITUZIONI
(obiettivi)
Comprensione della formazione storica e delle diverse caratteristiche strutturali di testi settoriali e specialistici dell'italiano. Padronanza della fenomenologia e della terminologia relative. Capacità di analisi linguistica, grammaticale e testuale di un testo, anche specialistico o settoriale. Al termine dell’insegnamento gli studenti conoscono le peculiarità linguistiche (grammaticali, lessicali, retoriche, testuali) di testi prodotti da e per diversi canali di comunicazione in ambito istituzionale.
|
8
|
L-FIL-LET/12
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
|
Gruppo opzionale:
PRIMA LINGUA E TRADUZIONE STRANIERA I - 1 anno - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13002 -
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE I
|
Erogato in altro semestre o anno
|
13003 -
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE I
|
Erogato in altro semestre o anno
|
13006 -
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA I
(obiettivi)
Il corso si propone di migliorare la conoscenza della lingua spagnola acquisita dagli studenti durante la Triennale e di far mettere in pratica le varie teorie della traduzione, applicate alla dimensione transculturale dei paesi di lingua spagnola. Attraverso l’attività di traduzione guidata di testi letterari e saggistici differenziati tipologicamente e diacronicamente, il corso mira ad affinare la loro capacità di analizzare e interpretare i testi con le loro implicazioni linguistiche e culturali. Al termine del corso, gli studenti dovranno: raggiungere il livello di competenza linguistica previsto per il livello C1 dimostrare una buona conoscenza delle varianti dello spagnolo d’America (anche relative a usi, costumi e codici sociali) aver sviluppato una buona capacità traduttiva
|
8
|
L-LIN/07
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
13007 -
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA I
|
Erogato in altro semestre o anno
|
13008 -
LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I
(obiettivi)
I . Ricardo Marques - Il poeta traduttore Poeta, critico letterario, traduttore e accademico, Ricardo Marques è autore di un’opera notevole e variegata che abbraccia svariate sfaccettature dell’ambito letterario, in linea con la sua particolare sensibilità per il dialogo inter artes. Dalla sua prima raccolta poética, Eudaimonia (2012) sono passati quasi dieci anni e, nel frattempo, sono stati dati alle stampe altri nove volumi, uno dei quali pubblicato in Brasile – Servidões (2013), Makar (2014), Bucólica (2014), Didascálias (2014), Homo Sapiens, Diário de uma drag (2015), Metamorphoses (2015), Ruinenlust (2016) A noite (2017) e finalmente Lucidez (2019) la cui seconda edizione, rivista ed aumentata, ha aggiunto come sottotitolo & outras sombras. Oltre all’attività di critico letterario in riviste della specialità come la prestigiosa Colóquio-Letras, il Jornal de Letras e Relâmpago, una delle cose che ama di più fare è l’impegnativo mestiere del traduttore di poesia. In effetti, la traduzione la capisce come «esercizio di ri-creazione molto creativo e libero», dice in intervista, affiliandosi nella linea dei poeti-traduttori come Edwin Morgan, la classicista Anne Carson o i fratelli brasiliani Augusto ed Haroldo Campos. Marques ha curato la traduzione delle antologie poetiche di Tennessee Williams, Amy Lowell, D.H. Lawrence, Vicente Huidobro, Patti Smith, Billy Collins, tra altri ed è stato il coordinatore del Seminario di Traduzione Collettiva della Casa de Mateus nel 2019. Inoltre, Marques svolge attualmente le sue ricerche post dottorali sulle riviste letterarie del Modernismo, avendo coordinato di recente il volume Tradição e Vanguarda: Revistas Literárias do Modernismo (1910-1926), edita dalla Biblioteca Nazionale del Portogallo (2020). Durante la prima parte del corso di LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I e II gli studenti avranno modo di conoscere l’autore attraverso alcune pubblicazioni ed interviste, e di approfondire le sue idee riguardanti la traduzione e, in particolare, sulla traduzione di poesia. Si proporrà in classe la lettura e l’analisi dell’ultima raccolta poetica pubblicata da Ricardo Marques, includendo la riflessione sul carattere polisemico specifico del discorso poetico, le possibilità di interpretazione dalla parte del lettore/traduttore, il processo traduttologico e linguistico tra di un testo di partenza e quello d’arrivo e il concetto di fedeltà e di libertà, approcciati da diverse angolazioni. Tale lavoro porterà all’attività laboratoriale della traduzione dei testi in analisi, con vista ad una possibile pubblicazione. A conclusione del primo modulo, gli studenti avranno modo di conoscere l’autore e di dibattere con Ricardo Marques aspetti teorici e difficoltà concrete che questo lavoro gli abbia suscitato. Uno degli spunti proposti nel dibattito sarà la sua recente traduzione di poesie di Marinetti, Libero Altomare, Corrado Govone, Rosa Rosà, Aldo Palazzeschi e Irma Valeria in Síntese e Simultaneidade, Antologia de Poesia Futurista, da lui pubblicata di recente.
II - Pirandello in Portogallo La seconda parte del corso si dedicherà alla ricezione del grande drammaturgo italiano in Portogallo. Dalle primissime traduzioni di Fernanda de Castro e per lo sperimentale “Teatro Novo” di António Ferro – rapporto che si approfondirà con l’inquadramento biografico, storico e letterario di queste tre figure – all’arrivo fisico di Pirandello in Portogallo, per la prima volta nel settembre del 1931 (per il V Congresso Internacional de Crítica Dramática e Musical) e la messa in scena in prima mondiale della sua pièce Sogno (ma forse no), presentata dalla Companhia Rey Colaço – Robles Monteiro a Teatro Nazionale il 22 settembre. Questo modulo permetterà di riflettere sulle specificità del testo drammatico e così le particolari sfide nella sua traduzione, analizzando qualche esempio concreto e ci porterà anche al dibattito della messa in scena teatrale come atto di traduzione in se stesso, analizzando la figura tutelare di Amélia Rey Colaço, che ha attraversato gran parte del XX secolo portoghese come la prima figura nazionale del teatro, e la notevole azione della sua compagnia nella presentazione di autori stranieri, in particolare italiani, al pubblico portoghese.
II b – O Primo Basílio Come estensione al secondo modulo, e in seguito allo studio del ruolo di Amélia Rey Colaço come grandi divulgatrice di testi teatrali, classici e contemporanei, durante la gestione del Teatro Nazionale D. Maria II dalla parte della sua Compagnia. Si prenderà in analisi l’opera di Eça de Queiroz, O Primo Basílio (pubblicato per la prima volta dalla Livraria Chardron, a Porto, nel 1878), tradotto in italiano da Laura Marchiori e pubblicato, per la prima volta nel 1945 (Milano, Perinetti Casoni), con riedizione nei dieci anni successivi da Rizzoli e Mondadori. Oltre alla comparazione di brani del testo originali con quelli tradotti, ci si soffermerà sulla traduzione filmica del romanzo, realizzata nel 1922 da Gerorges Pallu, con una giovanissima Amélia Rey Colaço nel ruolo della protagonista. Questa sarebbe rimasta l’unica esperienza della grande attrice nel cinema.
|
8
|
L-LIN/09
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
|
Gruppo opzionale:
seconda lingua e traduzione straniera- 1 anno - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13023 -
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE
|
Erogato in altro semestre o anno
|
13024 -
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE
|
Erogato in altro semestre o anno
|
13027 -
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA
(obiettivi)
Il corso si propone di migliorare la conoscenza della lingua spagnola acquisita dagli studenti durante la Triennale e di far mettere in pratica le varie teorie della traduzione, applicate alla dimensione transculturale dei paesi di lingua spagnola. Attraverso l’attività di traduzione guidata di testi letterari e saggistici differenziati tipologicamente e diacronicamente, il corso mira ad affinare la loro capacità di analizzare e interpretare i testi con le loro implicazioni linguistiche e culturali. Al termine del corso, gli studenti dovranno: raggiungere il livello di competenza linguistica previsto per il livello C1; dimostrare una buona conoscenza delle varianti dello spagnolo d’America (anche relative a usi, costumi e codici sociali) aver sviluppato una buona capacità traduttiva
|
8
|
L-LIN/07
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
13028 -
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA
|
Erogato in altro semestre o anno
|
13029 -
LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA
(obiettivi)
I . Ricardo Marques - Il poeta traduttore Poeta, critico letterario, traduttore e accademico, Ricardo Marques è autore di un’opera notevole e variegata che abbraccia svariate sfaccettature dell’ambito letterario, in linea con la sua particolare sensibilità per il dialogo inter artes. Dalla sua prima raccolta poética, Eudaimonia (2012) sono passati quasi dieci anni e, nel frattempo, sono stati dati alle stampe altri nove volumi, uno dei quali pubblicato in Brasile – Servidões (2013), Makar (2014), Bucólica (2014), Didascálias (2014), Homo Sapiens, Diário de uma drag (2015), Metamorphoses (2015), Ruinenlust (2016) A noite (2017) e finalmente Lucidez (2019) la cui seconda edizione, rivista ed aumentata, ha aggiunto come sottotitolo & outras sombras. Oltre all’attività di critico letterario in riviste della specialità come la prestigiosa Colóquio-Letras, il Jornal de Letras e Relâmpago, una delle cose che ama di più fare è l’impegnativo mestiere del traduttore di poesia. In effetti, la traduzione la capisce come «esercizio di ri-creazione molto creativo e libero», dice in intervista, affiliandosi nella linea dei poeti-traduttori come Edwin Morgan, la classicista Anne Carson o i fratelli brasiliani Augusto ed Haroldo Campos. Marques ha curato la traduzione delle antologie poetiche di Tennessee Williams, Amy Lowell, D.H. Lawrence, Vicente Huidobro, Patti Smith, Billy Collins, tra altri ed è stato il coordinatore del Seminario di Traduzione Collettiva della Casa de Mateus nel 2019. Inoltre, Marques svolge attualmente le sue ricerche post dottorali sulle riviste letterarie del Modernismo, avendo coordinato di recente il volume Tradição e Vanguarda: Revistas Literárias do Modernismo (1910-1926), edita dalla Biblioteca Nazionale del Portogallo (2020). Durante la prima parte del corso di LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I e II gli studenti avranno modo di conoscere l’autore attraverso alcune pubblicazioni ed interviste, e di approfondire le sue idee riguardanti la traduzione e, in particolare, sulla traduzione di poesia. Si proporrà in classe la lettura e l’analisi dell’ultima raccolta poetica pubblicata da Ricardo Marques, includendo la riflessione sul carattere polisemico specifico del discorso poetico, le possibilità di interpretazione dalla parte del lettore/traduttore, il processo traduttologico e linguistico tra di un testo di partenza e quello d’arrivo e il concetto di fedeltà e di libertà, approcciati da diverse angolazioni. Tale lavoro porterà all’attività laboratoriale della traduzione dei testi in analisi, con vista ad una possibile pubblicazione. A conclusione del primo modulo, gli studenti avranno modo di conoscere l’autore e di dibattere con Ricardo Marques aspetti teorici e difficoltà concrete che questo lavoro gli abbia suscitato. Uno degli spunti proposti nel dibattito sarà la sua recente traduzione di poesie di Marinetti, Libero Altomare, Corrado Govone, Rosa Rosà, Aldo Palazzeschi e Irma Valeria in Síntese e Simultaneidade, Antologia de Poesia Futurista, da lui pubblicata di recente.
II - Pirandello in Portogallo La seconda parte del corso si dedicherà alla ricezione del grande drammaturgo italiano in Portogallo. Dalle primissime traduzioni di Fernanda de Castro e per lo sperimentale “Teatro Novo” di António Ferro – rapporto che si approfondirà con l’inquadramento biografico, storico e letterario di queste tre figure – all’arrivo fisico di Pirandello in Portogallo, per la prima volta nel settembre del 1931 (per il V Congresso Internacional de Crítica Dramática e Musical) e la messa in scena in prima mondiale della sua pièce Sogno (ma forse no), presentata dalla Companhia Rey Colaço – Robles Monteiro a Teatro Nazionale il 22 settembre. Questo modulo permetterà di riflettere sulle specificità del testo drammatico e così le particolari sfide nella sua traduzione, analizzando qualche esempio concreto e ci porterà anche al dibattito della messa in scena teatrale come atto di traduzione in se stesso, analizzando la figura tutelare di Amélia Rey Colaço, che ha attraversato gran parte del XX secolo portoghese come la prima figura nazionale del teatro, e la notevole azione della sua compagnia nella presentazione di autori stranieri, in particolare italiani, al pubblico portoghese.
II b – O Primo Basílio Come estensione al secondo modulo, e in seguito allo studio del ruolo di Amélia Rey Colaço come grandi divulgatrice di testi teatrali, classici e contemporanei, durante la gestione del Teatro Nazionale D. Maria II dalla parte della sua Compagnia. Si prenderà in analisi l’opera di Eça de Queiroz, O Primo Basílio (pubblicato per la prima volta dalla Livraria Chardron, a Porto, nel 1878), tradotto in italiano da Laura Marchiori e pubblicato, per la prima volta nel 1945 (Milano, Perinetti Casoni), con riedizione nei dieci anni successivi da Rizzoli e Mondadori. Oltre alla comparazione di brani del testo originali con quelli tradotti, ci si soffermerà sulla traduzione filmica del romanzo, realizzata nel 1922 da Gerorges Pallu, con una giovanissima Amélia Rey Colaço nel ruolo della protagonista. Questa sarebbe rimasta l’unica esperienza della grande attrice nel cinema.
|
8
|
L-LIN/09
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
|
Gruppo opzionale:
LETT-1 ESAME OPZIONALE - 1 ANNO - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
15755 -
PRAGMATICA E ARGOMENTAZIONE
(obiettivi)
Il corso è dedicato al linguaggio della narrazione. La narrazione costituisce uno dei "generi" principali della comunicazione verbale, e sarà studiata dal punto di vista della pragmatica linguistica.
Il corso ha quattro obiettivi: a) conoscere il dibattito teorico sui generi del discorso, attraverso le teorie di alcuni autori moderni, quali John L. Austin, Herbert P. Grice, É. Benveniste e altri; b) conoscere le caratteristiche sintattiche, semantiche e argomentative che caratterizzano il "linguaggio per narrare" e lo distinguono dagli altri generi discorsivi; c) acquisire la competenza per riconoscere nei testi la struttura narrativa distinguendola dalla struttura informativa; d) acquisire le competenze necessarie per gestire i meccanismi linguistici tipici dei differenti generi discorsivi.
|
8
|
M-FIL/05
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
15754 -
TRADIZIONE E PERMANENZA DEI CLASSICI
|
Erogato in altro semestre o anno
|
|
Gruppo opzionale:
LETT-2 ESAME OPZIONALE-1 ANNO - (visualizza)
|
10
|
|
|
|
|
|
|
|
18119 -
GLOTTOLOGIA
(obiettivi)
Il corso vuole insegnare i fondamenti della glottologia, grazie alla presentazione dei principi e dei problemi dell’analisi storico-comparativa di lingue e testi romanzi medievali e moderni, con particolare riferimento alle dinamiche della transizione latino-romanza.
Alla fine del corso ci si aspetta che gli studenti abbiano imparato i concetti fondamentali della glottologia, oltre che nozioni descrittive e storiche sulla storia del latino tardo, del romanzo comune e delle varietà linguistiche romanze medievali e moderne.
|
10
|
L-LIN/01
|
60
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
18120 -
LINGUISTICA DELLE SOCIETA'
|
Erogato in altro semestre o anno
|
18461 -
LINGUISTICA APPLICATA
|
Erogato in altro semestre o anno
|
|
Secondo semestre
Insegnamento
|
CFU
|
SSD
|
Ore Lezione
|
Ore Eserc.
|
Ore Lab
|
Ore Studio
|
Attività
|
Lingua
|
Gruppo opzionale:
PRIMA LINGUA E TRADUZIONE STRANIERA I - 1 anno - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13002 -
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE I
(obiettivi)
Saper riconoscere le caratteristiche di un testo turistico; Saper usare i corpora testuali per la traduzione; Saper tradurre testi turistici da e verso il francese
|
8
|
L-LIN/04
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
13003 -
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE I
(obiettivi)
“From Book to Screen”: Linguistic and Discursive Patterns of Contemporary Narrative Adaptations in TV Series and Cinema. Il corso si pone l'obiettivo di acquisire competenze a livello magistrale nell’ambito del linguaggio e del discorso degli adattamenti audiovisivi contemporanei. In particolare si esamineranno: a) evoluzione del linguaggio cinematografico e della serialità televisiva (comparazione delle modalità di erogazione e ricezione all’interno del modello comunicativo della fiction televisiva e del cinema, caratteristiche delle forme contemporanee, peculiarità evolutive); b) l’adattamento come traduzione intersemiotica e come modalità espressiva privilegiata della narrazione televisiva e cinematografica contemporanea. Inoltre, con riferimento ai descrittori di Dublino ci si pone l'obiettivo di sviluppare:
1) Conoscenza e capacità di comprensione (Knowledge and Understanding) in un ambito di studi universitario di secondo livello che includa anche strumenti analitici e metodologici della ricerca. In particolare sarà sviluppata la capacità di analisi linguistica e discorsiva con approccio multisciplinare, con particolare riferimento alle aree: a) dell’evoluzione del modello linguistico-testuale della fiction televisiva e del cinema; b) dell’adattamento del testo letterario nelle sue trasposizioni televisive e cinematografiche e all’analisi dei processi e dei fenomeni traduttivi ad essa connessi.
2) Conoscenza e capacità di comprensione applicata (Applying Knowledge and Understanding) al campo di studio dell’analisi linguistico – discorsiva e della traduttologia, in particolare della traduzione intersemiotica e alla progettazione di ricerche individuali e/o di gruppo nel menzionato ambito analitico.
3) Autonomia di giudizio (Making Judgements): capacità di analisi e selezione di testi e processi significativi nel campo dell’analisi linguistico – discorsiva e dell’adattamento traduttivo: in particolare della trasposizione di opere letterarie nell’ambito della serialità televisiva e cinematografica, delle relativi canali di fruizione, nonché della valutazione delle risposte di ricezione; capacità critica sulla letteratura in merito, capacità critica sulle proprie analisi e ricerche. 4) Abilità comunicative (Communication Skills): dirette alla comprensione dei testi analizzati e per quelli indicati in bibliografia, alle nozioni e alle metodologie presentate e necessarie all'interazione comunicativa nella presentazione di propri interventi sui temi inerenti al corso.
5) Capacità di apprendere (Learning Skills): Raggiungimento di una competenza specifica: a) nel campo dell’analisi linguistico – discorsiva riferita all’ambito della serialità televisiva e del cinema; b) degli adattamenti televisivi e cinematografici come pratica di traduzione intersemiotica. Capacità di imparare tecniche di presentazione in pubblico di studi di caso attraverso lavori di gruppo o individuali.
|
8
|
L-LIN/12
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
13006 -
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA I
|
Erogato in altro semestre o anno
|
13007 -
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA I
(obiettivi)
Il corso, diviso in due parti, ha l'obiettivo di:
- presentare i fondamenti della sociolinguistica tedesca; - presentare alcuni linguaggi settoriali del tedesco.
Conoscenze e capacità di comprensione: sviluppare la conoscenza dei concetti fondamentali della sociolinguistica tedesca (modulo a) e sviluppare abilità traduttive (modulo b).
Capacità di applicare conoscenze e comprensione: individuare le dimensioni di variazione della lingua tedesca (modulo a) ed essere in grado di applicare strategie traduttive (modulo b).
Autonomia di giudizio: essere in grado di interpretare fenomeni sociolinguistici (modulo a) ed essere in grado di scrivere un commento alla traduzione (modulo b).
Abilità comunicative: acquisire la terminologia propria della sociolinguistica (modulo a) e della traduzione settoriale (modulo b).
Capacità di apprendimento: descrivere le dimensioni di variazione della lingua tedesca (modulo a) ed essere in grado di tradurre testi specialistici (modulo b).
|
8
|
L-LIN/14
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
13008 -
LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I
|
Erogato in altro semestre o anno
|
|
Gruppo opzionale:
PRIMA LETTERATURA STRANIERA I -1 anno - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
18115 -
STORIA DELLA CULTURA FRANCESE I
|
Erogato in altro semestre o anno
|
17140 -
LETTERATURA E CINEMA INGLESE
|
8
|
L-LIN/10
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
13014 -
LETTERATURA SPAGNOLA
|
Erogato in altro semestre o anno
|
13015 -
LETTERATURA TEDESCA
|
Erogato in altro semestre o anno
|
13016 -
LETTERATURE E CULTURE DEI PAESI DI LINGUA PORTOGHESE
|
Erogato in altro semestre o anno
|
13018 -
LETTERATURE ISPANO-AMERICANE
|
Erogato in altro semestre o anno
|
16388 -
LETTERATURA E CULTURA DEGLI STATI UNITI D'AMERICA I
(obiettivi)
- Apprendere aspetti fondanti della cultura, letteratura e drammaturgia americana del diciannovesimo e ventesimo secolo. - Conoscere alcuni tra i più importanti drammaturghi americani del ventesimo secolo e imparare a riconoscere elementi formali e tematici ricorrenti nelle loro opere. - Comprendere le convenzioni stilistiche della letteratura drammatica e conoscere diversi stili drammaturgici e performativi (melodramma, realismo, naturalismo, espressionismo, simbolismo, teatro epico, teatro postmoderno). - Imparare e saper usare una terminologia appropriata per affrontare in modo critico la lettura e l’analisi dei testi drammatici. - Analizzare un testo drammatico tenendo in considerazione elementi quali la struttura e l’azione drammatica, la costruzione del personaggio, il dialogo, il monologo, le didascalie. - Riconoscere la storia del teatro americano come una parte significativa della storia culturale degli Stati Uniti d’America e il teatro stesso come un luogo di produzione letteraria e artistica in cui l’identità americana viene costruita e decostruita. - Scrivere in modo chiaro e analitico dei principali stili, temi e topoi della drammaturgia americana, così come del contesto storico, sociale e culturale in cui i testi presi in esame durante il corso sono stati concepiti e prodotti.
|
8
|
L-LIN/11
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
|
Gruppo opzionale:
seconda lingua e traduzione straniera- 1 anno - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13023 -
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE
(obiettivi)
Saper riconoscere le caratteristiche di un testo turistico; Saper usare i corpora testuali per la traduzione; Saper tradurre testi turistici da e verso il francese
|
8
|
L-LIN/04
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
13024 -
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE
(obiettivi)
“From Book to Screen”: Linguistic and Discursive Patterns of Contemporary Narrative Adaptations in TV Series and Cinema. Il corso si pone l'obiettivo di acquisire competenze a livello magistrale nell’ambito del linguaggio e del discorso degli adattamenti audiovisivi contemporanei. In particolare si esamineranno: a) evoluzione del linguaggio cinematografico e della serialità televisiva (comparazione delle modalità di erogazione e ricezione all’interno del modello comunicativo della fiction televisiva e del cinema, caratteristiche delle forme contemporanee, peculiarità evolutive); b) l’adattamento come traduzione intersemiotica e come modalità espressiva privilegiata della narrazione televisiva e cinematografica contemporanea. Inoltre, con riferimento ai descrittori di Dublino ci si pone l'obiettivo di sviluppare:
1) Conoscenza e capacità di comprensione (Knowledge and Understanding) in un ambito di studi universitario di secondo livello che includa anche strumenti analitici e metodologici della ricerca. In particolare sarà sviluppata la capacità di analisi linguistica e discorsiva con approccio multisciplinare, con particolare riferimento alle aree: a) dell’evoluzione del modello linguistico-testuale della fiction televisiva e del cinema; b) dell’adattamento del testo letterario nelle sue trasposizioni televisive e cinematografiche e all’analisi dei processi e dei fenomeni traduttivi ad essa connessi.
2) Conoscenza e capacità di comprensione applicata (Applying Knowledge and Understanding) al campo di studio dell’analisi linguistico – discorsiva e della traduttologia, in particolare della traduzione intersemiotica e alla progettazione di ricerche individuali e/o di gruppo nel menzionato ambito analitico.
3) Autonomia di giudizio (Making Judgements): capacità di analisi e selezione di testi e processi significativi nel campo dell’analisi linguistico – discorsiva e dell’adattamento traduttivo: in particolare della trasposizione di opere letterarie nell’ambito della serialità televisiva e cinematografica, delle relativi canali di fruizione, nonché della valutazione delle risposte di ricezione; capacità critica sulla letteratura in merito, capacità critica sulle proprie analisi e ricerche. 4) Abilità comunicative (Communication Skills): dirette alla comprensione dei testi analizzati e per quelli indicati in bibliografia, alle nozioni e alle metodologie presentate e necessarie all'interazione comunicativa nella presentazione di propri interventi sui temi inerenti al corso.
5) Capacità di apprendere (Learning Skills): Raggiungimento di una competenza specifica: a) nel campo dell’analisi linguistico – discorsiva riferita all’ambito della serialità televisiva e del cinema; b) degli adattamenti televisivi e cinematografici come pratica di traduzione intersemiotica. Capacità di imparare tecniche di presentazione in pubblico di studi di caso attraverso lavori di gruppo o individuali.
|
8
|
L-LIN/12
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
13027 -
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA
|
Erogato in altro semestre o anno
|
13028 -
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA
(obiettivi)
Il corso, diviso in due parti, ha l'obiettivo di:
- presentare i fondamenti della sociolinguistica tedesca; - presentare alcuni linguaggi settoriali del tedesco.
Conoscenze e capacità di comprensione: sviluppare la conoscenza dei concetti fondamentali della sociolinguistica tedesca (modulo a) e sviluppare abilità traduttive (modulo b).
Capacità di applicare conoscenze e comprensione: individuare le dimensioni di variazione della lingua tedesca (modulo a) ed essere in grado di applicare strategie traduttive (modulo b).
Autonomia di giudizio: essere in grado di interpretare fenomeni sociolinguistici (modulo a) ed essere in grado di scrivere un commento alla traduzione (modulo b).
Abilità comunicative: acquisire la terminologia propria della sociolinguistica (modulo a) e della traduzione settoriale (modulo b).
Capacità di apprendimento: descrivere le dimensioni di variazione della lingua tedesca (modulo a) ed essere in grado di tradurre testi specialistici (modulo b).
|
8
|
L-LIN/14
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
13029 -
LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA
|
Erogato in altro semestre o anno
|
|
Gruppo opzionale:
LETT-1 ESAME OPZIONALE - 1 ANNO - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
15755 -
PRAGMATICA E ARGOMENTAZIONE
|
Erogato in altro semestre o anno
|
15754 -
TRADIZIONE E PERMANENZA DEI CLASSICI
(obiettivi)
L’insegnamento si propone di fornire una conoscenza essenziale dei principali caratteri della letteratura dell’età augustea e del poema epico di Virgilio; la padronanza degli strumenti teorici e critici necessari all'analisi e all'interpretazione dei testi letterari latini; di offrire conoscenza diretta del testo poetico di Virgilio attraverso la lettura e il commento.
Risultati di apprendimento attesi: Al termine dell'insegnamento lo studente dovrà:
1) Conoscere i principali caratteri della letteratura dell’età augustea e del poema epico di Virgilio 2) Saper analizzare la storia letteraria latina dell’età augustea; saper analizzare e commentare il testo di Virgilio con proprietà di linguaggio 3) Saper formulare giudizi autonomi sugli argomenti del corso 4) Saper comunicare in modo appropriato quanto appreso 5) Saper comprendere e interpretare autonomamente fenomeni letterari e testi analoghi non compresi nel programma
|
8
|
L-FIL-LET/04
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
|
Gruppo opzionale:
LETT-2 ESAME OPZIONALE-1 ANNO - (visualizza)
|
10
|
|
|
|
|
|
|
|
18119 -
GLOTTOLOGIA
|
Erogato in altro semestre o anno
|
18120 -
LINGUISTICA DELLE SOCIETA'
(obiettivi)
OBIETTIVI FORMATIVI Il corso affronta lo studio della diversità linguistica.
RISULTATI DI APPRENDIMENTO ATTESI Al termine del corso gli studenti saranno in grado di ed avranno acquisito competenze sufficienti per: 1) Comprendere, discutere e commentare la diversità linguistica 2) Riconoscere, analizzare e commentare strutture linguistiche tipologiche diverse 3) Riflettere e commentare sulla correlazione tra lingua, cultura e società
|
10
|
L-LIN/01
|
60
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
18461 -
LINGUISTICA APPLICATA
(obiettivi)
Acquisire conoscenze avanzate sul rapporto tra le scienze del linguaggio e le pratiche di insegnamento delle lingue, e in particolare sulle possibili ricadute glottodidattiche dei costrutti elaborati dalla semantica lessicale. Acquisire consapevolezza della centralità del lessico nell’acquisizione e nell’insegnamento di una lingua e degli strumenti che servono per un’efficace pratica didattica relativamente al lessico.
Al termine del corso lo studente avrà acquisito le conoscenze sopra indicate. Dal punto di vista applicativo, lo studente disporrà degli strumenti teorici e operativi per progettare attività di didattica del lessico sia in L1 che in L2.
|
10
|
L-LIN/02
|
60
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
|
Secondo anno
Primo semestre
Insegnamento
|
CFU
|
SSD
|
Ore Lezione
|
Ore Eserc.
|
Ore Lab
|
Ore Studio
|
Attività
|
Lingua
|
Gruppo opzionale:
PRIMA LETTERATURA STRANIERA II- 2 ANNO -LETT - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
16389 -
LETTERATURA E CULTURA DEGLI STATI UNITI D'AMERICA II
|
Erogato in altro semestre o anno
|
18116 -
STORIA DELLA CULTURA FRANCESE II
|
Erogato in altro semestre o anno
|
13045 -
LETTERATURA SPAGNOLA II
(obiettivi)
Il programma proposto prevede il raggiungimento di una competenza generale della letteratura spagnola dell’epoca, così come la lettura e il commento critico dei testi indicati in bibliografia.
|
8
|
L-LIN/05
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
13046 -
LETTERATURA TEDESCA II
|
8
|
L-LIN/13
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
13047 -
LETTERATURE E CULTURE DEI PAESI DI LINGUA PORTOGHESE II
(obiettivi)
Gli studi lusitanistici a Viterbo, di lunga tradizione e riconosciuti meriti scientifici, hanno sempre prediletto, come una delle sue linee di ricerca, la questione di GENERE: dalla figura femminile nella lirica trobadorica alla produzione letteraria conventuale del XVII secolo, proseguendo poi, attraverso alcuni casi esemplari in epoca moderna, fino alla piena affermazione della donna nella Contemporaneità letteraria. Dentro di un piano organico di studi, che permette di accompagnare l’evoluzione delle idee e la sua espressione artistica, gli studenti sono stati guidati, dall’inizio dei suoi studi di letteratura di espressione portoghese, in un percorso alternativo e di indubbio interesse, guidato da questa fortissima matrice culturale lusitana, che la poetessa Natália Correia (1923-1993) ha definito esemplarmente nella espressione «il Portogallo è MATRIA», in contrasto al concetto di patria. Nel proseguimento e sviluppo di questa stessa linea, il corso di LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I e II, propone agli studenti di LINGUE E CULTURE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (LM-37), nel primo semestre del A.A. 2021-2022, il seguente percorso, diviso in quattro moduli, corrispondenti ad altrettanti generi di produzione letteraria, centrato nell’epoca contemporanea e arricchito con l’intervenzione di autori ed esperti nelle materie in analisi:
|
8
|
L-LIN/08
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
13049 -
LETTERATURE ISPANO-AMERICANE II
(obiettivi)
Obiettivo del corso è far acquisire agli studenti una buona conoscenza delle differenti tradizioni culturali e della storia letteraria dei paesi dell’America meridionale e centrale di lingua spagnola. A tal fine verranno presentati e analizzati alcuni racconti, scritti negli ultimi due secoli, di vari grandi “cuentistas” delle diverse nazioni che compongono l’Hispano-América Al termine del corso, gli studenti dovranno essere in grado di: descrivere e contestualizzare le problematiche storico-letterarie ispanoamericane; analizzare, sintetizzare e riconoscere le caratteristiche formali dei testi in programma.
|
8
|
L-LIN/06
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
17141 -
LETTERATURA E CINEMA INGLESE II
|
Erogato in altro semestre o anno
|
|
Gruppo opzionale:
5 ESAME OPZIONALE - 2 ANNO - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
14031 -
GEOGRAFIA POLITICA ED ECONOMICA, POLITICA DELL'AMBIENTE
|
Erogato in altro semestre o anno
|
17855 -
DIRITTO E LEGISLAZIONE AMBIENTALE
|
8
|
IUS/03
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
17853 -
DIRITTO DELL'UNIONE EUROPEA
(obiettivi)
Il corso mira a fornire agli studenti una conoscenza completa dell’ordinamento dell’Unione europea. Si apre con un’introduzione al diritto dell’Unione europea, che si focalizza sull’evoluzione del processo di integrazione attraverso la modifica dei trattati istitutivi e l’allargamento, mettendo in luce le peculiarità delle comunità europee, prima, dell’Unione, poi, rispetto al fenomeno dell’organizzazione internazionale. Si passa, dunque, allo studio del quadro istituzionale europeo, con un esame delle singole istituzioni e dei loro rapporti, inclusi i principi che li regolano. L’analisi si concentra altresì sui meccanismi che hanno condotto al parziale superamento del deficit democratico dell’Unione, come pure sul permanere di aspetti intergovernativi. Successivamente si passa al sistema delle competenze e ai principi che ne regolano l’attribuzione e l’esercizio, sottolineando le modalità attraverso le quali si è avuta l’espansione delle competenze e il ruolo dei parlamenti nazionali nel controllo del rispetto del principio di sussidiarietà. Vengono, quindi, introdotte le forme di applicazione differenziata e di cooperazione rafforzata, per poi passare al sistema delle fonti di diritto UE. Si esamina la gerarchia, le caratteristiche e il funzionamento delle fonti UE di diritto primario e secondario, anche in rapporto al diritto statale, dedicando ampio spazio alla dottrina del primato e dell’effetto diretto. Segue la disamina della fase ascendente e discendente del diritto UE, ovvero delle procedure decisionali per l’adozione degli atti e delle modalità di attuazione del diritto UE negli ordinamenti interni, in particolare in quello italiano. Infine, viene fatto cenno all’evoluzione dei rapporti tra l’ordinamento italiano e quello dell’Unione europea, attraverso la giurisprudenza costituzionale e quella europea, per concludere con una disamina approfondita del sistema dei ricorsi dinanzi alla Corte di giustizia dell’Unione europea, con particolare enfasi sul rinvio pregiudiziale quale strumento di dialogo tra le corti. L’ultima parte del corso è dedicata all’approfondimento di tematiche di parte speciale, come la libera circolazione delle persone, anche in rapporto alla cittadinanza europea.
|
8
|
IUS/14
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
17854 -
DIRITTO INTERNAZIONALE
(obiettivi)
- conoscenza dei fondamenti del diritto internazionale - capacità di analisi critica delle questioni affrontate - capacità di affrontare casi pratici
|
8
|
IUS/13
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
18463 -
GEOGRAFIA, SALVAGUARDIA DI NATURA E AMBIENTE, SVILUPPO SOSTENIBILE
|
Erogato in altro semestre o anno
|
|
13080 -
A SCELTA DELLO STUDENTE
|
8
|
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative a scelta dello studente (art.10, comma 5, lettera a)
|
ITA |
Gruppo opzionale:
PRIMA LINGUA E TRADUZIONE STRANIERA II -2 ANNO - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13055 -
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE II
|
Erogato in altro semestre o anno
|
13056 -
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE II
|
Erogato in altro semestre o anno
|
13060 -
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA II
(obiettivi)
Il corso si propone di migliorare la conoscenza della lingua spagnola acquisita dagli studenti durante il primo anno della specialistica e di far mettere in pratica le varie teorie della traduzione, applicate alla dimensione transculturale dei paesi di lingua spagnola. Attraverso l’attività di traduzione guidata di testi letterari e saggistici differenziati tipologicamente e diacronicamente, il corso mira ad affinare la loro capacità di analizzare e interpretare i testi con le loro implicazioni linguistiche e culturali. Al termine del corso, gli studenti dovranno: raggiungere il livello di competenza linguistica previsto per il livello C2 dimostrare una buona conoscenza delle varianti dello spagnolo d’America (anche relative a usi, costumi e codici sociali) aver sviluppato una buona capacità traduttiva
|
8
|
L-LIN/07
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
13061 -
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA II
|
Erogato in altro semestre o anno
|
13062 -
LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA II
(obiettivi)
I . Ricardo Marques - Il poeta traduttore Poeta, critico letterario, traduttore e accademico, Ricardo Marques è autore di un’opera notevole e variegata che abbraccia svariate sfaccettature dell’ambito letterario, in linea con la sua particolare sensibilità per il dialogo inter artes. Dalla sua prima raccolta poética, Eudaimonia (2012) sono passati quasi dieci anni e, nel frattempo, sono stati dati alle stampe altri nove volumi, uno dei quali pubblicato in Brasile – Servidões (2013), Makar (2014), Bucólica (2014), Didascálias (2014), Homo Sapiens, Diário de uma drag (2015), Metamorphoses (2015), Ruinenlust (2016) A noite (2017) e finalmente Lucidez (2019) la cui seconda edizione, rivista ed aumentata, ha aggiunto come sottotitolo & outras sombras. Oltre all’attività di critico letterario in riviste della specialità come la prestigiosa Colóquio-Letras, il Jornal de Letras e Relâmpago, una delle cose che ama di più fare è l’impegnativo mestiere del traduttore di poesia. In effetti, la traduzione la capisce come «esercizio di ri-creazione molto creativo e libero», dice in intervista, affiliandosi nella linea dei poeti-traduttori come Edwin Morgan, la classicista Anne Carson o i fratelli brasiliani Augusto ed Haroldo Campos. Marques ha curato la traduzione delle antologie poetiche di Tennessee Williams, Amy Lowell, D.H. Lawrence, Vicente Huidobro, Patti Smith, Billy Collins, tra altri ed è stato il coordinatore del Seminario di Traduzione Collettiva della Casa de Mateus nel 2019. Inoltre, Marques svolge attualmente le sue ricerche post dottorali sulle riviste letterarie del Modernismo, avendo coordinato di recente il volume Tradição e Vanguarda: Revistas Literárias do Modernismo (1910-1926), edita dalla Biblioteca Nazionale del Portogallo (2020). Durante la prima parte del corso di LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I e II gli studenti avranno modo di conoscere l’autore attraverso alcune pubblicazioni ed interviste, e di approfondire le sue idee riguardanti la traduzione e, in particolare, sulla traduzione di poesia. Si proporrà in classe la lettura e l’analisi dell’ultima raccolta poetica pubblicata da Ricardo Marques, includendo la riflessione sul carattere polisemico specifico del discorso poetico, le possibilità di interpretazione dalla parte del lettore/traduttore, il processo traduttologico e linguistico tra di un testo di partenza e quello d’arrivo e il concetto di fedeltà e di libertà, approcciati da diverse angolazioni. Tale lavoro porterà all’attività laboratoriale della traduzione dei testi in analisi, con vista ad una possibile pubblicazione. A conclusione del primo modulo, gli studenti avranno modo di conoscere l’autore e di dibattere con Ricardo Marques aspetti teorici e difficoltà concrete che questo lavoro gli abbia suscitato. Uno degli spunti proposti nel dibattito sarà la sua recente traduzione di poesie di Marinetti, Libero Altomare, Corrado Govone, Rosa Rosà, Aldo Palazzeschi e Irma Valeria in Síntese e Simultaneidade, Antologia de Poesia Futurista, da lui pubblicata di recente.
II - Pirandello in Portogallo La seconda parte del corso si dedicherà alla ricezione del grande drammaturgo italiano in Portogallo. Dalle primissime traduzioni di Fernanda de Castro e per lo sperimentale “Teatro Novo” di António Ferro – rapporto che si approfondirà con l’inquadramento biografico, storico e letterario di queste tre figure – all’arrivo fisico di Pirandello in Portogallo, per la prima volta nel settembre del 1931 (per il V Congresso Internacional de Crítica Dramática e Musical) e la messa in scena in prima mondiale della sua pièce Sogno (ma forse no), presentata dalla Companhia Rey Colaço – Robles Monteiro a Teatro Nazionale il 22 settembre. Questo modulo permetterà di riflettere sulle specificità del testo drammatico e così le particolari sfide nella sua traduzione, analizzando qualche esempio concreto e ci porterà anche al dibattito della messa in scena teatrale come atto di traduzione in se stesso, analizzando la figura tutelare di Amélia Rey Colaço, che ha attraversato gran parte del XX secolo portoghese come la prima figura nazionale del teatro, e la notevole azione della sua compagnia nella presentazione di autori stranieri, in particolare italiani, al pubblico portoghese.
II b – O Primo Basílio Come estensione al secondo modulo, e in seguito allo studio del ruolo di Amélia Rey Colaço come grandi divulgatrice di testi teatrali, classici e contemporanei, durante la gestione del Teatro Nazionale D. Maria II dalla parte della sua Compagnia. Si prenderà in analisi l’opera di Eça de Queiroz, O Primo Basílio (pubblicato per la prima volta dalla Livraria Chardron, a Porto, nel 1878), tradotto in italiano da Laura Marchiori e pubblicato, per la prima volta nel 1945 (Milano, Perinetti Casoni), con riedizione nei dieci anni successivi da Rizzoli e Mondadori. Oltre alla comparazione di brani del testo originali con quelli tradotti, ci si soffermerà sulla traduzione filmica del romanzo, realizzata nel 1922 da Gerorges Pallu, con una giovanissima Amélia Rey Colaço nel ruolo della protagonista. Questa sarebbe rimasta l’unica esperienza della grande attrice nel cinema.
|
8
|
L-LIN/09
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
|
Secondo semestre
Insegnamento
|
CFU
|
SSD
|
Ore Lezione
|
Ore Eserc.
|
Ore Lab
|
Ore Studio
|
Attività
|
Lingua
|
Gruppo opzionale:
PRIMA LETTERATURA STRANIERA II- 2 ANNO -LETT - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gruppo opzionale:
4 ESAME OPZIONALE - 2 ANNO - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
17155 -
STORIA DELLA FILOSOFIA
(obiettivi)
1.Conoscenza e capacità di comprensione: studio del contesto storico-filosofico della Inghilterra tra XVII e XVIII secolo e analisi dei testi d'esame. 2. Conoscenza e capacità di comprensione applicate: preparazione di interventi individuali in classe su argomenti proposti dal docente. 3. Autonomia di giudizio: capacità di formulare proposte interpretative di testi filosofici e contesti storici. 4. Abilità comunicative: prova di comunicazione di interpretazioni e di partecipazione alle discussioni. 5. Capacità di apprendimento: stimolare la capacità di connettere posizioni filosofiche e contesto storico.
|
8
|
M-FIL/06
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
13081 -
STORIA MEDIEVALE
(obiettivi)
Il corso intende offrire l’opportunità di approfondire alcuni temi specifici della storia urbana medievale, fornendo agli studenti gli strumenti metodologici per un’analisi critica delle fonti. Particolare attenzione è dedicata a verificare e ad incrementare le capacità di comprensione dei testi e di esprimere giudizi su di essi.
|
8
|
M-STO/01
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
18465 -
Storia contemporanea
(obiettivi)
a) Obiettivi formativi: il corso si propone di fornire agli studenti un'adeguata conoscenza della storia del colonialismo europeo tra XIX e XX secolo, in particolare per quanto attiene al dominio coloniale italiano in Africa. Scopo del corso è offrire agli studenti gli strumenti critici necessari a comprendere e interpretare la modernità coloniale e postcoloniale. b) Risultati attesi: al termine del corso gli studenti dovranno essere in grado di presentare sinteticamente i contenuti del corso, dimostrando capacità di comprensione dei testi, autonomia di giudizio e abilità espositive.
|
8
|
M-STO/04
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
|
Gruppo opzionale:
5 ESAME OPZIONALE - 2 ANNO - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
14031 -
GEOGRAFIA POLITICA ED ECONOMICA, POLITICA DELL'AMBIENTE
(obiettivi)
2021-2022 Il Corso è stato pensato alla luce del principio che si debba sviluppare la dimensione dello Making Judgements in ciascuno Studente. Il Corso intende sollecitare in modo continuo la personale attività dello Studente, la curiosità per le innovazioni, l'interesse per la ricerca. La seconda valenza che il Corso tiene in considerazione sono le Lingue straniere praticate dagli Studenti, tal che sia possibile approfondire la disciplina lavorando su testi e "Parole Chiave" in Lingua originale e selezionando tematiche significative a livello internazionale.
RISULTATI DI APPRENDIMENTO ATTESI - Ampliamento dell'espressione verbale e scritta, grazie alle acquisizioni del linguaggio tecnico-scientifico della disciplina (in Italiano, e possibilmente in due Lingue straniere). - Consapevolezza delle maggiori problematiche geografico-politiche, geografico-economiche ed ecologico ambientali del mondo odierno. - Avere acquisito il piacere del fare ricerca e lo spirito di iniziativa in tal senso. - Sapere individuare i risvolti concreti delle conoscenze acquisite, massimamente nel mondo della ricerca e del lavoro; - Capacità di riconoscere quanto appreso all'interno del proprio territorio di vita e nell'ambito delle proprie esperienze. - Capacità di creare collegamenti (approccio multidisciplinare) con altri campi di studio, quali quelli storici, sociologici (tra cui le problematiche del Turismo di massa), del diritto e relazioni internazionali, dell'ecologia e salvaguardia di natura e ambiente.
Il Corso è aperto anche a tutti Coloro che intendono impegnare “crediti liberi”, concordando con la docente il percorso formativo sulla base dei crediti disponibili.
|
8
|
M-GGR/02
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
17855 -
DIRITTO E LEGISLAZIONE AMBIENTALE
|
Erogato in altro semestre o anno
|
17853 -
DIRITTO DELL'UNIONE EUROPEA
|
Erogato in altro semestre o anno
|
17854 -
DIRITTO INTERNAZIONALE
|
Erogato in altro semestre o anno
|
18463 -
GEOGRAFIA, SALVAGUARDIA DI NATURA E AMBIENTE, SVILUPPO SOSTENIBILE
(obiettivi)
2021-2022 Il Corso è stato pensato alla luce del principio che si debba sviluppare la dimensione dello Making Judgements in ciascuno Studente. Il Corso intende sollecitare in modo continuo la personale attività dello Studente, la curiosità per le innovazioni, l'interesse per la ricerca. La seconda valenza che il Corso tiene in considerazione sono le Lingue straniere praticate dagli Studenti, tal che sia possibile approfondire la disciplina lavorando su testi e "Parole Chiave" in Lingua originale e selezionando tematiche significative a livello internazionale.
RISULTATI DI APPRENDIMENTO ATTESI - Ampliamento dell'espressione verbale e scritta, grazie alle acquisizioni del linguaggio tecnico-scientifico della disciplina (in Italiano, e possibilmente in due Lingue straniere). - Consapevolezza delle maggiori problematiche geografico-politiche, geografico-economiche ed ecologico ambientali del mondo odierno. - Avere acquisito il piacere del fare ricerca e lo spirito di iniziativa in tal senso. - Sapere individuare i risvolti concreti delle conoscenze acquisite, massimamente nel mondo della ricerca e del lavoro; - Capacità di riconoscere quanto appreso all'interno del proprio territorio di vita e nell'ambito delle proprie esperienze. - Capacità di creare collegamenti (approccio multidisciplinare) con altri campi di studio, quali quelli storici, sociologici (tra cui le problematiche del Turismo di massa), del diritto e relazioni internazionali, dell'ecologia e salvaguardia di natura e ambiente.
Il Corso è aperto anche a tutti Coloro che intendono impegnare “crediti liberi”, concordando con la docente il percorso formativo sulla base dei crediti disponibili.
|
8
|
M-GGR/01
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
|
Gruppo opzionale:
PRIMA LINGUA E TRADUZIONE STRANIERA II -2 ANNO - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13055 -
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE II
(obiettivi)
Saper riconoscere le caratteristiche di un testo turistico; Saper usare i corpora testuali per la traduzione; Saper tradurre testi turistici da e verso il francese
|
8
|
L-LIN/04
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
13056 -
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE II
(obiettivi)
“From Book to Screen”: Linguistic and Discursive Patterns of Contemporary Narrative Adaptations in TV Series and Cinema. Il corso si pone l'obiettivo di acquisire competenze a livello magistrale nell’ambito del linguaggio e del discorso degli adattamenti audiovisivi contemporanei. In particolare si esamineranno: a) evoluzione del linguaggio cinematografico e della serialità televisiva (comparazione delle modalità di erogazione e ricezione all’interno del modello comunicativo della fiction televisiva e del cinema, caratteristiche delle forme contemporanee, peculiarità evolutive); b) l’adattamento come traduzione intersemiotica e come modalità espressiva privilegiata della narrazione televisiva e cinematografica contemporanea. Inoltre, con riferimento ai descrittori di Dublino ci si pone l'obiettivo di sviluppare:
1) Conoscenza e capacità di comprensione (Knowledge and Understanding) in un ambito di studi universitario di secondo livello che includa anche strumenti analitici e metodologici della ricerca. In particolare sarà sviluppata la capacità di analisi linguistica e discorsiva con approccio multisciplinare, con particolare riferimento alle aree: a) dell’evoluzione del modello linguistico-testuale della fiction televisiva e del cinema; b) dell’adattamento del testo letterario nelle sue trasposizioni televisive e cinematografiche e all’analisi dei processi e dei fenomeni traduttivi ad essa connessi.
2) Conoscenza e capacità di comprensione applicata (Applying Knowledge and Understanding) al campo di studio dell’analisi linguistico – discorsiva e della traduttologia, in particolare della traduzione intersemiotica e alla progettazione di ricerche individuali e/o di gruppo nel menzionato ambito analitico.
3) Autonomia di giudizio (Making Judgements): capacità di analisi e selezione di testi e processi significativi nel campo dell’analisi linguistico – discorsiva e dell’adattamento traduttivo: in particolare della trasposizione di opere letterarie nell’ambito della serialità televisiva e cinematografica, delle relativi canali di fruizione, nonché della valutazione delle risposte di ricezione; capacità critica sulla letteratura in merito, capacità critica sulle proprie analisi e ricerche. 4) Abilità comunicative (Communication Skills): dirette alla comprensione dei testi analizzati e per quelli indicati in bibliografia, alle nozioni e alle metodologie presentate e necessarie all'interazione comunicativa nella presentazione di propri interventi sui temi inerenti al corso.
5) Capacità di apprendere (Learning Skills): Raggiungimento di una competenza specifica: a) nel campo dell’analisi linguistico – discorsiva riferita all’ambito della serialità televisiva e del cinema; b) degli adattamenti televisivi e cinematografici come pratica di traduzione intersemiotica. Capacità di imparare tecniche di presentazione in pubblico di studi di caso attraverso lavori di gruppo o individuali.
|
8
|
L-LIN/12
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
13060 -
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA II
|
Erogato in altro semestre o anno
|
13061 -
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA II
(obiettivi)
Il corso, diviso in due parti, ha l'obiettivo di:
- presentare i fondamenti della sociolinguistica tedesca; - presentare alcuni linguaggi settoriali del tedesco.
Conoscenze e capacità di comprensione: sviluppare la conoscenza dei concetti fondamentali della sociolinguistica tedesca (modulo a) e sviluppare abilità traduttive (modulo b).
Capacità di applicare conoscenze e comprensione: individuare le dimensioni di variazione della lingua tedesca (modulo a) ed essere in grado di applicare strategie traduttive (modulo b).
Autonomia di giudizio: essere in grado di interpretare fenomeni sociolinguistici (modulo a) ed essere in grado di scrivere un commento alla traduzione (modulo b).
Abilità comunicative: acquisire la terminologia propria della sociolinguistica (modulo a) e della traduzione settoriale (modulo b).
Capacità di apprendimento: descrivere le dimensioni di variazione della lingua tedesca (modulo a) ed essere in grado di tradurre testi specialistici (modulo b).
|
8
|
L-LIN/14
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
13062 -
LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA II
|
Erogato in altro semestre o anno
|
|
Gruppo opzionale:
ALTRE ATTIVITA FORMATIVE - LETT - (visualizza)
|
12
|
|
|
|
|
|
|
|
|
18342 -
Prova finale
|
18
|
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Per la prova finale e la lingua straniera (art.10, comma 5, lettera c)
|
ITA |
Curriculum Letterature e civiltà-Opzione B
Primo anno
Primo semestre
Insegnamento
|
CFU
|
SSD
|
Ore Lezione
|
Ore Eserc.
|
Ore Lab
|
Ore Studio
|
Attività
|
Lingua
|
Gruppo opzionale:
PRIMA LETTERATURA STRANIERA I -1 anno - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
18115 -
STORIA DELLA CULTURA FRANCESE I
|
8
|
L-LIN/03
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
17140 -
LETTERATURA E CINEMA INGLESE
|
Erogato in altro semestre o anno
|
13014 -
LETTERATURA SPAGNOLA
(obiettivi)
Il programma proposto prevede il raggiungimento di una competenza generale della letteratura spagnola dell’epoca, così come la lettura e il commento critico dei testi indicati in bibliografia.
|
8
|
L-LIN/05
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
13015 -
LETTERATURA TEDESCA
|
8
|
L-LIN/13
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
13016 -
LETTERATURE E CULTURE DEI PAESI DI LINGUA PORTOGHESE
(obiettivi)
Gli studi lusitanistici a Viterbo, di lunga tradizione e riconosciuti meriti scientifici, hanno sempre prediletto, come una delle sue linee di ricerca, la questione di GENERE: dalla figura femminile nella lirica trobadorica alla produzione letteraria conventuale del XVII secolo, proseguendo poi, attraverso alcuni casi esemplari in epoca moderna, fino alla piena affermazione della donna nella Contemporaneità letteraria. Dentro di un piano organico di studi, che permette di accompagnare l’evoluzione delle idee e la sua espressione artistica, gli studenti sono stati guidati, dall’inizio dei suoi studi di letteratura di espressione portoghese, in un percorso alternativo e di indubbio interesse, guidato da questa fortissima matrice culturale lusitana, che la poetessa Natália Correia (1923-1993) ha definito esemplarmente nella espressione «il Portogallo è MATRIA», in contrasto al concetto di patria. Nel proseguimento e sviluppo di questa stessa linea, il corso di LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I e II, propone agli studenti di LINGUE E CULTURE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (LM-37), nel primo semestre del A.A. 2021-2022, il seguente percorso, diviso in quattro moduli, corrispondenti ad altrettanti generi di produzione letteraria, centrato nell’epoca contemporanea e arricchito con l’intervenzione di autori ed esperti nelle materie in analisi:
|
8
|
L-LIN/08
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
13018 -
LETTERATURE ISPANO-AMERICANE
(obiettivi)
Obiettivo del corso è far acquisire agli studenti una buona conoscenza delle differenti tradizioni culturali e della storia letteraria dei paesi dell’America meridionale e centrale di lingua spagnola. A tal fine verranno presentati e analizzati alcuni racconti, scritti negli ultimi due secoli, di vari grandi “cuentistas” delle diverse nazioni che compongono l’Hispano-América. Al termine del corso, gli studenti dovranno essere in grado di: descrivere e contestualizzare le problematiche storico-letterarie ispanoamericane; analizzare, sintetizzare e riconoscere le caratteristiche formali dei testi in programma.
|
8
|
L-LIN/06
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
16388 -
LETTERATURA E CULTURA DEGLI STATI UNITI D'AMERICA I
|
Erogato in altro semestre o anno
|
|
Gruppo opzionale:
SECONDA LINGUA E LETTERATURA I -1 ANNO - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
14786 -
LINGUA E LETTERATURA ARABA
(obiettivi)
Conoscenza e capacità di comprensione: consolidare le conoscenze e competenze linguistiche precedentemente acquisite mediante l’approfondimento delle strutture morfosintattiche e l’ampliamento del lessico, finalizzate alla comprensione e produzione orale e scritta di testi di medio/alta difficoltà.
Conoscenza e capacità di comprensione applicate: saper analizzare opere o testi, in lingua originale o in traduzione, relativi ai principali autori, generi e correnti caratterizzanti la produzione letteraria araba contemporanea.
Autonomia di giudizio: capacità di autovalutazione, di discussione critica degli argomenti del programma, e di analisi dei testi trattati a lezione.
Abilità comunicative: essere in grado di comunicare in arabo a livello avanzato, di argomentare e discutere un dato argomento.
Capacità di apprendere: acquisire strategie e tecniche di apprendimento della lingua araba nello specifico in relazione all’arabo letterario contemporaneo, utilizzando risorse e strumenti didattici sia tradizionali sia informatici e digitali utili ad approfondire lo studio della disciplina.
|
8
|
L-OR/12
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
14792 -
LINGUA E LETTERATURA RUSSA
|
Erogato in altro semestre o anno
|
|
Gruppo opzionale:
3 ESAME OPZIONALE - 1 ANNO - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13036 -
LETTERATURA ITALIANA
(obiettivi)
Storicizzazione di una tradizione e di una pratica di lettura critica; problematizzazione della lettura critica del testo letterario. 1) Miglioramento di conoscenza e capacità di comprensione della scrittura critica (con riferimento alla critica militante e alla critica accademica) 2) Miglioramento di conoscenza e capacità di comprensione applicate all’apprendimento da parte dello studente di una buona consapevolezza della scrittura critica (anche in vista della stesura della tesi) a partire da grandi modelli della tradizione italiana 3) Aumento dell’autonomia di giudizio tramite un orientamento all'impiego dei principali strumenti della ricerca critico-letteraria su supporto cartaceo e digitale 4) Potenziamento delle abilità comunicative attraverso l'apertura di un confronto durante le lezioni sulle questioni critiche affrontate insieme al docente 5) Sviluppo delle capacità di apprendere attraverso il confronto diretto con lo sviluppo del dibattito culturale
|
8
|
L-FIL-LET/10
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
15757 -
ITALIANO PER LE ISTITUZIONI
(obiettivi)
Comprensione della formazione storica e delle diverse caratteristiche strutturali di testi settoriali e specialistici dell'italiano. Padronanza della fenomenologia e della terminologia relative. Capacità di analisi linguistica, grammaticale e testuale di un testo, anche specialistico o settoriale. Al termine dell’insegnamento gli studenti conoscono le peculiarità linguistiche (grammaticali, lessicali, retoriche, testuali) di testi prodotti da e per diversi canali di comunicazione in ambito istituzionale.
|
8
|
L-FIL-LET/12
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
|
Gruppo opzionale:
PRIMA LINGUA E TRADUZIONE STRANIERA I - 1 anno - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13002 -
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE I
|
Erogato in altro semestre o anno
|
13003 -
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE I
|
Erogato in altro semestre o anno
|
13006 -
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA I
(obiettivi)
Il corso si propone di migliorare la conoscenza della lingua spagnola acquisita dagli studenti durante la Triennale e di far mettere in pratica le varie teorie della traduzione, applicate alla dimensione transculturale dei paesi di lingua spagnola. Attraverso l’attività di traduzione guidata di testi letterari e saggistici differenziati tipologicamente e diacronicamente, il corso mira ad affinare la loro capacità di analizzare e interpretare i testi con le loro implicazioni linguistiche e culturali. Al termine del corso, gli studenti dovranno: raggiungere il livello di competenza linguistica previsto per il livello C1 dimostrare una buona conoscenza delle varianti dello spagnolo d’America (anche relative a usi, costumi e codici sociali) aver sviluppato una buona capacità traduttiva
|
8
|
L-LIN/07
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
13007 -
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA I
|
Erogato in altro semestre o anno
|
13008 -
LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I
(obiettivi)
I . Ricardo Marques - Il poeta traduttore Poeta, critico letterario, traduttore e accademico, Ricardo Marques è autore di un’opera notevole e variegata che abbraccia svariate sfaccettature dell’ambito letterario, in linea con la sua particolare sensibilità per il dialogo inter artes. Dalla sua prima raccolta poética, Eudaimonia (2012) sono passati quasi dieci anni e, nel frattempo, sono stati dati alle stampe altri nove volumi, uno dei quali pubblicato in Brasile – Servidões (2013), Makar (2014), Bucólica (2014), Didascálias (2014), Homo Sapiens, Diário de uma drag (2015), Metamorphoses (2015), Ruinenlust (2016) A noite (2017) e finalmente Lucidez (2019) la cui seconda edizione, rivista ed aumentata, ha aggiunto come sottotitolo & outras sombras. Oltre all’attività di critico letterario in riviste della specialità come la prestigiosa Colóquio-Letras, il Jornal de Letras e Relâmpago, una delle cose che ama di più fare è l’impegnativo mestiere del traduttore di poesia. In effetti, la traduzione la capisce come «esercizio di ri-creazione molto creativo e libero», dice in intervista, affiliandosi nella linea dei poeti-traduttori come Edwin Morgan, la classicista Anne Carson o i fratelli brasiliani Augusto ed Haroldo Campos. Marques ha curato la traduzione delle antologie poetiche di Tennessee Williams, Amy Lowell, D.H. Lawrence, Vicente Huidobro, Patti Smith, Billy Collins, tra altri ed è stato il coordinatore del Seminario di Traduzione Collettiva della Casa de Mateus nel 2019. Inoltre, Marques svolge attualmente le sue ricerche post dottorali sulle riviste letterarie del Modernismo, avendo coordinato di recente il volume Tradição e Vanguarda: Revistas Literárias do Modernismo (1910-1926), edita dalla Biblioteca Nazionale del Portogallo (2020). Durante la prima parte del corso di LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I e II gli studenti avranno modo di conoscere l’autore attraverso alcune pubblicazioni ed interviste, e di approfondire le sue idee riguardanti la traduzione e, in particolare, sulla traduzione di poesia. Si proporrà in classe la lettura e l’analisi dell’ultima raccolta poetica pubblicata da Ricardo Marques, includendo la riflessione sul carattere polisemico specifico del discorso poetico, le possibilità di interpretazione dalla parte del lettore/traduttore, il processo traduttologico e linguistico tra di un testo di partenza e quello d’arrivo e il concetto di fedeltà e di libertà, approcciati da diverse angolazioni. Tale lavoro porterà all’attività laboratoriale della traduzione dei testi in analisi, con vista ad una possibile pubblicazione. A conclusione del primo modulo, gli studenti avranno modo di conoscere l’autore e di dibattere con Ricardo Marques aspetti teorici e difficoltà concrete che questo lavoro gli abbia suscitato. Uno degli spunti proposti nel dibattito sarà la sua recente traduzione di poesie di Marinetti, Libero Altomare, Corrado Govone, Rosa Rosà, Aldo Palazzeschi e Irma Valeria in Síntese e Simultaneidade, Antologia de Poesia Futurista, da lui pubblicata di recente.
II - Pirandello in Portogallo La seconda parte del corso si dedicherà alla ricezione del grande drammaturgo italiano in Portogallo. Dalle primissime traduzioni di Fernanda de Castro e per lo sperimentale “Teatro Novo” di António Ferro – rapporto che si approfondirà con l’inquadramento biografico, storico e letterario di queste tre figure – all’arrivo fisico di Pirandello in Portogallo, per la prima volta nel settembre del 1931 (per il V Congresso Internacional de Crítica Dramática e Musical) e la messa in scena in prima mondiale della sua pièce Sogno (ma forse no), presentata dalla Companhia Rey Colaço – Robles Monteiro a Teatro Nazionale il 22 settembre. Questo modulo permetterà di riflettere sulle specificità del testo drammatico e così le particolari sfide nella sua traduzione, analizzando qualche esempio concreto e ci porterà anche al dibattito della messa in scena teatrale come atto di traduzione in se stesso, analizzando la figura tutelare di Amélia Rey Colaço, che ha attraversato gran parte del XX secolo portoghese come la prima figura nazionale del teatro, e la notevole azione della sua compagnia nella presentazione di autori stranieri, in particolare italiani, al pubblico portoghese.
II b – O Primo Basílio Come estensione al secondo modulo, e in seguito allo studio del ruolo di Amélia Rey Colaço come grandi divulgatrice di testi teatrali, classici e contemporanei, durante la gestione del Teatro Nazionale D. Maria II dalla parte della sua Compagnia. Si prenderà in analisi l’opera di Eça de Queiroz, O Primo Basílio (pubblicato per la prima volta dalla Livraria Chardron, a Porto, nel 1878), tradotto in italiano da Laura Marchiori e pubblicato, per la prima volta nel 1945 (Milano, Perinetti Casoni), con riedizione nei dieci anni successivi da Rizzoli e Mondadori. Oltre alla comparazione di brani del testo originali con quelli tradotti, ci si soffermerà sulla traduzione filmica del romanzo, realizzata nel 1922 da Gerorges Pallu, con una giovanissima Amélia Rey Colaço nel ruolo della protagonista. Questa sarebbe rimasta l’unica esperienza della grande attrice nel cinema.
|
8
|
L-LIN/09
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
|
Gruppo opzionale:
LETT-1 ESAME OPZIONALE - 1 ANNO - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
15755 -
PRAGMATICA E ARGOMENTAZIONE
(obiettivi)
Il corso è dedicato al linguaggio della narrazione. La narrazione costituisce uno dei "generi" principali della comunicazione verbale, e sarà studiata dal punto di vista della pragmatica linguistica.
Il corso ha quattro obiettivi: a) conoscere il dibattito teorico sui generi del discorso, attraverso le teorie di alcuni autori moderni, quali John L. Austin, Herbert P. Grice, É. Benveniste e altri; b) conoscere le caratteristiche sintattiche, semantiche e argomentative che caratterizzano il "linguaggio per narrare" e lo distinguono dagli altri generi discorsivi; c) acquisire la competenza per riconoscere nei testi la struttura narrativa distinguendola dalla struttura informativa; d) acquisire le competenze necessarie per gestire i meccanismi linguistici tipici dei differenti generi discorsivi.
|
8
|
M-FIL/05
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
15754 -
TRADIZIONE E PERMANENZA DEI CLASSICI
|
Erogato in altro semestre o anno
|
|
Gruppo opzionale:
LETT-2 ESAME OPZIONALE-1 ANNO - (visualizza)
|
10
|
|
|
|
|
|
|
|
18119 -
GLOTTOLOGIA
(obiettivi)
Il corso vuole insegnare i fondamenti della glottologia, grazie alla presentazione dei principi e dei problemi dell’analisi storico-comparativa di lingue e testi romanzi medievali e moderni, con particolare riferimento alle dinamiche della transizione latino-romanza.
Alla fine del corso ci si aspetta che gli studenti abbiano imparato i concetti fondamentali della glottologia, oltre che nozioni descrittive e storiche sulla storia del latino tardo, del romanzo comune e delle varietà linguistiche romanze medievali e moderne.
|
10
|
L-LIN/01
|
60
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
18120 -
LINGUISTICA DELLE SOCIETA'
|
Erogato in altro semestre o anno
|
18461 -
LINGUISTICA APPLICATA
|
Erogato in altro semestre o anno
|
|
Secondo semestre
Insegnamento
|
CFU
|
SSD
|
Ore Lezione
|
Ore Eserc.
|
Ore Lab
|
Ore Studio
|
Attività
|
Lingua
|
Gruppo opzionale:
PRIMA LINGUA E TRADUZIONE STRANIERA I - 1 anno - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13002 -
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE I
(obiettivi)
Saper riconoscere le caratteristiche di un testo turistico; Saper usare i corpora testuali per la traduzione; Saper tradurre testi turistici da e verso il francese
|
8
|
L-LIN/04
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
13003 -
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE I
(obiettivi)
“From Book to Screen”: Linguistic and Discursive Patterns of Contemporary Narrative Adaptations in TV Series and Cinema. Il corso si pone l'obiettivo di acquisire competenze a livello magistrale nell’ambito del linguaggio e del discorso degli adattamenti audiovisivi contemporanei. In particolare si esamineranno: a) evoluzione del linguaggio cinematografico e della serialità televisiva (comparazione delle modalità di erogazione e ricezione all’interno del modello comunicativo della fiction televisiva e del cinema, caratteristiche delle forme contemporanee, peculiarità evolutive); b) l’adattamento come traduzione intersemiotica e come modalità espressiva privilegiata della narrazione televisiva e cinematografica contemporanea. Inoltre, con riferimento ai descrittori di Dublino ci si pone l'obiettivo di sviluppare:
1) Conoscenza e capacità di comprensione (Knowledge and Understanding) in un ambito di studi universitario di secondo livello che includa anche strumenti analitici e metodologici della ricerca. In particolare sarà sviluppata la capacità di analisi linguistica e discorsiva con approccio multisciplinare, con particolare riferimento alle aree: a) dell’evoluzione del modello linguistico-testuale della fiction televisiva e del cinema; b) dell’adattamento del testo letterario nelle sue trasposizioni televisive e cinematografiche e all’analisi dei processi e dei fenomeni traduttivi ad essa connessi.
2) Conoscenza e capacità di comprensione applicata (Applying Knowledge and Understanding) al campo di studio dell’analisi linguistico – discorsiva e della traduttologia, in particolare della traduzione intersemiotica e alla progettazione di ricerche individuali e/o di gruppo nel menzionato ambito analitico.
3) Autonomia di giudizio (Making Judgements): capacità di analisi e selezione di testi e processi significativi nel campo dell’analisi linguistico – discorsiva e dell’adattamento traduttivo: in particolare della trasposizione di opere letterarie nell’ambito della serialità televisiva e cinematografica, delle relativi canali di fruizione, nonché della valutazione delle risposte di ricezione; capacità critica sulla letteratura in merito, capacità critica sulle proprie analisi e ricerche. 4) Abilità comunicative (Communication Skills): dirette alla comprensione dei testi analizzati e per quelli indicati in bibliografia, alle nozioni e alle metodologie presentate e necessarie all'interazione comunicativa nella presentazione di propri interventi sui temi inerenti al corso.
5) Capacità di apprendere (Learning Skills): Raggiungimento di una competenza specifica: a) nel campo dell’analisi linguistico – discorsiva riferita all’ambito della serialità televisiva e del cinema; b) degli adattamenti televisivi e cinematografici come pratica di traduzione intersemiotica. Capacità di imparare tecniche di presentazione in pubblico di studi di caso attraverso lavori di gruppo o individuali.
|
8
|
L-LIN/12
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
13006 -
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA I
|
Erogato in altro semestre o anno
|
13007 -
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA I
(obiettivi)
Il corso, diviso in due parti, ha l'obiettivo di:
- presentare i fondamenti della sociolinguistica tedesca; - presentare alcuni linguaggi settoriali del tedesco.
Conoscenze e capacità di comprensione: sviluppare la conoscenza dei concetti fondamentali della sociolinguistica tedesca (modulo a) e sviluppare abilità traduttive (modulo b).
Capacità di applicare conoscenze e comprensione: individuare le dimensioni di variazione della lingua tedesca (modulo a) ed essere in grado di applicare strategie traduttive (modulo b).
Autonomia di giudizio: essere in grado di interpretare fenomeni sociolinguistici (modulo a) ed essere in grado di scrivere un commento alla traduzione (modulo b).
Abilità comunicative: acquisire la terminologia propria della sociolinguistica (modulo a) e della traduzione settoriale (modulo b).
Capacità di apprendimento: descrivere le dimensioni di variazione della lingua tedesca (modulo a) ed essere in grado di tradurre testi specialistici (modulo b).
|
8
|
L-LIN/14
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
13008 -
LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I
|
Erogato in altro semestre o anno
|
|
Gruppo opzionale:
PRIMA LETTERATURA STRANIERA I -1 anno - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
18115 -
STORIA DELLA CULTURA FRANCESE I
|
Erogato in altro semestre o anno
|
17140 -
LETTERATURA E CINEMA INGLESE
|
8
|
L-LIN/10
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
13014 -
LETTERATURA SPAGNOLA
|
Erogato in altro semestre o anno
|
13015 -
LETTERATURA TEDESCA
|
Erogato in altro semestre o anno
|
13016 -
LETTERATURE E CULTURE DEI PAESI DI LINGUA PORTOGHESE
|
Erogato in altro semestre o anno
|
13018 -
LETTERATURE ISPANO-AMERICANE
|
Erogato in altro semestre o anno
|
16388 -
LETTERATURA E CULTURA DEGLI STATI UNITI D'AMERICA I
(obiettivi)
- Apprendere aspetti fondanti della cultura, letteratura e drammaturgia americana del diciannovesimo e ventesimo secolo. - Conoscere alcuni tra i più importanti drammaturghi americani del ventesimo secolo e imparare a riconoscere elementi formali e tematici ricorrenti nelle loro opere. - Comprendere le convenzioni stilistiche della letteratura drammatica e conoscere diversi stili drammaturgici e performativi (melodramma, realismo, naturalismo, espressionismo, simbolismo, teatro epico, teatro postmoderno). - Imparare e saper usare una terminologia appropriata per affrontare in modo critico la lettura e l’analisi dei testi drammatici. - Analizzare un testo drammatico tenendo in considerazione elementi quali la struttura e l’azione drammatica, la costruzione del personaggio, il dialogo, il monologo, le didascalie. - Riconoscere la storia del teatro americano come una parte significativa della storia culturale degli Stati Uniti d’America e il teatro stesso come un luogo di produzione letteraria e artistica in cui l’identità americana viene costruita e decostruita. - Scrivere in modo chiaro e analitico dei principali stili, temi e topoi della drammaturgia americana, così come del contesto storico, sociale e culturale in cui i testi presi in esame durante il corso sono stati concepiti e prodotti.
|
8
|
L-LIN/11
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
|
Gruppo opzionale:
SECONDA LINGUA E LETTERATURA I -1 ANNO - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
14786 -
LINGUA E LETTERATURA ARABA
|
Erogato in altro semestre o anno
|
14792 -
LINGUA E LETTERATURA RUSSA
(obiettivi)
Il corso è finalizzato a consolidare le conoscenze e competenze linguistiche precedentemente acquisite mediante l’approfondimento delle strutture morfosintattiche e dei registri linguistici, e l’ampliamento del lessico, funzionali alla comprensione e alla produzione orale e scritta di testi di medio/alta difficoltà, e ad arricchire le conoscenze culturali e di teoria della letteratura con particolare riferimento alla questione del romanzo distopico Noi di E. Zamjatin. Gli obiettivi sono: 1) Miglioramento di conoscenza e capacità di comprensione di testo e contesto in una prospettiva microanalitica dei prodotti letterari 2) Miglioramento di conoscenza e capacità di comprensione applicate all'analisi testuale di alcuni brani dei Fratelli di Serapione, di Teoria della Prosa (l'Arte come procedimento) di Šklovskij, di Tecnica della Prosa (Psicologia della Creazione artistica) e Noi di Zamjatin, in prospettiva filologica e storico-critica 3) Aumento dell’autonomia di giudizio a seguito di un'acquisita autonomia di indagine nel panorama degli strumenti bibliografici (cartacei e elettronici) connessi alla discipline storico letterarie 4) Potenziamento delle abilità comunicative scritte e orali 5) Sviluppo della capacità di apprendere tramite la considerazione dei testi in funzione della storia e dei procedimenti artistici della loro tradizione scritta.
|
8
|
L-LIN/21
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
|
Gruppo opzionale:
LETT-2 ESAME OPZIONALE-1 ANNO - (visualizza)
|
10
|
|
|
|
|
|
|
|
18119 -
GLOTTOLOGIA
|
Erogato in altro semestre o anno
|
18120 -
LINGUISTICA DELLE SOCIETA'
(obiettivi)
OBIETTIVI FORMATIVI Il corso affronta lo studio della diversità linguistica.
RISULTATI DI APPRENDIMENTO ATTESI Al termine del corso gli studenti saranno in grado di ed avranno acquisito competenze sufficienti per: 1) Comprendere, discutere e commentare la diversità linguistica 2) Riconoscere, analizzare e commentare strutture linguistiche tipologiche diverse 3) Riflettere e commentare sulla correlazione tra lingua, cultura e società
|
10
|
L-LIN/01
|
60
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
18461 -
LINGUISTICA APPLICATA
(obiettivi)
Acquisire conoscenze avanzate sul rapporto tra le scienze del linguaggio e le pratiche di insegnamento delle lingue, e in particolare sulle possibili ricadute glottodidattiche dei costrutti elaborati dalla semantica lessicale. Acquisire consapevolezza della centralità del lessico nell’acquisizione e nell’insegnamento di una lingua e degli strumenti che servono per un’efficace pratica didattica relativamente al lessico.
Al termine del corso lo studente avrà acquisito le conoscenze sopra indicate. Dal punto di vista applicativo, lo studente disporrà degli strumenti teorici e operativi per progettare attività di didattica del lessico sia in L1 che in L2.
|
10
|
L-LIN/02
|
60
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
|
Gruppo opzionale:
LETT-1 ESAME OPZIONALE - 1 ANNO - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
15755 -
PRAGMATICA E ARGOMENTAZIONE
|
Erogato in altro semestre o anno
|
15754 -
TRADIZIONE E PERMANENZA DEI CLASSICI
(obiettivi)
L’insegnamento si propone di fornire una conoscenza essenziale dei principali caratteri della letteratura dell’età augustea e del poema epico di Virgilio; la padronanza degli strumenti teorici e critici necessari all'analisi e all'interpretazione dei testi letterari latini; di offrire conoscenza diretta del testo poetico di Virgilio attraverso la lettura e il commento.
Risultati di apprendimento attesi: Al termine dell'insegnamento lo studente dovrà:
1) Conoscere i principali caratteri della letteratura dell’età augustea e del poema epico di Virgilio 2) Saper analizzare la storia letteraria latina dell’età augustea; saper analizzare e commentare il testo di Virgilio con proprietà di linguaggio 3) Saper formulare giudizi autonomi sugli argomenti del corso 4) Saper comunicare in modo appropriato quanto appreso 5) Saper comprendere e interpretare autonomamente fenomeni letterari e testi analoghi non compresi nel programma
|
8
|
L-FIL-LET/04
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
|
Secondo anno
Primo semestre
Insegnamento
|
CFU
|
SSD
|
Ore Lezione
|
Ore Eserc.
|
Ore Lab
|
Ore Studio
|
Attività
|
Lingua
|
Gruppo opzionale:
SECONDA LINGUA E LETTERATURA STRANIERA II - 2 ANNO-LETT - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
14850 -
LINGUA E LETTERATURA ARABA II
(obiettivi)
Conoscenza e capacità di comprensione: consolidare le conoscenze e competenze linguistiche precedentemente acquisite mediante l’approfondimento delle strutture morfosintattiche e l’ampliamento del lessico, finalizzate alla comprensione e produzione orale e scritta di testi di medio/alta difficoltà.
Conoscenza e capacità di comprensione applicate: saper analizzare opere o testi, in lingua originale o in traduzione, relativi ai principali autori, generi e correnti caratterizzanti la produzione letteraria araba contemporanea.
Autonomia di giudizio: capacità di autovalutazione, di discussione critica degli argomenti del programma, e di analisi dei testi trattati a lezione.
Abilità comunicative: essere in grado di comunicare in arabo a livello avanzato, di argomentare e discutere un dato argomento.
Capacità di apprendere: acquisire strategie e tecniche di apprendimento della lingua araba nello specifico in relazione all’arabo letterario contemporaneo, utilizzando risorse e strumenti didattici sia tradizionali sia informatici e digitali utili ad approfondire lo studio della disciplina.
|
8
|
L-OR/12
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
14853 -
LINGUA E LETTERATURA RUSSA II
|
Erogato in altro semestre o anno
|
|
Gruppo opzionale:
5 ESAME OPZIONALE - 2 ANNO - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
14031 -
GEOGRAFIA POLITICA ED ECONOMICA, POLITICA DELL'AMBIENTE
|
Erogato in altro semestre o anno
|
17855 -
DIRITTO E LEGISLAZIONE AMBIENTALE
|
8
|
IUS/03
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
17853 -
DIRITTO DELL'UNIONE EUROPEA
(obiettivi)
Il corso mira a fornire agli studenti una conoscenza completa dell’ordinamento dell’Unione europea. Si apre con un’introduzione al diritto dell’Unione europea, che si focalizza sull’evoluzione del processo di integrazione attraverso la modifica dei trattati istitutivi e l’allargamento, mettendo in luce le peculiarità delle comunità europee, prima, dell’Unione, poi, rispetto al fenomeno dell’organizzazione internazionale. Si passa, dunque, allo studio del quadro istituzionale europeo, con un esame delle singole istituzioni e dei loro rapporti, inclusi i principi che li regolano. L’analisi si concentra altresì sui meccanismi che hanno condotto al parziale superamento del deficit democratico dell’Unione, come pure sul permanere di aspetti intergovernativi. Successivamente si passa al sistema delle competenze e ai principi che ne regolano l’attribuzione e l’esercizio, sottolineando le modalità attraverso le quali si è avuta l’espansione delle competenze e il ruolo dei parlamenti nazionali nel controllo del rispetto del principio di sussidiarietà. Vengono, quindi, introdotte le forme di applicazione differenziata e di cooperazione rafforzata, per poi passare al sistema delle fonti di diritto UE. Si esamina la gerarchia, le caratteristiche e il funzionamento delle fonti UE di diritto primario e secondario, anche in rapporto al diritto statale, dedicando ampio spazio alla dottrina del primato e dell’effetto diretto. Segue la disamina della fase ascendente e discendente del diritto UE, ovvero delle procedure decisionali per l’adozione degli atti e delle modalità di attuazione del diritto UE negli ordinamenti interni, in particolare in quello italiano. Infine, viene fatto cenno all’evoluzione dei rapporti tra l’ordinamento italiano e quello dell’Unione europea, attraverso la giurisprudenza costituzionale e quella europea, per concludere con una disamina approfondita del sistema dei ricorsi dinanzi alla Corte di giustizia dell’Unione europea, con particolare enfasi sul rinvio pregiudiziale quale strumento di dialogo tra le corti. L’ultima parte del corso è dedicata all’approfondimento di tematiche di parte speciale, come la libera circolazione delle persone, anche in rapporto alla cittadinanza europea.
|
8
|
IUS/14
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
17854 -
DIRITTO INTERNAZIONALE
(obiettivi)
- conoscenza dei fondamenti del diritto internazionale - capacità di analisi critica delle questioni affrontate - capacità di affrontare casi pratici
|
8
|
IUS/13
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
18463 -
GEOGRAFIA, SALVAGUARDIA DI NATURA E AMBIENTE, SVILUPPO SOSTENIBILE
|
Erogato in altro semestre o anno
|
|
13080 -
A SCELTA DELLO STUDENTE
|
8
|
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative a scelta dello studente (art.10, comma 5, lettera a)
|
ITA |
Gruppo opzionale:
PRIMA LINGUA E TRADUZIONE STRANIERA II -2 ANNO - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13055 -
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE II
|
Erogato in altro semestre o anno
|
13056 -
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE II
|
Erogato in altro semestre o anno
|
13060 -
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA II
(obiettivi)
Il corso si propone di migliorare la conoscenza della lingua spagnola acquisita dagli studenti durante il primo anno della specialistica e di far mettere in pratica le varie teorie della traduzione, applicate alla dimensione transculturale dei paesi di lingua spagnola. Attraverso l’attività di traduzione guidata di testi letterari e saggistici differenziati tipologicamente e diacronicamente, il corso mira ad affinare la loro capacità di analizzare e interpretare i testi con le loro implicazioni linguistiche e culturali. Al termine del corso, gli studenti dovranno: raggiungere il livello di competenza linguistica previsto per il livello C2 dimostrare una buona conoscenza delle varianti dello spagnolo d’America (anche relative a usi, costumi e codici sociali) aver sviluppato una buona capacità traduttiva
|
8
|
L-LIN/07
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
13061 -
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA II
|
Erogato in altro semestre o anno
|
13062 -
LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA II
(obiettivi)
I . Ricardo Marques - Il poeta traduttore Poeta, critico letterario, traduttore e accademico, Ricardo Marques è autore di un’opera notevole e variegata che abbraccia svariate sfaccettature dell’ambito letterario, in linea con la sua particolare sensibilità per il dialogo inter artes. Dalla sua prima raccolta poética, Eudaimonia (2012) sono passati quasi dieci anni e, nel frattempo, sono stati dati alle stampe altri nove volumi, uno dei quali pubblicato in Brasile – Servidões (2013), Makar (2014), Bucólica (2014), Didascálias (2014), Homo Sapiens, Diário de uma drag (2015), Metamorphoses (2015), Ruinenlust (2016) A noite (2017) e finalmente Lucidez (2019) la cui seconda edizione, rivista ed aumentata, ha aggiunto come sottotitolo & outras sombras. Oltre all’attività di critico letterario in riviste della specialità come la prestigiosa Colóquio-Letras, il Jornal de Letras e Relâmpago, una delle cose che ama di più fare è l’impegnativo mestiere del traduttore di poesia. In effetti, la traduzione la capisce come «esercizio di ri-creazione molto creativo e libero», dice in intervista, affiliandosi nella linea dei poeti-traduttori come Edwin Morgan, la classicista Anne Carson o i fratelli brasiliani Augusto ed Haroldo Campos. Marques ha curato la traduzione delle antologie poetiche di Tennessee Williams, Amy Lowell, D.H. Lawrence, Vicente Huidobro, Patti Smith, Billy Collins, tra altri ed è stato il coordinatore del Seminario di Traduzione Collettiva della Casa de Mateus nel 2019. Inoltre, Marques svolge attualmente le sue ricerche post dottorali sulle riviste letterarie del Modernismo, avendo coordinato di recente il volume Tradição e Vanguarda: Revistas Literárias do Modernismo (1910-1926), edita dalla Biblioteca Nazionale del Portogallo (2020). Durante la prima parte del corso di LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I e II gli studenti avranno modo di conoscere l’autore attraverso alcune pubblicazioni ed interviste, e di approfondire le sue idee riguardanti la traduzione e, in particolare, sulla traduzione di poesia. Si proporrà in classe la lettura e l’analisi dell’ultima raccolta poetica pubblicata da Ricardo Marques, includendo la riflessione sul carattere polisemico specifico del discorso poetico, le possibilità di interpretazione dalla parte del lettore/traduttore, il processo traduttologico e linguistico tra di un testo di partenza e quello d’arrivo e il concetto di fedeltà e di libertà, approcciati da diverse angolazioni. Tale lavoro porterà all’attività laboratoriale della traduzione dei testi in analisi, con vista ad una possibile pubblicazione. A conclusione del primo modulo, gli studenti avranno modo di conoscere l’autore e di dibattere con Ricardo Marques aspetti teorici e difficoltà concrete che questo lavoro gli abbia suscitato. Uno degli spunti proposti nel dibattito sarà la sua recente traduzione di poesie di Marinetti, Libero Altomare, Corrado Govone, Rosa Rosà, Aldo Palazzeschi e Irma Valeria in Síntese e Simultaneidade, Antologia de Poesia Futurista, da lui pubblicata di recente.
II - Pirandello in Portogallo La seconda parte del corso si dedicherà alla ricezione del grande drammaturgo italiano in Portogallo. Dalle primissime traduzioni di Fernanda de Castro e per lo sperimentale “Teatro Novo” di António Ferro – rapporto che si approfondirà con l’inquadramento biografico, storico e letterario di queste tre figure – all’arrivo fisico di Pirandello in Portogallo, per la prima volta nel settembre del 1931 (per il V Congresso Internacional de Crítica Dramática e Musical) e la messa in scena in prima mondiale della sua pièce Sogno (ma forse no), presentata dalla Companhia Rey Colaço – Robles Monteiro a Teatro Nazionale il 22 settembre. Questo modulo permetterà di riflettere sulle specificità del testo drammatico e così le particolari sfide nella sua traduzione, analizzando qualche esempio concreto e ci porterà anche al dibattito della messa in scena teatrale come atto di traduzione in se stesso, analizzando la figura tutelare di Amélia Rey Colaço, che ha attraversato gran parte del XX secolo portoghese come la prima figura nazionale del teatro, e la notevole azione della sua compagnia nella presentazione di autori stranieri, in particolare italiani, al pubblico portoghese.
II b – O Primo Basílio Come estensione al secondo modulo, e in seguito allo studio del ruolo di Amélia Rey Colaço come grandi divulgatrice di testi teatrali, classici e contemporanei, durante la gestione del Teatro Nazionale D. Maria II dalla parte della sua Compagnia. Si prenderà in analisi l’opera di Eça de Queiroz, O Primo Basílio (pubblicato per la prima volta dalla Livraria Chardron, a Porto, nel 1878), tradotto in italiano da Laura Marchiori e pubblicato, per la prima volta nel 1945 (Milano, Perinetti Casoni), con riedizione nei dieci anni successivi da Rizzoli e Mondadori. Oltre alla comparazione di brani del testo originali con quelli tradotti, ci si soffermerà sulla traduzione filmica del romanzo, realizzata nel 1922 da Gerorges Pallu, con una giovanissima Amélia Rey Colaço nel ruolo della protagonista. Questa sarebbe rimasta l’unica esperienza della grande attrice nel cinema.
|
8
|
L-LIN/09
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
|
Secondo semestre
Insegnamento
|
CFU
|
SSD
|
Ore Lezione
|
Ore Eserc.
|
Ore Lab
|
Ore Studio
|
Attività
|
Lingua
|
Gruppo opzionale:
PRIMA LINGUA E TRADUZIONE STRANIERA II -2 ANNO - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13055 -
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE II
(obiettivi)
Saper riconoscere le caratteristiche di un testo turistico; Saper usare i corpora testuali per la traduzione; Saper tradurre testi turistici da e verso il francese
|
8
|
L-LIN/04
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
13056 -
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE II
(obiettivi)
“From Book to Screen”: Linguistic and Discursive Patterns of Contemporary Narrative Adaptations in TV Series and Cinema. Il corso si pone l'obiettivo di acquisire competenze a livello magistrale nell’ambito del linguaggio e del discorso degli adattamenti audiovisivi contemporanei. In particolare si esamineranno: a) evoluzione del linguaggio cinematografico e della serialità televisiva (comparazione delle modalità di erogazione e ricezione all’interno del modello comunicativo della fiction televisiva e del cinema, caratteristiche delle forme contemporanee, peculiarità evolutive); b) l’adattamento come traduzione intersemiotica e come modalità espressiva privilegiata della narrazione televisiva e cinematografica contemporanea. Inoltre, con riferimento ai descrittori di Dublino ci si pone l'obiettivo di sviluppare:
1) Conoscenza e capacità di comprensione (Knowledge and Understanding) in un ambito di studi universitario di secondo livello che includa anche strumenti analitici e metodologici della ricerca. In particolare sarà sviluppata la capacità di analisi linguistica e discorsiva con approccio multisciplinare, con particolare riferimento alle aree: a) dell’evoluzione del modello linguistico-testuale della fiction televisiva e del cinema; b) dell’adattamento del testo letterario nelle sue trasposizioni televisive e cinematografiche e all’analisi dei processi e dei fenomeni traduttivi ad essa connessi.
2) Conoscenza e capacità di comprensione applicata (Applying Knowledge and Understanding) al campo di studio dell’analisi linguistico – discorsiva e della traduttologia, in particolare della traduzione intersemiotica e alla progettazione di ricerche individuali e/o di gruppo nel menzionato ambito analitico.
3) Autonomia di giudizio (Making Judgements): capacità di analisi e selezione di testi e processi significativi nel campo dell’analisi linguistico – discorsiva e dell’adattamento traduttivo: in particolare della trasposizione di opere letterarie nell’ambito della serialità televisiva e cinematografica, delle relativi canali di fruizione, nonché della valutazione delle risposte di ricezione; capacità critica sulla letteratura in merito, capacità critica sulle proprie analisi e ricerche. 4) Abilità comunicative (Communication Skills): dirette alla comprensione dei testi analizzati e per quelli indicati in bibliografia, alle nozioni e alle metodologie presentate e necessarie all'interazione comunicativa nella presentazione di propri interventi sui temi inerenti al corso.
5) Capacità di apprendere (Learning Skills): Raggiungimento di una competenza specifica: a) nel campo dell’analisi linguistico – discorsiva riferita all’ambito della serialità televisiva e del cinema; b) degli adattamenti televisivi e cinematografici come pratica di traduzione intersemiotica. Capacità di imparare tecniche di presentazione in pubblico di studi di caso attraverso lavori di gruppo o individuali.
|
8
|
L-LIN/12
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
13060 -
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA II
|
Erogato in altro semestre o anno
|
13061 -
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA II
(obiettivi)
Il corso, diviso in due parti, ha l'obiettivo di:
- presentare i fondamenti della sociolinguistica tedesca; - presentare alcuni linguaggi settoriali del tedesco.
Conoscenze e capacità di comprensione: sviluppare la conoscenza dei concetti fondamentali della sociolinguistica tedesca (modulo a) e sviluppare abilità traduttive (modulo b).
Capacità di applicare conoscenze e comprensione: individuare le dimensioni di variazione della lingua tedesca (modulo a) ed essere in grado di applicare strategie traduttive (modulo b).
Autonomia di giudizio: essere in grado di interpretare fenomeni sociolinguistici (modulo a) ed essere in grado di scrivere un commento alla traduzione (modulo b).
Abilità comunicative: acquisire la terminologia propria della sociolinguistica (modulo a) e della traduzione settoriale (modulo b).
Capacità di apprendimento: descrivere le dimensioni di variazione della lingua tedesca (modulo a) ed essere in grado di tradurre testi specialistici (modulo b).
|
8
|
L-LIN/14
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
13062 -
LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA II
|
Erogato in altro semestre o anno
|
|
Gruppo opzionale:
SECONDA LINGUA E LETTERATURA STRANIERA II - 2 ANNO-LETT - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
14850 -
LINGUA E LETTERATURA ARABA II
|
Erogato in altro semestre o anno
|
14853 -
LINGUA E LETTERATURA RUSSA II
(obiettivi)
Il corso è finalizzato a consolidare le conoscenze e competenze linguistiche precedentemente acquisite mediante l’approfondimento delle strutture morfosintattiche e dei registri linguistici, e l’ampliamento del lessico, funzionali alla comprensione e alla produzione orale e scritta di testi di medio/alta difficoltà, e ad arricchire le conoscenze culturali e di teoria della letteratura con particolare riferimento alla questione del romanzo distopico Noi di E. Zamjatin. Gli obiettivi sono: 1) Miglioramento di conoscenza e capacità di comprensione di testo e contesto in una prospettiva microanalitica dei prodotti letterari 2) Miglioramento di conoscenza e capacità di comprensione applicate all'analisi testuale di alcuni brani dei Fratelli di Serapione, di Teoria della Prosa (l'Arte come procedimento) di Šklovskij, di Tecnica della Prosa (Psicologia della Creazione artistica) e Noi di Zamjatin, in prospettiva filologica e storico-critica 3) Aumento dell’autonomia di giudizio a seguito di un'acquisita autonomia di indagine nel panorama degli strumenti bibliografici (cartacei e elettronici) connessi alla discipline storico letterarie 4) Potenziamento delle abilità comunicative scritte e orali 5) Sviluppo della capacità di apprendere tramite la considerazione dei testi in funzione della storia e dei procedimenti artistici della loro tradizione scritta.
|
8
|
L-LIN/21
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
|
Gruppo opzionale:
4 ESAME OPZIONALE - 2 ANNO - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
17155 -
STORIA DELLA FILOSOFIA
(obiettivi)
1.Conoscenza e capacità di comprensione: studio del contesto storico-filosofico della Inghilterra tra XVII e XVIII secolo e analisi dei testi d'esame. 2. Conoscenza e capacità di comprensione applicate: preparazione di interventi individuali in classe su argomenti proposti dal docente. 3. Autonomia di giudizio: capacità di formulare proposte interpretative di testi filosofici e contesti storici. 4. Abilità comunicative: prova di comunicazione di interpretazioni e di partecipazione alle discussioni. 5. Capacità di apprendimento: stimolare la capacità di connettere posizioni filosofiche e contesto storico.
|
8
|
M-FIL/06
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
13081 -
STORIA MEDIEVALE
(obiettivi)
Il corso intende offrire l’opportunità di approfondire alcuni temi specifici della storia urbana medievale, fornendo agli studenti gli strumenti metodologici per un’analisi critica delle fonti. Particolare attenzione è dedicata a verificare e ad incrementare le capacità di comprensione dei testi e di esprimere giudizi su di essi.
|
8
|
M-STO/01
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
18465 -
Storia contemporanea
(obiettivi)
a) Obiettivi formativi: il corso si propone di fornire agli studenti un'adeguata conoscenza della storia del colonialismo europeo tra XIX e XX secolo, in particolare per quanto attiene al dominio coloniale italiano in Africa. Scopo del corso è offrire agli studenti gli strumenti critici necessari a comprendere e interpretare la modernità coloniale e postcoloniale. b) Risultati attesi: al termine del corso gli studenti dovranno essere in grado di presentare sinteticamente i contenuti del corso, dimostrando capacità di comprensione dei testi, autonomia di giudizio e abilità espositive.
|
8
|
M-STO/04
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
|
Gruppo opzionale:
5 ESAME OPZIONALE - 2 ANNO - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
14031 -
GEOGRAFIA POLITICA ED ECONOMICA, POLITICA DELL'AMBIENTE
(obiettivi)
2021-2022 Il Corso è stato pensato alla luce del principio che si debba sviluppare la dimensione dello Making Judgements in ciascuno Studente. Il Corso intende sollecitare in modo continuo la personale attività dello Studente, la curiosità per le innovazioni, l'interesse per la ricerca. La seconda valenza che il Corso tiene in considerazione sono le Lingue straniere praticate dagli Studenti, tal che sia possibile approfondire la disciplina lavorando su testi e "Parole Chiave" in Lingua originale e selezionando tematiche significative a livello internazionale.
RISULTATI DI APPRENDIMENTO ATTESI - Ampliamento dell'espressione verbale e scritta, grazie alle acquisizioni del linguaggio tecnico-scientifico della disciplina (in Italiano, e possibilmente in due Lingue straniere). - Consapevolezza delle maggiori problematiche geografico-politiche, geografico-economiche ed ecologico ambientali del mondo odierno. - Avere acquisito il piacere del fare ricerca e lo spirito di iniziativa in tal senso. - Sapere individuare i risvolti concreti delle conoscenze acquisite, massimamente nel mondo della ricerca e del lavoro; - Capacità di riconoscere quanto appreso all'interno del proprio territorio di vita e nell'ambito delle proprie esperienze. - Capacità di creare collegamenti (approccio multidisciplinare) con altri campi di studio, quali quelli storici, sociologici (tra cui le problematiche del Turismo di massa), del diritto e relazioni internazionali, dell'ecologia e salvaguardia di natura e ambiente.
Il Corso è aperto anche a tutti Coloro che intendono impegnare “crediti liberi”, concordando con la docente il percorso formativo sulla base dei crediti disponibili.
|
8
|
M-GGR/02
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
17855 -
DIRITTO E LEGISLAZIONE AMBIENTALE
|
Erogato in altro semestre o anno
|
17853 -
DIRITTO DELL'UNIONE EUROPEA
|
Erogato in altro semestre o anno
|
17854 -
DIRITTO INTERNAZIONALE
|
Erogato in altro semestre o anno
|
18463 -
GEOGRAFIA, SALVAGUARDIA DI NATURA E AMBIENTE, SVILUPPO SOSTENIBILE
(obiettivi)
2021-2022 Il Corso è stato pensato alla luce del principio che si debba sviluppare la dimensione dello Making Judgements in ciascuno Studente. Il Corso intende sollecitare in modo continuo la personale attività dello Studente, la curiosità per le innovazioni, l'interesse per la ricerca. La seconda valenza che il Corso tiene in considerazione sono le Lingue straniere praticate dagli Studenti, tal che sia possibile approfondire la disciplina lavorando su testi e "Parole Chiave" in Lingua originale e selezionando tematiche significative a livello internazionale.
RISULTATI DI APPRENDIMENTO ATTESI - Ampliamento dell'espressione verbale e scritta, grazie alle acquisizioni del linguaggio tecnico-scientifico della disciplina (in Italiano, e possibilmente in due Lingue straniere). - Consapevolezza delle maggiori problematiche geografico-politiche, geografico-economiche ed ecologico ambientali del mondo odierno. - Avere acquisito il piacere del fare ricerca e lo spirito di iniziativa in tal senso. - Sapere individuare i risvolti concreti delle conoscenze acquisite, massimamente nel mondo della ricerca e del lavoro; - Capacità di riconoscere quanto appreso all'interno del proprio territorio di vita e nell'ambito delle proprie esperienze. - Capacità di creare collegamenti (approccio multidisciplinare) con altri campi di studio, quali quelli storici, sociologici (tra cui le problematiche del Turismo di massa), del diritto e relazioni internazionali, dell'ecologia e salvaguardia di natura e ambiente.
Il Corso è aperto anche a tutti Coloro che intendono impegnare “crediti liberi”, concordando con la docente il percorso formativo sulla base dei crediti disponibili.
|
8
|
M-GGR/01
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
|
18342 -
Prova finale
|
18
|
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Per la prova finale e la lingua straniera (art.10, comma 5, lettera c)
|
ITA |
Gruppo opzionale:
ALTRE ATTIVITA FORMATIVE - LETT - (visualizza)
|
12
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Curriculum Letterature e civiltà-Opzione C
Primo anno
Primo semestre
Insegnamento
|
CFU
|
SSD
|
Ore Lezione
|
Ore Eserc.
|
Ore Lab
|
Ore Studio
|
Attività
|
Lingua
|
Gruppo opzionale:
PRIMA LETTERATURA STRANIERA I -1 anno - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
18115 -
STORIA DELLA CULTURA FRANCESE I
|
8
|
L-LIN/03
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
17140 -
LETTERATURA E CINEMA INGLESE
|
Erogato in altro semestre o anno
|
13014 -
LETTERATURA SPAGNOLA
(obiettivi)
Il programma proposto prevede il raggiungimento di una competenza generale della letteratura spagnola dell’epoca, così come la lettura e il commento critico dei testi indicati in bibliografia.
|
8
|
L-LIN/05
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
13015 -
LETTERATURA TEDESCA
|
8
|
L-LIN/13
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
13016 -
LETTERATURE E CULTURE DEI PAESI DI LINGUA PORTOGHESE
(obiettivi)
Gli studi lusitanistici a Viterbo, di lunga tradizione e riconosciuti meriti scientifici, hanno sempre prediletto, come una delle sue linee di ricerca, la questione di GENERE: dalla figura femminile nella lirica trobadorica alla produzione letteraria conventuale del XVII secolo, proseguendo poi, attraverso alcuni casi esemplari in epoca moderna, fino alla piena affermazione della donna nella Contemporaneità letteraria. Dentro di un piano organico di studi, che permette di accompagnare l’evoluzione delle idee e la sua espressione artistica, gli studenti sono stati guidati, dall’inizio dei suoi studi di letteratura di espressione portoghese, in un percorso alternativo e di indubbio interesse, guidato da questa fortissima matrice culturale lusitana, che la poetessa Natália Correia (1923-1993) ha definito esemplarmente nella espressione «il Portogallo è MATRIA», in contrasto al concetto di patria. Nel proseguimento e sviluppo di questa stessa linea, il corso di LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I e II, propone agli studenti di LINGUE E CULTURE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (LM-37), nel primo semestre del A.A. 2021-2022, il seguente percorso, diviso in quattro moduli, corrispondenti ad altrettanti generi di produzione letteraria, centrato nell’epoca contemporanea e arricchito con l’intervenzione di autori ed esperti nelle materie in analisi:
|
8
|
L-LIN/08
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
13018 -
LETTERATURE ISPANO-AMERICANE
(obiettivi)
Obiettivo del corso è far acquisire agli studenti una buona conoscenza delle differenti tradizioni culturali e della storia letteraria dei paesi dell’America meridionale e centrale di lingua spagnola. A tal fine verranno presentati e analizzati alcuni racconti, scritti negli ultimi due secoli, di vari grandi “cuentistas” delle diverse nazioni che compongono l’Hispano-América. Al termine del corso, gli studenti dovranno essere in grado di: descrivere e contestualizzare le problematiche storico-letterarie ispanoamericane; analizzare, sintetizzare e riconoscere le caratteristiche formali dei testi in programma.
|
8
|
L-LIN/06
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
16388 -
LETTERATURA E CULTURA DEGLI STATI UNITI D'AMERICA I
|
Erogato in altro semestre o anno
|
|
Gruppo opzionale:
SECONDA LINGUA E LETTERATURA I -1 ANNO - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
14786 -
LINGUA E LETTERATURA ARABA
(obiettivi)
Conoscenza e capacità di comprensione: consolidare le conoscenze e competenze linguistiche precedentemente acquisite mediante l’approfondimento delle strutture morfosintattiche e l’ampliamento del lessico, finalizzate alla comprensione e produzione orale e scritta di testi di medio/alta difficoltà.
Conoscenza e capacità di comprensione applicate: saper analizzare opere o testi, in lingua originale o in traduzione, relativi ai principali autori, generi e correnti caratterizzanti la produzione letteraria araba contemporanea.
Autonomia di giudizio: capacità di autovalutazione, di discussione critica degli argomenti del programma, e di analisi dei testi trattati a lezione.
Abilità comunicative: essere in grado di comunicare in arabo a livello avanzato, di argomentare e discutere un dato argomento.
Capacità di apprendere: acquisire strategie e tecniche di apprendimento della lingua araba nello specifico in relazione all’arabo letterario contemporaneo, utilizzando risorse e strumenti didattici sia tradizionali sia informatici e digitali utili ad approfondire lo studio della disciplina.
|
8
|
L-OR/12
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
14792 -
LINGUA E LETTERATURA RUSSA
|
Erogato in altro semestre o anno
|
|
Gruppo opzionale:
3 ESAME OPZIONALE - 1 ANNO - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13036 -
LETTERATURA ITALIANA
(obiettivi)
Storicizzazione di una tradizione e di una pratica di lettura critica; problematizzazione della lettura critica del testo letterario. 1) Miglioramento di conoscenza e capacità di comprensione della scrittura critica (con riferimento alla critica militante e alla critica accademica) 2) Miglioramento di conoscenza e capacità di comprensione applicate all’apprendimento da parte dello studente di una buona consapevolezza della scrittura critica (anche in vista della stesura della tesi) a partire da grandi modelli della tradizione italiana 3) Aumento dell’autonomia di giudizio tramite un orientamento all'impiego dei principali strumenti della ricerca critico-letteraria su supporto cartaceo e digitale 4) Potenziamento delle abilità comunicative attraverso l'apertura di un confronto durante le lezioni sulle questioni critiche affrontate insieme al docente 5) Sviluppo delle capacità di apprendere attraverso il confronto diretto con lo sviluppo del dibattito culturale
|
8
|
L-FIL-LET/10
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
15757 -
ITALIANO PER LE ISTITUZIONI
(obiettivi)
Comprensione della formazione storica e delle diverse caratteristiche strutturali di testi settoriali e specialistici dell'italiano. Padronanza della fenomenologia e della terminologia relative. Capacità di analisi linguistica, grammaticale e testuale di un testo, anche specialistico o settoriale. Al termine dell’insegnamento gli studenti conoscono le peculiarità linguistiche (grammaticali, lessicali, retoriche, testuali) di testi prodotti da e per diversi canali di comunicazione in ambito istituzionale.
|
8
|
L-FIL-LET/12
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
|
Gruppo opzionale:
PRIMA LINGUA E TRADUZIONE STRANIERA I - 1 anno - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13002 -
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE I
|
Erogato in altro semestre o anno
|
13003 -
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE I
|
Erogato in altro semestre o anno
|
13006 -
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA I
(obiettivi)
Il corso si propone di migliorare la conoscenza della lingua spagnola acquisita dagli studenti durante la Triennale e di far mettere in pratica le varie teorie della traduzione, applicate alla dimensione transculturale dei paesi di lingua spagnola. Attraverso l’attività di traduzione guidata di testi letterari e saggistici differenziati tipologicamente e diacronicamente, il corso mira ad affinare la loro capacità di analizzare e interpretare i testi con le loro implicazioni linguistiche e culturali. Al termine del corso, gli studenti dovranno: raggiungere il livello di competenza linguistica previsto per il livello C1 dimostrare una buona conoscenza delle varianti dello spagnolo d’America (anche relative a usi, costumi e codici sociali) aver sviluppato una buona capacità traduttiva
|
8
|
L-LIN/07
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
13007 -
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA I
|
Erogato in altro semestre o anno
|
13008 -
LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I
(obiettivi)
I . Ricardo Marques - Il poeta traduttore Poeta, critico letterario, traduttore e accademico, Ricardo Marques è autore di un’opera notevole e variegata che abbraccia svariate sfaccettature dell’ambito letterario, in linea con la sua particolare sensibilità per il dialogo inter artes. Dalla sua prima raccolta poética, Eudaimonia (2012) sono passati quasi dieci anni e, nel frattempo, sono stati dati alle stampe altri nove volumi, uno dei quali pubblicato in Brasile – Servidões (2013), Makar (2014), Bucólica (2014), Didascálias (2014), Homo Sapiens, Diário de uma drag (2015), Metamorphoses (2015), Ruinenlust (2016) A noite (2017) e finalmente Lucidez (2019) la cui seconda edizione, rivista ed aumentata, ha aggiunto come sottotitolo & outras sombras. Oltre all’attività di critico letterario in riviste della specialità come la prestigiosa Colóquio-Letras, il Jornal de Letras e Relâmpago, una delle cose che ama di più fare è l’impegnativo mestiere del traduttore di poesia. In effetti, la traduzione la capisce come «esercizio di ri-creazione molto creativo e libero», dice in intervista, affiliandosi nella linea dei poeti-traduttori come Edwin Morgan, la classicista Anne Carson o i fratelli brasiliani Augusto ed Haroldo Campos. Marques ha curato la traduzione delle antologie poetiche di Tennessee Williams, Amy Lowell, D.H. Lawrence, Vicente Huidobro, Patti Smith, Billy Collins, tra altri ed è stato il coordinatore del Seminario di Traduzione Collettiva della Casa de Mateus nel 2019. Inoltre, Marques svolge attualmente le sue ricerche post dottorali sulle riviste letterarie del Modernismo, avendo coordinato di recente il volume Tradição e Vanguarda: Revistas Literárias do Modernismo (1910-1926), edita dalla Biblioteca Nazionale del Portogallo (2020). Durante la prima parte del corso di LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I e II gli studenti avranno modo di conoscere l’autore attraverso alcune pubblicazioni ed interviste, e di approfondire le sue idee riguardanti la traduzione e, in particolare, sulla traduzione di poesia. Si proporrà in classe la lettura e l’analisi dell’ultima raccolta poetica pubblicata da Ricardo Marques, includendo la riflessione sul carattere polisemico specifico del discorso poetico, le possibilità di interpretazione dalla parte del lettore/traduttore, il processo traduttologico e linguistico tra di un testo di partenza e quello d’arrivo e il concetto di fedeltà e di libertà, approcciati da diverse angolazioni. Tale lavoro porterà all’attività laboratoriale della traduzione dei testi in analisi, con vista ad una possibile pubblicazione. A conclusione del primo modulo, gli studenti avranno modo di conoscere l’autore e di dibattere con Ricardo Marques aspetti teorici e difficoltà concrete che questo lavoro gli abbia suscitato. Uno degli spunti proposti nel dibattito sarà la sua recente traduzione di poesie di Marinetti, Libero Altomare, Corrado Govone, Rosa Rosà, Aldo Palazzeschi e Irma Valeria in Síntese e Simultaneidade, Antologia de Poesia Futurista, da lui pubblicata di recente.
II - Pirandello in Portogallo La seconda parte del corso si dedicherà alla ricezione del grande drammaturgo italiano in Portogallo. Dalle primissime traduzioni di Fernanda de Castro e per lo sperimentale “Teatro Novo” di António Ferro – rapporto che si approfondirà con l’inquadramento biografico, storico e letterario di queste tre figure – all’arrivo fisico di Pirandello in Portogallo, per la prima volta nel settembre del 1931 (per il V Congresso Internacional de Crítica Dramática e Musical) e la messa in scena in prima mondiale della sua pièce Sogno (ma forse no), presentata dalla Companhia Rey Colaço – Robles Monteiro a Teatro Nazionale il 22 settembre. Questo modulo permetterà di riflettere sulle specificità del testo drammatico e così le particolari sfide nella sua traduzione, analizzando qualche esempio concreto e ci porterà anche al dibattito della messa in scena teatrale come atto di traduzione in se stesso, analizzando la figura tutelare di Amélia Rey Colaço, che ha attraversato gran parte del XX secolo portoghese come la prima figura nazionale del teatro, e la notevole azione della sua compagnia nella presentazione di autori stranieri, in particolare italiani, al pubblico portoghese.
II b – O Primo Basílio Come estensione al secondo modulo, e in seguito allo studio del ruolo di Amélia Rey Colaço come grandi divulgatrice di testi teatrali, classici e contemporanei, durante la gestione del Teatro Nazionale D. Maria II dalla parte della sua Compagnia. Si prenderà in analisi l’opera di Eça de Queiroz, O Primo Basílio (pubblicato per la prima volta dalla Livraria Chardron, a Porto, nel 1878), tradotto in italiano da Laura Marchiori e pubblicato, per la prima volta nel 1945 (Milano, Perinetti Casoni), con riedizione nei dieci anni successivi da Rizzoli e Mondadori. Oltre alla comparazione di brani del testo originali con quelli tradotti, ci si soffermerà sulla traduzione filmica del romanzo, realizzata nel 1922 da Gerorges Pallu, con una giovanissima Amélia Rey Colaço nel ruolo della protagonista. Questa sarebbe rimasta l’unica esperienza della grande attrice nel cinema.
|
8
|
L-LIN/09
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
|
Gruppo opzionale:
LETT-1 ESAME OPZIONALE - 1 ANNO - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
15755 -
PRAGMATICA E ARGOMENTAZIONE
(obiettivi)
Il corso è dedicato al linguaggio della narrazione. La narrazione costituisce uno dei "generi" principali della comunicazione verbale, e sarà studiata dal punto di vista della pragmatica linguistica.
Il corso ha quattro obiettivi: a) conoscere il dibattito teorico sui generi del discorso, attraverso le teorie di alcuni autori moderni, quali John L. Austin, Herbert P. Grice, É. Benveniste e altri; b) conoscere le caratteristiche sintattiche, semantiche e argomentative che caratterizzano il "linguaggio per narrare" e lo distinguono dagli altri generi discorsivi; c) acquisire la competenza per riconoscere nei testi la struttura narrativa distinguendola dalla struttura informativa; d) acquisire le competenze necessarie per gestire i meccanismi linguistici tipici dei differenti generi discorsivi.
|
8
|
M-FIL/05
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
15754 -
TRADIZIONE E PERMANENZA DEI CLASSICI
|
Erogato in altro semestre o anno
|
|
Gruppo opzionale:
LETT-2 ESAME OPZIONALE-1 ANNO - (visualizza)
|
10
|
|
|
|
|
|
|
|
18119 -
GLOTTOLOGIA
(obiettivi)
Il corso vuole insegnare i fondamenti della glottologia, grazie alla presentazione dei principi e dei problemi dell’analisi storico-comparativa di lingue e testi romanzi medievali e moderni, con particolare riferimento alle dinamiche della transizione latino-romanza.
Alla fine del corso ci si aspetta che gli studenti abbiano imparato i concetti fondamentali della glottologia, oltre che nozioni descrittive e storiche sulla storia del latino tardo, del romanzo comune e delle varietà linguistiche romanze medievali e moderne.
|
10
|
L-LIN/01
|
60
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
18120 -
LINGUISTICA DELLE SOCIETA'
|
Erogato in altro semestre o anno
|
18461 -
LINGUISTICA APPLICATA
|
Erogato in altro semestre o anno
|
|
Secondo semestre
Insegnamento
|
CFU
|
SSD
|
Ore Lezione
|
Ore Eserc.
|
Ore Lab
|
Ore Studio
|
Attività
|
Lingua
|
Gruppo opzionale:
PRIMA LINGUA E TRADUZIONE STRANIERA I - 1 anno - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13002 -
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE I
(obiettivi)
Saper riconoscere le caratteristiche di un testo turistico; Saper usare i corpora testuali per la traduzione; Saper tradurre testi turistici da e verso il francese
|
8
|
L-LIN/04
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
13003 -
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE I
(obiettivi)
“From Book to Screen”: Linguistic and Discursive Patterns of Contemporary Narrative Adaptations in TV Series and Cinema. Il corso si pone l'obiettivo di acquisire competenze a livello magistrale nell’ambito del linguaggio e del discorso degli adattamenti audiovisivi contemporanei. In particolare si esamineranno: a) evoluzione del linguaggio cinematografico e della serialità televisiva (comparazione delle modalità di erogazione e ricezione all’interno del modello comunicativo della fiction televisiva e del cinema, caratteristiche delle forme contemporanee, peculiarità evolutive); b) l’adattamento come traduzione intersemiotica e come modalità espressiva privilegiata della narrazione televisiva e cinematografica contemporanea. Inoltre, con riferimento ai descrittori di Dublino ci si pone l'obiettivo di sviluppare:
1) Conoscenza e capacità di comprensione (Knowledge and Understanding) in un ambito di studi universitario di secondo livello che includa anche strumenti analitici e metodologici della ricerca. In particolare sarà sviluppata la capacità di analisi linguistica e discorsiva con approccio multisciplinare, con particolare riferimento alle aree: a) dell’evoluzione del modello linguistico-testuale della fiction televisiva e del cinema; b) dell’adattamento del testo letterario nelle sue trasposizioni televisive e cinematografiche e all’analisi dei processi e dei fenomeni traduttivi ad essa connessi.
2) Conoscenza e capacità di comprensione applicata (Applying Knowledge and Understanding) al campo di studio dell’analisi linguistico – discorsiva e della traduttologia, in particolare della traduzione intersemiotica e alla progettazione di ricerche individuali e/o di gruppo nel menzionato ambito analitico.
3) Autonomia di giudizio (Making Judgements): capacità di analisi e selezione di testi e processi significativi nel campo dell’analisi linguistico – discorsiva e dell’adattamento traduttivo: in particolare della trasposizione di opere letterarie nell’ambito della serialità televisiva e cinematografica, delle relativi canali di fruizione, nonché della valutazione delle risposte di ricezione; capacità critica sulla letteratura in merito, capacità critica sulle proprie analisi e ricerche. 4) Abilità comunicative (Communication Skills): dirette alla comprensione dei testi analizzati e per quelli indicati in bibliografia, alle nozioni e alle metodologie presentate e necessarie all'interazione comunicativa nella presentazione di propri interventi sui temi inerenti al corso.
5) Capacità di apprendere (Learning Skills): Raggiungimento di una competenza specifica: a) nel campo dell’analisi linguistico – discorsiva riferita all’ambito della serialità televisiva e del cinema; b) degli adattamenti televisivi e cinematografici come pratica di traduzione intersemiotica. Capacità di imparare tecniche di presentazione in pubblico di studi di caso attraverso lavori di gruppo o individuali.
|
8
|
L-LIN/12
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
13006 -
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA I
|
Erogato in altro semestre o anno
|
13007 -
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA I
(obiettivi)
Il corso, diviso in due parti, ha l'obiettivo di:
- presentare i fondamenti della sociolinguistica tedesca; - presentare alcuni linguaggi settoriali del tedesco.
Conoscenze e capacità di comprensione: sviluppare la conoscenza dei concetti fondamentali della sociolinguistica tedesca (modulo a) e sviluppare abilità traduttive (modulo b).
Capacità di applicare conoscenze e comprensione: individuare le dimensioni di variazione della lingua tedesca (modulo a) ed essere in grado di applicare strategie traduttive (modulo b).
Autonomia di giudizio: essere in grado di interpretare fenomeni sociolinguistici (modulo a) ed essere in grado di scrivere un commento alla traduzione (modulo b).
Abilità comunicative: acquisire la terminologia propria della sociolinguistica (modulo a) e della traduzione settoriale (modulo b).
Capacità di apprendimento: descrivere le dimensioni di variazione della lingua tedesca (modulo a) ed essere in grado di tradurre testi specialistici (modulo b).
|
8
|
L-LIN/14
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
13008 -
LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I
|
Erogato in altro semestre o anno
|
|
Gruppo opzionale:
PRIMA LETTERATURA STRANIERA I -1 anno - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
18115 -
STORIA DELLA CULTURA FRANCESE I
|
Erogato in altro semestre o anno
|
17140 -
LETTERATURA E CINEMA INGLESE
|
8
|
L-LIN/10
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
13014 -
LETTERATURA SPAGNOLA
|
Erogato in altro semestre o anno
|
13015 -
LETTERATURA TEDESCA
|
Erogato in altro semestre o anno
|
13016 -
LETTERATURE E CULTURE DEI PAESI DI LINGUA PORTOGHESE
|
Erogato in altro semestre o anno
|
13018 -
LETTERATURE ISPANO-AMERICANE
|
Erogato in altro semestre o anno
|
16388 -
LETTERATURA E CULTURA DEGLI STATI UNITI D'AMERICA I
(obiettivi)
- Apprendere aspetti fondanti della cultura, letteratura e drammaturgia americana del diciannovesimo e ventesimo secolo. - Conoscere alcuni tra i più importanti drammaturghi americani del ventesimo secolo e imparare a riconoscere elementi formali e tematici ricorrenti nelle loro opere. - Comprendere le convenzioni stilistiche della letteratura drammatica e conoscere diversi stili drammaturgici e performativi (melodramma, realismo, naturalismo, espressionismo, simbolismo, teatro epico, teatro postmoderno). - Imparare e saper usare una terminologia appropriata per affrontare in modo critico la lettura e l’analisi dei testi drammatici. - Analizzare un testo drammatico tenendo in considerazione elementi quali la struttura e l’azione drammatica, la costruzione del personaggio, il dialogo, il monologo, le didascalie. - Riconoscere la storia del teatro americano come una parte significativa della storia culturale degli Stati Uniti d’America e il teatro stesso come un luogo di produzione letteraria e artistica in cui l’identità americana viene costruita e decostruita. - Scrivere in modo chiaro e analitico dei principali stili, temi e topoi della drammaturgia americana, così come del contesto storico, sociale e culturale in cui i testi presi in esame durante il corso sono stati concepiti e prodotti.
|
8
|
L-LIN/11
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
|
Gruppo opzionale:
SECONDA LINGUA E LETTERATURA I -1 ANNO - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
14786 -
LINGUA E LETTERATURA ARABA
|
Erogato in altro semestre o anno
|
14792 -
LINGUA E LETTERATURA RUSSA
(obiettivi)
Il corso è finalizzato a consolidare le conoscenze e competenze linguistiche precedentemente acquisite mediante l’approfondimento delle strutture morfosintattiche e dei registri linguistici, e l’ampliamento del lessico, funzionali alla comprensione e alla produzione orale e scritta di testi di medio/alta difficoltà, e ad arricchire le conoscenze culturali e di teoria della letteratura con particolare riferimento alla questione del romanzo distopico Noi di E. Zamjatin. Gli obiettivi sono: 1) Miglioramento di conoscenza e capacità di comprensione di testo e contesto in una prospettiva microanalitica dei prodotti letterari 2) Miglioramento di conoscenza e capacità di comprensione applicate all'analisi testuale di alcuni brani dei Fratelli di Serapione, di Teoria della Prosa (l'Arte come procedimento) di Šklovskij, di Tecnica della Prosa (Psicologia della Creazione artistica) e Noi di Zamjatin, in prospettiva filologica e storico-critica 3) Aumento dell’autonomia di giudizio a seguito di un'acquisita autonomia di indagine nel panorama degli strumenti bibliografici (cartacei e elettronici) connessi alla discipline storico letterarie 4) Potenziamento delle abilità comunicative scritte e orali 5) Sviluppo della capacità di apprendere tramite la considerazione dei testi in funzione della storia e dei procedimenti artistici della loro tradizione scritta.
|
8
|
L-LIN/21
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
|
Gruppo opzionale:
LETT-2 ESAME OPZIONALE-1 ANNO - (visualizza)
|
10
|
|
|
|
|
|
|
|
18119 -
GLOTTOLOGIA
|
Erogato in altro semestre o anno
|
18120 -
LINGUISTICA DELLE SOCIETA'
(obiettivi)
OBIETTIVI FORMATIVI Il corso affronta lo studio della diversità linguistica.
RISULTATI DI APPRENDIMENTO ATTESI Al termine del corso gli studenti saranno in grado di ed avranno acquisito competenze sufficienti per: 1) Comprendere, discutere e commentare la diversità linguistica 2) Riconoscere, analizzare e commentare strutture linguistiche tipologiche diverse 3) Riflettere e commentare sulla correlazione tra lingua, cultura e società
|
10
|
L-LIN/01
|
60
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
18461 -
LINGUISTICA APPLICATA
(obiettivi)
Acquisire conoscenze avanzate sul rapporto tra le scienze del linguaggio e le pratiche di insegnamento delle lingue, e in particolare sulle possibili ricadute glottodidattiche dei costrutti elaborati dalla semantica lessicale. Acquisire consapevolezza della centralità del lessico nell’acquisizione e nell’insegnamento di una lingua e degli strumenti che servono per un’efficace pratica didattica relativamente al lessico.
Al termine del corso lo studente avrà acquisito le conoscenze sopra indicate. Dal punto di vista applicativo, lo studente disporrà degli strumenti teorici e operativi per progettare attività di didattica del lessico sia in L1 che in L2.
|
10
|
L-LIN/02
|
60
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
|
Gruppo opzionale:
LETT-1 ESAME OPZIONALE - 1 ANNO - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
15755 -
PRAGMATICA E ARGOMENTAZIONE
|
Erogato in altro semestre o anno
|
15754 -
TRADIZIONE E PERMANENZA DEI CLASSICI
(obiettivi)
L’insegnamento si propone di fornire una conoscenza essenziale dei principali caratteri della letteratura dell’età augustea e del poema epico di Virgilio; la padronanza degli strumenti teorici e critici necessari all'analisi e all'interpretazione dei testi letterari latini; di offrire conoscenza diretta del testo poetico di Virgilio attraverso la lettura e il commento.
Risultati di apprendimento attesi: Al termine dell'insegnamento lo studente dovrà:
1) Conoscere i principali caratteri della letteratura dell’età augustea e del poema epico di Virgilio 2) Saper analizzare la storia letteraria latina dell’età augustea; saper analizzare e commentare il testo di Virgilio con proprietà di linguaggio 3) Saper formulare giudizi autonomi sugli argomenti del corso 4) Saper comunicare in modo appropriato quanto appreso 5) Saper comprendere e interpretare autonomamente fenomeni letterari e testi analoghi non compresi nel programma
|
8
|
L-FIL-LET/04
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
|
Secondo anno
Primo semestre
Insegnamento
|
CFU
|
SSD
|
Ore Lezione
|
Ore Eserc.
|
Ore Lab
|
Ore Studio
|
Attività
|
Lingua
|
Gruppo opzionale:
PRIMA LETTERATURA STRANIERA II- 2 ANNO -LETT - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
16389 -
LETTERATURA E CULTURA DEGLI STATI UNITI D'AMERICA II
|
Erogato in altro semestre o anno
|
18116 -
STORIA DELLA CULTURA FRANCESE II
|
Erogato in altro semestre o anno
|
13045 -
LETTERATURA SPAGNOLA II
(obiettivi)
Il programma proposto prevede il raggiungimento di una competenza generale della letteratura spagnola dell’epoca, così come la lettura e il commento critico dei testi indicati in bibliografia.
|
8
|
L-LIN/05
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
13046 -
LETTERATURA TEDESCA II
|
8
|
L-LIN/13
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
13047 -
LETTERATURE E CULTURE DEI PAESI DI LINGUA PORTOGHESE II
(obiettivi)
Gli studi lusitanistici a Viterbo, di lunga tradizione e riconosciuti meriti scientifici, hanno sempre prediletto, come una delle sue linee di ricerca, la questione di GENERE: dalla figura femminile nella lirica trobadorica alla produzione letteraria conventuale del XVII secolo, proseguendo poi, attraverso alcuni casi esemplari in epoca moderna, fino alla piena affermazione della donna nella Contemporaneità letteraria. Dentro di un piano organico di studi, che permette di accompagnare l’evoluzione delle idee e la sua espressione artistica, gli studenti sono stati guidati, dall’inizio dei suoi studi di letteratura di espressione portoghese, in un percorso alternativo e di indubbio interesse, guidato da questa fortissima matrice culturale lusitana, che la poetessa Natália Correia (1923-1993) ha definito esemplarmente nella espressione «il Portogallo è MATRIA», in contrasto al concetto di patria. Nel proseguimento e sviluppo di questa stessa linea, il corso di LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I e II, propone agli studenti di LINGUE E CULTURE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (LM-37), nel primo semestre del A.A. 2021-2022, il seguente percorso, diviso in quattro moduli, corrispondenti ad altrettanti generi di produzione letteraria, centrato nell’epoca contemporanea e arricchito con l’intervenzione di autori ed esperti nelle materie in analisi:
|
8
|
L-LIN/08
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
13049 -
LETTERATURE ISPANO-AMERICANE II
(obiettivi)
Obiettivo del corso è far acquisire agli studenti una buona conoscenza delle differenti tradizioni culturali e della storia letteraria dei paesi dell’America meridionale e centrale di lingua spagnola. A tal fine verranno presentati e analizzati alcuni racconti, scritti negli ultimi due secoli, di vari grandi “cuentistas” delle diverse nazioni che compongono l’Hispano-América Al termine del corso, gli studenti dovranno essere in grado di: descrivere e contestualizzare le problematiche storico-letterarie ispanoamericane; analizzare, sintetizzare e riconoscere le caratteristiche formali dei testi in programma.
|
8
|
L-LIN/06
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
17141 -
LETTERATURA E CINEMA INGLESE II
|
Erogato in altro semestre o anno
|
|
Gruppo opzionale:
5 ESAME OPZIONALE - 2 ANNO - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
14031 -
GEOGRAFIA POLITICA ED ECONOMICA, POLITICA DELL'AMBIENTE
|
Erogato in altro semestre o anno
|
17855 -
DIRITTO E LEGISLAZIONE AMBIENTALE
|
8
|
IUS/03
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
17853 -
DIRITTO DELL'UNIONE EUROPEA
(obiettivi)
Il corso mira a fornire agli studenti una conoscenza completa dell’ordinamento dell’Unione europea. Si apre con un’introduzione al diritto dell’Unione europea, che si focalizza sull’evoluzione del processo di integrazione attraverso la modifica dei trattati istitutivi e l’allargamento, mettendo in luce le peculiarità delle comunità europee, prima, dell’Unione, poi, rispetto al fenomeno dell’organizzazione internazionale. Si passa, dunque, allo studio del quadro istituzionale europeo, con un esame delle singole istituzioni e dei loro rapporti, inclusi i principi che li regolano. L’analisi si concentra altresì sui meccanismi che hanno condotto al parziale superamento del deficit democratico dell’Unione, come pure sul permanere di aspetti intergovernativi. Successivamente si passa al sistema delle competenze e ai principi che ne regolano l’attribuzione e l’esercizio, sottolineando le modalità attraverso le quali si è avuta l’espansione delle competenze e il ruolo dei parlamenti nazionali nel controllo del rispetto del principio di sussidiarietà. Vengono, quindi, introdotte le forme di applicazione differenziata e di cooperazione rafforzata, per poi passare al sistema delle fonti di diritto UE. Si esamina la gerarchia, le caratteristiche e il funzionamento delle fonti UE di diritto primario e secondario, anche in rapporto al diritto statale, dedicando ampio spazio alla dottrina del primato e dell’effetto diretto. Segue la disamina della fase ascendente e discendente del diritto UE, ovvero delle procedure decisionali per l’adozione degli atti e delle modalità di attuazione del diritto UE negli ordinamenti interni, in particolare in quello italiano. Infine, viene fatto cenno all’evoluzione dei rapporti tra l’ordinamento italiano e quello dell’Unione europea, attraverso la giurisprudenza costituzionale e quella europea, per concludere con una disamina approfondita del sistema dei ricorsi dinanzi alla Corte di giustizia dell’Unione europea, con particolare enfasi sul rinvio pregiudiziale quale strumento di dialogo tra le corti. L’ultima parte del corso è dedicata all’approfondimento di tematiche di parte speciale, come la libera circolazione delle persone, anche in rapporto alla cittadinanza europea.
|
8
|
IUS/14
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
17854 -
DIRITTO INTERNAZIONALE
(obiettivi)
- conoscenza dei fondamenti del diritto internazionale - capacità di analisi critica delle questioni affrontate - capacità di affrontare casi pratici
|
8
|
IUS/13
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
18463 -
GEOGRAFIA, SALVAGUARDIA DI NATURA E AMBIENTE, SVILUPPO SOSTENIBILE
|
Erogato in altro semestre o anno
|
|
13080 -
A SCELTA DELLO STUDENTE
|
8
|
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative a scelta dello studente (art.10, comma 5, lettera a)
|
ITA |
Gruppo opzionale:
PRIMA LINGUA E TRADUZIONE STRANIERA II -2 ANNO - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13055 -
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE II
|
Erogato in altro semestre o anno
|
13056 -
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE II
|
Erogato in altro semestre o anno
|
13060 -
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA II
(obiettivi)
Il corso si propone di migliorare la conoscenza della lingua spagnola acquisita dagli studenti durante il primo anno della specialistica e di far mettere in pratica le varie teorie della traduzione, applicate alla dimensione transculturale dei paesi di lingua spagnola. Attraverso l’attività di traduzione guidata di testi letterari e saggistici differenziati tipologicamente e diacronicamente, il corso mira ad affinare la loro capacità di analizzare e interpretare i testi con le loro implicazioni linguistiche e culturali. Al termine del corso, gli studenti dovranno: raggiungere il livello di competenza linguistica previsto per il livello C2 dimostrare una buona conoscenza delle varianti dello spagnolo d’America (anche relative a usi, costumi e codici sociali) aver sviluppato una buona capacità traduttiva
|
8
|
L-LIN/07
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
13061 -
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA II
|
Erogato in altro semestre o anno
|
13062 -
LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA II
(obiettivi)
I . Ricardo Marques - Il poeta traduttore Poeta, critico letterario, traduttore e accademico, Ricardo Marques è autore di un’opera notevole e variegata che abbraccia svariate sfaccettature dell’ambito letterario, in linea con la sua particolare sensibilità per il dialogo inter artes. Dalla sua prima raccolta poética, Eudaimonia (2012) sono passati quasi dieci anni e, nel frattempo, sono stati dati alle stampe altri nove volumi, uno dei quali pubblicato in Brasile – Servidões (2013), Makar (2014), Bucólica (2014), Didascálias (2014), Homo Sapiens, Diário de uma drag (2015), Metamorphoses (2015), Ruinenlust (2016) A noite (2017) e finalmente Lucidez (2019) la cui seconda edizione, rivista ed aumentata, ha aggiunto come sottotitolo & outras sombras. Oltre all’attività di critico letterario in riviste della specialità come la prestigiosa Colóquio-Letras, il Jornal de Letras e Relâmpago, una delle cose che ama di più fare è l’impegnativo mestiere del traduttore di poesia. In effetti, la traduzione la capisce come «esercizio di ri-creazione molto creativo e libero», dice in intervista, affiliandosi nella linea dei poeti-traduttori come Edwin Morgan, la classicista Anne Carson o i fratelli brasiliani Augusto ed Haroldo Campos. Marques ha curato la traduzione delle antologie poetiche di Tennessee Williams, Amy Lowell, D.H. Lawrence, Vicente Huidobro, Patti Smith, Billy Collins, tra altri ed è stato il coordinatore del Seminario di Traduzione Collettiva della Casa de Mateus nel 2019. Inoltre, Marques svolge attualmente le sue ricerche post dottorali sulle riviste letterarie del Modernismo, avendo coordinato di recente il volume Tradição e Vanguarda: Revistas Literárias do Modernismo (1910-1926), edita dalla Biblioteca Nazionale del Portogallo (2020). Durante la prima parte del corso di LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I e II gli studenti avranno modo di conoscere l’autore attraverso alcune pubblicazioni ed interviste, e di approfondire le sue idee riguardanti la traduzione e, in particolare, sulla traduzione di poesia. Si proporrà in classe la lettura e l’analisi dell’ultima raccolta poetica pubblicata da Ricardo Marques, includendo la riflessione sul carattere polisemico specifico del discorso poetico, le possibilità di interpretazione dalla parte del lettore/traduttore, il processo traduttologico e linguistico tra di un testo di partenza e quello d’arrivo e il concetto di fedeltà e di libertà, approcciati da diverse angolazioni. Tale lavoro porterà all’attività laboratoriale della traduzione dei testi in analisi, con vista ad una possibile pubblicazione. A conclusione del primo modulo, gli studenti avranno modo di conoscere l’autore e di dibattere con Ricardo Marques aspetti teorici e difficoltà concrete che questo lavoro gli abbia suscitato. Uno degli spunti proposti nel dibattito sarà la sua recente traduzione di poesie di Marinetti, Libero Altomare, Corrado Govone, Rosa Rosà, Aldo Palazzeschi e Irma Valeria in Síntese e Simultaneidade, Antologia de Poesia Futurista, da lui pubblicata di recente.
II - Pirandello in Portogallo La seconda parte del corso si dedicherà alla ricezione del grande drammaturgo italiano in Portogallo. Dalle primissime traduzioni di Fernanda de Castro e per lo sperimentale “Teatro Novo” di António Ferro – rapporto che si approfondirà con l’inquadramento biografico, storico e letterario di queste tre figure – all’arrivo fisico di Pirandello in Portogallo, per la prima volta nel settembre del 1931 (per il V Congresso Internacional de Crítica Dramática e Musical) e la messa in scena in prima mondiale della sua pièce Sogno (ma forse no), presentata dalla Companhia Rey Colaço – Robles Monteiro a Teatro Nazionale il 22 settembre. Questo modulo permetterà di riflettere sulle specificità del testo drammatico e così le particolari sfide nella sua traduzione, analizzando qualche esempio concreto e ci porterà anche al dibattito della messa in scena teatrale come atto di traduzione in se stesso, analizzando la figura tutelare di Amélia Rey Colaço, che ha attraversato gran parte del XX secolo portoghese come la prima figura nazionale del teatro, e la notevole azione della sua compagnia nella presentazione di autori stranieri, in particolare italiani, al pubblico portoghese.
II b – O Primo Basílio Come estensione al secondo modulo, e in seguito allo studio del ruolo di Amélia Rey Colaço come grandi divulgatrice di testi teatrali, classici e contemporanei, durante la gestione del Teatro Nazionale D. Maria II dalla parte della sua Compagnia. Si prenderà in analisi l’opera di Eça de Queiroz, O Primo Basílio (pubblicato per la prima volta dalla Livraria Chardron, a Porto, nel 1878), tradotto in italiano da Laura Marchiori e pubblicato, per la prima volta nel 1945 (Milano, Perinetti Casoni), con riedizione nei dieci anni successivi da Rizzoli e Mondadori. Oltre alla comparazione di brani del testo originali con quelli tradotti, ci si soffermerà sulla traduzione filmica del romanzo, realizzata nel 1922 da Gerorges Pallu, con una giovanissima Amélia Rey Colaço nel ruolo della protagonista. Questa sarebbe rimasta l’unica esperienza della grande attrice nel cinema.
|
8
|
L-LIN/09
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
|
Secondo semestre
Insegnamento
|
CFU
|
SSD
|
Ore Lezione
|
Ore Eserc.
|
Ore Lab
|
Ore Studio
|
Attività
|
Lingua
|
Gruppo opzionale:
PRIMA LINGUA E TRADUZIONE STRANIERA II -2 ANNO - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13055 -
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE II
(obiettivi)
Saper riconoscere le caratteristiche di un testo turistico; Saper usare i corpora testuali per la traduzione; Saper tradurre testi turistici da e verso il francese
|
8
|
L-LIN/04
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
13056 -
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE II
(obiettivi)
“From Book to Screen”: Linguistic and Discursive Patterns of Contemporary Narrative Adaptations in TV Series and Cinema. Il corso si pone l'obiettivo di acquisire competenze a livello magistrale nell’ambito del linguaggio e del discorso degli adattamenti audiovisivi contemporanei. In particolare si esamineranno: a) evoluzione del linguaggio cinematografico e della serialità televisiva (comparazione delle modalità di erogazione e ricezione all’interno del modello comunicativo della fiction televisiva e del cinema, caratteristiche delle forme contemporanee, peculiarità evolutive); b) l’adattamento come traduzione intersemiotica e come modalità espressiva privilegiata della narrazione televisiva e cinematografica contemporanea. Inoltre, con riferimento ai descrittori di Dublino ci si pone l'obiettivo di sviluppare:
1) Conoscenza e capacità di comprensione (Knowledge and Understanding) in un ambito di studi universitario di secondo livello che includa anche strumenti analitici e metodologici della ricerca. In particolare sarà sviluppata la capacità di analisi linguistica e discorsiva con approccio multisciplinare, con particolare riferimento alle aree: a) dell’evoluzione del modello linguistico-testuale della fiction televisiva e del cinema; b) dell’adattamento del testo letterario nelle sue trasposizioni televisive e cinematografiche e all’analisi dei processi e dei fenomeni traduttivi ad essa connessi.
2) Conoscenza e capacità di comprensione applicata (Applying Knowledge and Understanding) al campo di studio dell’analisi linguistico – discorsiva e della traduttologia, in particolare della traduzione intersemiotica e alla progettazione di ricerche individuali e/o di gruppo nel menzionato ambito analitico.
3) Autonomia di giudizio (Making Judgements): capacità di analisi e selezione di testi e processi significativi nel campo dell’analisi linguistico – discorsiva e dell’adattamento traduttivo: in particolare della trasposizione di opere letterarie nell’ambito della serialità televisiva e cinematografica, delle relativi canali di fruizione, nonché della valutazione delle risposte di ricezione; capacità critica sulla letteratura in merito, capacità critica sulle proprie analisi e ricerche. 4) Abilità comunicative (Communication Skills): dirette alla comprensione dei testi analizzati e per quelli indicati in bibliografia, alle nozioni e alle metodologie presentate e necessarie all'interazione comunicativa nella presentazione di propri interventi sui temi inerenti al corso.
5) Capacità di apprendere (Learning Skills): Raggiungimento di una competenza specifica: a) nel campo dell’analisi linguistico – discorsiva riferita all’ambito della serialità televisiva e del cinema; b) degli adattamenti televisivi e cinematografici come pratica di traduzione intersemiotica. Capacità di imparare tecniche di presentazione in pubblico di studi di caso attraverso lavori di gruppo o individuali.
|
8
|
L-LIN/12
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
13060 -
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA II
|
Erogato in altro semestre o anno
|
13061 -
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA II
(obiettivi)
Il corso, diviso in due parti, ha l'obiettivo di:
- presentare i fondamenti della sociolinguistica tedesca; - presentare alcuni linguaggi settoriali del tedesco.
Conoscenze e capacità di comprensione: sviluppare la conoscenza dei concetti fondamentali della sociolinguistica tedesca (modulo a) e sviluppare abilità traduttive (modulo b).
Capacità di applicare conoscenze e comprensione: individuare le dimensioni di variazione della lingua tedesca (modulo a) ed essere in grado di applicare strategie traduttive (modulo b).
Autonomia di giudizio: essere in grado di interpretare fenomeni sociolinguistici (modulo a) ed essere in grado di scrivere un commento alla traduzione (modulo b).
Abilità comunicative: acquisire la terminologia propria della sociolinguistica (modulo a) e della traduzione settoriale (modulo b).
Capacità di apprendimento: descrivere le dimensioni di variazione della lingua tedesca (modulo a) ed essere in grado di tradurre testi specialistici (modulo b).
|
8
|
L-LIN/14
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
13062 -
LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA II
|
Erogato in altro semestre o anno
|
|
Gruppo opzionale:
PRIMA LETTERATURA STRANIERA II- 2 ANNO -LETT - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gruppo opzionale:
4 ESAME OPZIONALE - 2 ANNO - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
17155 -
STORIA DELLA FILOSOFIA
(obiettivi)
1.Conoscenza e capacità di comprensione: studio del contesto storico-filosofico della Inghilterra tra XVII e XVIII secolo e analisi dei testi d'esame. 2. Conoscenza e capacità di comprensione applicate: preparazione di interventi individuali in classe su argomenti proposti dal docente. 3. Autonomia di giudizio: capacità di formulare proposte interpretative di testi filosofici e contesti storici. 4. Abilità comunicative: prova di comunicazione di interpretazioni e di partecipazione alle discussioni. 5. Capacità di apprendimento: stimolare la capacità di connettere posizioni filosofiche e contesto storico.
|
8
|
M-FIL/06
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
13081 -
STORIA MEDIEVALE
(obiettivi)
Il corso intende offrire l’opportunità di approfondire alcuni temi specifici della storia urbana medievale, fornendo agli studenti gli strumenti metodologici per un’analisi critica delle fonti. Particolare attenzione è dedicata a verificare e ad incrementare le capacità di comprensione dei testi e di esprimere giudizi su di essi.
|
8
|
M-STO/01
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
18465 -
Storia contemporanea
(obiettivi)
a) Obiettivi formativi: il corso si propone di fornire agli studenti un'adeguata conoscenza della storia del colonialismo europeo tra XIX e XX secolo, in particolare per quanto attiene al dominio coloniale italiano in Africa. Scopo del corso è offrire agli studenti gli strumenti critici necessari a comprendere e interpretare la modernità coloniale e postcoloniale. b) Risultati attesi: al termine del corso gli studenti dovranno essere in grado di presentare sinteticamente i contenuti del corso, dimostrando capacità di comprensione dei testi, autonomia di giudizio e abilità espositive.
|
8
|
M-STO/04
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
|
Gruppo opzionale:
5 ESAME OPZIONALE - 2 ANNO - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
14031 -
GEOGRAFIA POLITICA ED ECONOMICA, POLITICA DELL'AMBIENTE
(obiettivi)
2021-2022 Il Corso è stato pensato alla luce del principio che si debba sviluppare la dimensione dello Making Judgements in ciascuno Studente. Il Corso intende sollecitare in modo continuo la personale attività dello Studente, la curiosità per le innovazioni, l'interesse per la ricerca. La seconda valenza che il Corso tiene in considerazione sono le Lingue straniere praticate dagli Studenti, tal che sia possibile approfondire la disciplina lavorando su testi e "Parole Chiave" in Lingua originale e selezionando tematiche significative a livello internazionale.
RISULTATI DI APPRENDIMENTO ATTESI - Ampliamento dell'espressione verbale e scritta, grazie alle acquisizioni del linguaggio tecnico-scientifico della disciplina (in Italiano, e possibilmente in due Lingue straniere). - Consapevolezza delle maggiori problematiche geografico-politiche, geografico-economiche ed ecologico ambientali del mondo odierno. - Avere acquisito il piacere del fare ricerca e lo spirito di iniziativa in tal senso. - Sapere individuare i risvolti concreti delle conoscenze acquisite, massimamente nel mondo della ricerca e del lavoro; - Capacità di riconoscere quanto appreso all'interno del proprio territorio di vita e nell'ambito delle proprie esperienze. - Capacità di creare collegamenti (approccio multidisciplinare) con altri campi di studio, quali quelli storici, sociologici (tra cui le problematiche del Turismo di massa), del diritto e relazioni internazionali, dell'ecologia e salvaguardia di natura e ambiente.
Il Corso è aperto anche a tutti Coloro che intendono impegnare “crediti liberi”, concordando con la docente il percorso formativo sulla base dei crediti disponibili.
|
8
|
M-GGR/02
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
17855 -
DIRITTO E LEGISLAZIONE AMBIENTALE
|
Erogato in altro semestre o anno
|
17853 -
DIRITTO DELL'UNIONE EUROPEA
|
Erogato in altro semestre o anno
|
17854 -
DIRITTO INTERNAZIONALE
|
Erogato in altro semestre o anno
|
18463 -
GEOGRAFIA, SALVAGUARDIA DI NATURA E AMBIENTE, SVILUPPO SOSTENIBILE
(obiettivi)
2021-2022 Il Corso è stato pensato alla luce del principio che si debba sviluppare la dimensione dello Making Judgements in ciascuno Studente. Il Corso intende sollecitare in modo continuo la personale attività dello Studente, la curiosità per le innovazioni, l'interesse per la ricerca. La seconda valenza che il Corso tiene in considerazione sono le Lingue straniere praticate dagli Studenti, tal che sia possibile approfondire la disciplina lavorando su testi e "Parole Chiave" in Lingua originale e selezionando tematiche significative a livello internazionale.
RISULTATI DI APPRENDIMENTO ATTESI - Ampliamento dell'espressione verbale e scritta, grazie alle acquisizioni del linguaggio tecnico-scientifico della disciplina (in Italiano, e possibilmente in due Lingue straniere). - Consapevolezza delle maggiori problematiche geografico-politiche, geografico-economiche ed ecologico ambientali del mondo odierno. - Avere acquisito il piacere del fare ricerca e lo spirito di iniziativa in tal senso. - Sapere individuare i risvolti concreti delle conoscenze acquisite, massimamente nel mondo della ricerca e del lavoro; - Capacità di riconoscere quanto appreso all'interno del proprio territorio di vita e nell'ambito delle proprie esperienze. - Capacità di creare collegamenti (approccio multidisciplinare) con altri campi di studio, quali quelli storici, sociologici (tra cui le problematiche del Turismo di massa), del diritto e relazioni internazionali, dell'ecologia e salvaguardia di natura e ambiente.
Il Corso è aperto anche a tutti Coloro che intendono impegnare “crediti liberi”, concordando con la docente il percorso formativo sulla base dei crediti disponibili.
|
8
|
M-GGR/01
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
|
Gruppo opzionale:
ALTRE ATTIVITA FORMATIVE - LETT - (visualizza)
|
12
|
|
|
|
|
|
|
|
|
18342 -
Prova finale
|
18
|
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Per la prova finale e la lingua straniera (art.10, comma 5, lettera c)
|
ITA |
Attività e produzione culturale
Curriculum Attività e produzione culturale-Opzione A
Primo anno
Primo semestre
Insegnamento
|
CFU
|
SSD
|
Ore Lezione
|
Ore Eserc.
|
Ore Lab
|
Ore Studio
|
Attività
|
Lingua
|
Gruppo opzionale:
PRIMA LETTERATURA STRANIERA I -1 anno - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
18115 -
STORIA DELLA CULTURA FRANCESE I
|
8
|
L-LIN/03
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
17140 -
LETTERATURA E CINEMA INGLESE
|
Erogato in altro semestre o anno
|
13014 -
LETTERATURA SPAGNOLA
(obiettivi)
Il programma proposto prevede il raggiungimento di una competenza generale della letteratura spagnola dell’epoca, così come la lettura e il commento critico dei testi indicati in bibliografia.
|
8
|
L-LIN/05
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
13015 -
LETTERATURA TEDESCA
|
Erogato in altro semestre o anno
|
13016 -
LETTERATURE E CULTURE DEI PAESI DI LINGUA PORTOGHESE
(obiettivi)
Gli studi lusitanistici a Viterbo, di lunga tradizione e riconosciuti meriti scientifici, hanno sempre prediletto, come una delle sue linee di ricerca, la questione di GENERE: dalla figura femminile nella lirica trobadorica alla produzione letteraria conventuale del XVII secolo, proseguendo poi, attraverso alcuni casi esemplari in epoca moderna, fino alla piena affermazione della donna nella Contemporaneità letteraria. Dentro di un piano organico di studi, che permette di accompagnare l’evoluzione delle idee e la sua espressione artistica, gli studenti sono stati guidati, dall’inizio dei suoi studi di letteratura di espressione portoghese, in un percorso alternativo e di indubbio interesse, guidato da questa fortissima matrice culturale lusitana, che la poetessa Natália Correia (1923-1993) ha definito esemplarmente nella espressione «il Portogallo è MATRIA», in contrasto al concetto di patria. Nel proseguimento e sviluppo di questa stessa linea, il corso di LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I e II, propone agli studenti di LINGUE E CULTURE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (LM-37), nel primo semestre del A.A. 2021-2022, il seguente percorso, diviso in quattro moduli, corrispondenti ad altrettanti generi di produzione letteraria, centrato nell’epoca contemporanea e arricchito con l’intervenzione di autori ed esperti nelle materie in analisi:
|
8
|
L-LIN/08
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
13018 -
LETTERATURE ISPANO-AMERICANE
(obiettivi)
Obiettivo del corso è far acquisire agli studenti una buona conoscenza delle differenti tradizioni culturali e della storia letteraria dei paesi dell’America meridionale e centrale di lingua spagnola. A tal fine verranno presentati e analizzati alcuni racconti, scritti negli ultimi due secoli, di vari grandi “cuentistas” delle diverse nazioni che compongono l’Hispano-América. Al termine del corso, gli studenti dovranno essere in grado di: descrivere e contestualizzare le problematiche storico-letterarie ispanoamericane; analizzare, sintetizzare e riconoscere le caratteristiche formali dei testi in programma.
|
8
|
L-LIN/06
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
16388 -
LETTERATURA E CULTURA DEGLI STATI UNITI D'AMERICA I
|
Erogato in altro semestre o anno
|
|
Gruppo opzionale:
ATT-1 ESAME OPZIONALE-1 ANNO - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13019 -
GLOTTOLOGIA
(obiettivi)
A.A. 2021/2022 OBIETTIVI FORMATIVI Il corso vuole insegnare i fondamenti della glottologia, grazie alla presentazione dei principi e dei problemi dell’analisi storico-comparativa di lingue e testi romanzi medievali e moderni, con particolare riferimento alle dinamiche della transizione latino-romanza.
RISULTATI DI APPRENDIMENTO ATTESI Alla fine del corso ci si aspetta che gli studenti abbiano imparato i concetti fondamentali della glottologia, oltre che nozioni descrittive e storiche sulla storia del latino tardo, del romanzo comune e delle varietà linguistiche romanze medievali e moderne.
|
8
|
L-LIN/01
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
13020 -
LINGUISTICA DELLE SOCIETA'
|
Erogato in altro semestre o anno
|
15755 -
PRAGMATICA E ARGOMENTAZIONE
(obiettivi)
Il corso è dedicato al linguaggio della narrazione. La narrazione costituisce uno dei "generi" principali della comunicazione verbale, e sarà studiata dal punto di vista della pragmatica linguistica.
Il corso ha quattro obiettivi: a) conoscere il dibattito teorico sui generi del discorso, attraverso le teorie di alcuni autori moderni, quali John L. Austin, Herbert P. Grice, É. Benveniste e altri; b) conoscere le caratteristiche sintattiche, semantiche e argomentative che caratterizzano il "linguaggio per narrare" e lo distinguono dagli altri generi discorsivi; c) acquisire la competenza per riconoscere nei testi la struttura narrativa distinguendola dalla struttura informativa; d) acquisire le competenze necessarie per gestire i meccanismi linguistici tipici dei differenti generi discorsivi.
|
8
|
M-FIL/05
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
15754 -
TRADIZIONE E PERMANENZA DEI CLASSICI
|
Erogato in altro semestre o anno
|
18460 -
LINGUISTICA APPLICATA
|
Erogato in altro semestre o anno
|
|
Gruppo opzionale:
3 ESAME OPZIONALE - 1 ANNO - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13036 -
LETTERATURA ITALIANA
(obiettivi)
Storicizzazione di una tradizione e di una pratica di lettura critica; problematizzazione della lettura critica del testo letterario. 1) Miglioramento di conoscenza e capacità di comprensione della scrittura critica (con riferimento alla critica militante e alla critica accademica) 2) Miglioramento di conoscenza e capacità di comprensione applicate all’apprendimento da parte dello studente di una buona consapevolezza della scrittura critica (anche in vista della stesura della tesi) a partire da grandi modelli della tradizione italiana 3) Aumento dell’autonomia di giudizio tramite un orientamento all'impiego dei principali strumenti della ricerca critico-letteraria su supporto cartaceo e digitale 4) Potenziamento delle abilità comunicative attraverso l'apertura di un confronto durante le lezioni sulle questioni critiche affrontate insieme al docente 5) Sviluppo delle capacità di apprendere attraverso il confronto diretto con lo sviluppo del dibattito culturale
|
8
|
L-FIL-LET/10
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
15757 -
ITALIANO PER LE ISTITUZIONI
(obiettivi)
Comprensione della formazione storica e delle diverse caratteristiche strutturali di testi settoriali e specialistici dell'italiano. Padronanza della fenomenologia e della terminologia relative. Capacità di analisi linguistica, grammaticale e testuale di un testo, anche specialistico o settoriale. Al termine dell’insegnamento gli studenti conoscono le peculiarità linguistiche (grammaticali, lessicali, retoriche, testuali) di testi prodotti da e per diversi canali di comunicazione in ambito istituzionale.
|
8
|
L-FIL-LET/12
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
|
Gruppo opzionale:
SECONDA LINGUA E LETTERATURA I -1 ANNO - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
14786 -
LINGUA E LETTERATURA ARABA
(obiettivi)
Conoscenza e capacità di comprensione: consolidare le conoscenze e competenze linguistiche precedentemente acquisite mediante l’approfondimento delle strutture morfosintattiche e l’ampliamento del lessico, finalizzate alla comprensione e produzione orale e scritta di testi di medio/alta difficoltà.
Conoscenza e capacità di comprensione applicate: saper analizzare opere o testi, in lingua originale o in traduzione, relativi ai principali autori, generi e correnti caratterizzanti la produzione letteraria araba contemporanea.
Autonomia di giudizio: capacità di autovalutazione, di discussione critica degli argomenti del programma, e di analisi dei testi trattati a lezione.
Abilità comunicative: essere in grado di comunicare in arabo a livello avanzato, di argomentare e discutere un dato argomento.
Capacità di apprendere: acquisire strategie e tecniche di apprendimento della lingua araba nello specifico in relazione all’arabo letterario contemporaneo, utilizzando risorse e strumenti didattici sia tradizionali sia informatici e digitali utili ad approfondire lo studio della disciplina.
|
8
|
L-OR/12
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
14792 -
LINGUA E LETTERATURA RUSSA
|
Erogato in altro semestre o anno
|
|
Gruppo opzionale:
PRIMA LINGUA E TRADUZIONE STRANIERA I - 1 anno - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13002 -
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE I
|
Erogato in altro semestre o anno
|
13003 -
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE I
|
Erogato in altro semestre o anno
|
13006 -
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA I
(obiettivi)
Il corso si propone di migliorare la conoscenza della lingua spagnola acquisita dagli studenti durante la Triennale e di far mettere in pratica le varie teorie della traduzione, applicate alla dimensione transculturale dei paesi di lingua spagnola. Attraverso l’attività di traduzione guidata di testi letterari e saggistici differenziati tipologicamente e diacronicamente, il corso mira ad affinare la loro capacità di analizzare e interpretare i testi con le loro implicazioni linguistiche e culturali. Al termine del corso, gli studenti dovranno: raggiungere il livello di competenza linguistica previsto per il livello C1 dimostrare una buona conoscenza delle varianti dello spagnolo d’America (anche relative a usi, costumi e codici sociali) aver sviluppato una buona capacità traduttiva
|
8
|
L-LIN/07
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
13007 -
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA I
|
Erogato in altro semestre o anno
|
13008 -
LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I
(obiettivi)
I . Ricardo Marques - Il poeta traduttore Poeta, critico letterario, traduttore e accademico, Ricardo Marques è autore di un’opera notevole e variegata che abbraccia svariate sfaccettature dell’ambito letterario, in linea con la sua particolare sensibilità per il dialogo inter artes. Dalla sua prima raccolta poética, Eudaimonia (2012) sono passati quasi dieci anni e, nel frattempo, sono stati dati alle stampe altri nove volumi, uno dei quali pubblicato in Brasile – Servidões (2013), Makar (2014), Bucólica (2014), Didascálias (2014), Homo Sapiens, Diário de uma drag (2015), Metamorphoses (2015), Ruinenlust (2016) A noite (2017) e finalmente Lucidez (2019) la cui seconda edizione, rivista ed aumentata, ha aggiunto come sottotitolo & outras sombras. Oltre all’attività di critico letterario in riviste della specialità come la prestigiosa Colóquio-Letras, il Jornal de Letras e Relâmpago, una delle cose che ama di più fare è l’impegnativo mestiere del traduttore di poesia. In effetti, la traduzione la capisce come «esercizio di ri-creazione molto creativo e libero», dice in intervista, affiliandosi nella linea dei poeti-traduttori come Edwin Morgan, la classicista Anne Carson o i fratelli brasiliani Augusto ed Haroldo Campos. Marques ha curato la traduzione delle antologie poetiche di Tennessee Williams, Amy Lowell, D.H. Lawrence, Vicente Huidobro, Patti Smith, Billy Collins, tra altri ed è stato il coordinatore del Seminario di Traduzione Collettiva della Casa de Mateus nel 2019. Inoltre, Marques svolge attualmente le sue ricerche post dottorali sulle riviste letterarie del Modernismo, avendo coordinato di recente il volume Tradição e Vanguarda: Revistas Literárias do Modernismo (1910-1926), edita dalla Biblioteca Nazionale del Portogallo (2020). Durante la prima parte del corso di LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I e II gli studenti avranno modo di conoscere l’autore attraverso alcune pubblicazioni ed interviste, e di approfondire le sue idee riguardanti la traduzione e, in particolare, sulla traduzione di poesia. Si proporrà in classe la lettura e l’analisi dell’ultima raccolta poetica pubblicata da Ricardo Marques, includendo la riflessione sul carattere polisemico specifico del discorso poetico, le possibilità di interpretazione dalla parte del lettore/traduttore, il processo traduttologico e linguistico tra di un testo di partenza e quello d’arrivo e il concetto di fedeltà e di libertà, approcciati da diverse angolazioni. Tale lavoro porterà all’attività laboratoriale della traduzione dei testi in analisi, con vista ad una possibile pubblicazione. A conclusione del primo modulo, gli studenti avranno modo di conoscere l’autore e di dibattere con Ricardo Marques aspetti teorici e difficoltà concrete che questo lavoro gli abbia suscitato. Uno degli spunti proposti nel dibattito sarà la sua recente traduzione di poesie di Marinetti, Libero Altomare, Corrado Govone, Rosa Rosà, Aldo Palazzeschi e Irma Valeria in Síntese e Simultaneidade, Antologia de Poesia Futurista, da lui pubblicata di recente.
II - Pirandello in Portogallo La seconda parte del corso si dedicherà alla ricezione del grande drammaturgo italiano in Portogallo. Dalle primissime traduzioni di Fernanda de Castro e per lo sperimentale “Teatro Novo” di António Ferro – rapporto che si approfondirà con l’inquadramento biografico, storico e letterario di queste tre figure – all’arrivo fisico di Pirandello in Portogallo, per la prima volta nel settembre del 1931 (per il V Congresso Internacional de Crítica Dramática e Musical) e la messa in scena in prima mondiale della sua pièce Sogno (ma forse no), presentata dalla Companhia Rey Colaço – Robles Monteiro a Teatro Nazionale il 22 settembre. Questo modulo permetterà di riflettere sulle specificità del testo drammatico e così le particolari sfide nella sua traduzione, analizzando qualche esempio concreto e ci porterà anche al dibattito della messa in scena teatrale come atto di traduzione in se stesso, analizzando la figura tutelare di Amélia Rey Colaço, che ha attraversato gran parte del XX secolo portoghese come la prima figura nazionale del teatro, e la notevole azione della sua compagnia nella presentazione di autori stranieri, in particolare italiani, al pubblico portoghese.
II b – O Primo Basílio Come estensione al secondo modulo, e in seguito allo studio del ruolo di Amélia Rey Colaço come grandi divulgatrice di testi teatrali, classici e contemporanei, durante la gestione del Teatro Nazionale D. Maria II dalla parte della sua Compagnia. Si prenderà in analisi l’opera di Eça de Queiroz, O Primo Basílio (pubblicato per la prima volta dalla Livraria Chardron, a Porto, nel 1878), tradotto in italiano da Laura Marchiori e pubblicato, per la prima volta nel 1945 (Milano, Perinetti Casoni), con riedizione nei dieci anni successivi da Rizzoli e Mondadori. Oltre alla comparazione di brani del testo originali con quelli tradotti, ci si soffermerà sulla traduzione filmica del romanzo, realizzata nel 1922 da Gerorges Pallu, con una giovanissima Amélia Rey Colaço nel ruolo della protagonista. Questa sarebbe rimasta l’unica esperienza della grande attrice nel cinema.
|
8
|
L-LIN/09
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
|
Secondo semestre
Insegnamento
|
CFU
|
SSD
|
Ore Lezione
|
Ore Eserc.
|
Ore Lab
|
Ore Studio
|
Attività
|
Lingua
|
Gruppo opzionale:
PRIMA LINGUA E TRADUZIONE STRANIERA I - 1 anno - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13002 -
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE I
(obiettivi)
Saper riconoscere le caratteristiche di un testo turistico; Saper usare i corpora testuali per la traduzione; Saper tradurre testi turistici da e verso il francese
|
8
|
L-LIN/04
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
13003 -
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE I
(obiettivi)
“From Book to Screen”: Linguistic and Discursive Patterns of Contemporary Narrative Adaptations in TV Series and Cinema. Il corso si pone l'obiettivo di acquisire competenze a livello magistrale nell’ambito del linguaggio e del discorso degli adattamenti audiovisivi contemporanei. In particolare si esamineranno: a) evoluzione del linguaggio cinematografico e della serialità televisiva (comparazione delle modalità di erogazione e ricezione all’interno del modello comunicativo della fiction televisiva e del cinema, caratteristiche delle forme contemporanee, peculiarità evolutive); b) l’adattamento come traduzione intersemiotica e come modalità espressiva privilegiata della narrazione televisiva e cinematografica contemporanea. Inoltre, con riferimento ai descrittori di Dublino ci si pone l'obiettivo di sviluppare:
1) Conoscenza e capacità di comprensione (Knowledge and Understanding) in un ambito di studi universitario di secondo livello che includa anche strumenti analitici e metodologici della ricerca. In particolare sarà sviluppata la capacità di analisi linguistica e discorsiva con approccio multisciplinare, con particolare riferimento alle aree: a) dell’evoluzione del modello linguistico-testuale della fiction televisiva e del cinema; b) dell’adattamento del testo letterario nelle sue trasposizioni televisive e cinematografiche e all’analisi dei processi e dei fenomeni traduttivi ad essa connessi.
2) Conoscenza e capacità di comprensione applicata (Applying Knowledge and Understanding) al campo di studio dell’analisi linguistico – discorsiva e della traduttologia, in particolare della traduzione intersemiotica e alla progettazione di ricerche individuali e/o di gruppo nel menzionato ambito analitico.
3) Autonomia di giudizio (Making Judgements): capacità di analisi e selezione di testi e processi significativi nel campo dell’analisi linguistico – discorsiva e dell’adattamento traduttivo: in particolare della trasposizione di opere letterarie nell’ambito della serialità televisiva e cinematografica, delle relativi canali di fruizione, nonché della valutazione delle risposte di ricezione; capacità critica sulla letteratura in merito, capacità critica sulle proprie analisi e ricerche. 4) Abilità comunicative (Communication Skills): dirette alla comprensione dei testi analizzati e per quelli indicati in bibliografia, alle nozioni e alle metodologie presentate e necessarie all'interazione comunicativa nella presentazione di propri interventi sui temi inerenti al corso.
5) Capacità di apprendere (Learning Skills): Raggiungimento di una competenza specifica: a) nel campo dell’analisi linguistico – discorsiva riferita all’ambito della serialità televisiva e del cinema; b) degli adattamenti televisivi e cinematografici come pratica di traduzione intersemiotica. Capacità di imparare tecniche di presentazione in pubblico di studi di caso attraverso lavori di gruppo o individuali.
|
8
|
L-LIN/12
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
13006 -
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA I
|
Erogato in altro semestre o anno
|
13007 -
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA I
(obiettivi)
Il corso, diviso in due parti, ha l'obiettivo di:
- presentare i fondamenti della sociolinguistica tedesca; - presentare alcuni linguaggi settoriali del tedesco.
Conoscenze e capacità di comprensione: sviluppare la conoscenza dei concetti fondamentali della sociolinguistica tedesca (modulo a) e sviluppare abilità traduttive (modulo b).
Capacità di applicare conoscenze e comprensione: individuare le dimensioni di variazione della lingua tedesca (modulo a) ed essere in grado di applicare strategie traduttive (modulo b).
Autonomia di giudizio: essere in grado di interpretare fenomeni sociolinguistici (modulo a) ed essere in grado di scrivere un commento alla traduzione (modulo b).
Abilità comunicative: acquisire la terminologia propria della sociolinguistica (modulo a) e della traduzione settoriale (modulo b).
Capacità di apprendimento: descrivere le dimensioni di variazione della lingua tedesca (modulo a) ed essere in grado di tradurre testi specialistici (modulo b).
|
8
|
L-LIN/14
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
13008 -
LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I
|
Erogato in altro semestre o anno
|
|
Gruppo opzionale:
PRIMA LETTERATURA STRANIERA I -1 anno - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
18115 -
STORIA DELLA CULTURA FRANCESE I
|
Erogato in altro semestre o anno
|
17140 -
LETTERATURA E CINEMA INGLESE
|
8
|
L-LIN/10
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
13014 -
LETTERATURA SPAGNOLA
|
Erogato in altro semestre o anno
|
13015 -
LETTERATURA TEDESCA
|
Erogato in altro semestre o anno
|
13016 -
LETTERATURE E CULTURE DEI PAESI DI LINGUA PORTOGHESE
|
Erogato in altro semestre o anno
|
13018 -
LETTERATURE ISPANO-AMERICANE
|
Erogato in altro semestre o anno
|
16388 -
LETTERATURA E CULTURA DEGLI STATI UNITI D'AMERICA I
(obiettivi)
- Apprendere aspetti fondanti della cultura, letteratura e drammaturgia americana del diciannovesimo e ventesimo secolo. - Conoscere alcuni tra i più importanti drammaturghi americani del ventesimo secolo e imparare a riconoscere elementi formali e tematici ricorrenti nelle loro opere. - Comprendere le convenzioni stilistiche della letteratura drammatica e conoscere diversi stili drammaturgici e performativi (melodramma, realismo, naturalismo, espressionismo, simbolismo, teatro epico, teatro postmoderno). - Imparare e saper usare una terminologia appropriata per affrontare in modo critico la lettura e l’analisi dei testi drammatici. - Analizzare un testo drammatico tenendo in considerazione elementi quali la struttura e l’azione drammatica, la costruzione del personaggio, il dialogo, il monologo, le didascalie. - Riconoscere la storia del teatro americano come una parte significativa della storia culturale degli Stati Uniti d’America e il teatro stesso come un luogo di produzione letteraria e artistica in cui l’identità americana viene costruita e decostruita. - Scrivere in modo chiaro e analitico dei principali stili, temi e topoi della drammaturgia americana, così come del contesto storico, sociale e culturale in cui i testi presi in esame durante il corso sono stati concepiti e prodotti.
|
8
|
L-LIN/11
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
|
Gruppo opzionale:
ATT-1 ESAME OPZIONALE-1 ANNO - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13019 -
GLOTTOLOGIA
|
Erogato in altro semestre o anno
|
13020 -
LINGUISTICA DELLE SOCIETA'
(obiettivi)
OBIETTIVI FORMATIVI Il corso affronta lo studio della diversità linguistica.
RISULTATI DI APPRENDIMENTO ATTESI Al termine del corso gli studenti saranno in grado di ed avranno acquisito competenze sufficienti per: 1) Comprendere, discutere e commentare la diversità linguistica 2) Riconoscere, analizzare e commentare strutture linguistiche tipologiche diverse 3) Riflettere e commentare sulla correlazione tra lingua, cultura e società
|
8
|
L-LIN/01
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
15755 -
PRAGMATICA E ARGOMENTAZIONE
|
Erogato in altro semestre o anno
|
15754 -
TRADIZIONE E PERMANENZA DEI CLASSICI
(obiettivi)
L’insegnamento si propone di fornire una conoscenza essenziale dei principali caratteri della letteratura dell’età augustea e del poema epico di Virgilio; la padronanza degli strumenti teorici e critici necessari all'analisi e all'interpretazione dei testi letterari latini; di offrire conoscenza diretta del testo poetico di Virgilio attraverso la lettura e il commento.
Risultati di apprendimento attesi: Al termine dell'insegnamento lo studente dovrà:
1) Conoscere i principali caratteri della letteratura dell’età augustea e del poema epico di Virgilio 2) Saper analizzare la storia letteraria latina dell’età augustea; saper analizzare e commentare il testo di Virgilio con proprietà di linguaggio 3) Saper formulare giudizi autonomi sugli argomenti del corso 4) Saper comunicare in modo appropriato quanto appreso 5) Saper comprendere e interpretare autonomamente fenomeni letterari e testi analoghi non compresi nel programma
|
8
|
L-FIL-LET/04
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
18460 -
LINGUISTICA APPLICATA
(obiettivi)
Acquisire conoscenze avanzate sul rapporto tra le scienze del linguaggio e le pratiche di insegnamento delle lingue, e in particolare sulle possibili ricadute glottodidattiche dei costrutti elaborati dalla semantica lessicale. Acquisire consapevolezza della centralità del lessico nell’acquisizione e nell’insegnamento di una lingua e degli strumenti che servono per un’efficace pratica didattica relativamente al lessico.
Al termine del corso lo studente avrà acquisito le conoscenze sopra indicate. Dal punto di vista applicativo, lo studente disporrà degli strumenti teorici e operativi per progettare attività di didattica del lessico sia in L1 che in L2
|
8
|
L-LIN/02
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
|
Gruppo opzionale:
SECONDA LINGUA E LETTERATURA I -1 ANNO - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
14786 -
LINGUA E LETTERATURA ARABA
|
Erogato in altro semestre o anno
|
14792 -
LINGUA E LETTERATURA RUSSA
(obiettivi)
Il corso è finalizzato a consolidare le conoscenze e competenze linguistiche precedentemente acquisite mediante l’approfondimento delle strutture morfosintattiche e dei registri linguistici, e l’ampliamento del lessico, funzionali alla comprensione e alla produzione orale e scritta di testi di medio/alta difficoltà, e ad arricchire le conoscenze culturali e di teoria della letteratura con particolare riferimento alla questione del romanzo distopico Noi di E. Zamjatin. Gli obiettivi sono: 1) Miglioramento di conoscenza e capacità di comprensione di testo e contesto in una prospettiva microanalitica dei prodotti letterari 2) Miglioramento di conoscenza e capacità di comprensione applicate all'analisi testuale di alcuni brani dei Fratelli di Serapione, di Teoria della Prosa (l'Arte come procedimento) di Šklovskij, di Tecnica della Prosa (Psicologia della Creazione artistica) e Noi di Zamjatin, in prospettiva filologica e storico-critica 3) Aumento dell’autonomia di giudizio a seguito di un'acquisita autonomia di indagine nel panorama degli strumenti bibliografici (cartacei e elettronici) connessi alla discipline storico letterarie 4) Potenziamento delle abilità comunicative scritte e orali 5) Sviluppo della capacità di apprendere tramite la considerazione dei testi in funzione della storia e dei procedimenti artistici della loro tradizione scritta.
|
8
|
L-LIN/21
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
|
18117 -
EDITORIA DIGITALE
(obiettivi)
Il corso di Editoria Digitale si pone come obiettivo quello di mostrare, sia da un punto di vista teorico sia pragmatico, la "rimediazione" da parte dello strumento computazionale del concetto di libro. Verranno quindi analizzati esempi di edizioni digitali, partendo dal libro elettronico per arrivare alle edizioni critiche digitali, con un forte accento sia sull'aspetto documento centrico, rappresentato dalla codifica testuale e in particolare dal linguaggio della Text Encoding Initiative (TEI), sia su quello datacentrico, rappresentato dalle basi di dati relazionali e dal Web Semantico. Successivamente verranno presentati strumenti per l'analisi del testo letterario e la rappresentazione delle fonti primarie. Al mutamento delle forme documentarie è collegato un corrispondente cambiamento nelle forme e nelle modalità del racconto, e perciò all'interno del corso verrà anche affrontato il tema del digital storytelling.
|
8
|
M-STO/08
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
Secondo anno
Primo semestre
Insegnamento
|
CFU
|
SSD
|
Ore Lezione
|
Ore Eserc.
|
Ore Lab
|
Ore Studio
|
Attività
|
Lingua
|
Gruppo opzionale:
ATT- ESAME OPZIONALE 2 ANNO - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
18172 -
STORIA DELL'ARTE MEDIEVALE
(obiettivi)
Conoscere le opere discusse a lezione e sviluppare la comprendere di testi anche complessi. Avere la capacità di analisi e comprensione di opere non presentate a lezione, ma riconducibili al periodo preso in esame e alle tendenze artistiche oggetto di studio.
Acquisire autonomia di giudizio critico rispetto ai testi e ai saggi letti. Sviluppare abilità comunicative nel presentare i caratteri di un’opera o di un processo artistico, usando il linguaggio appropriato. Sviluppare le capacità di apprendimento di categorie e concetti specifici, mettendoli in relazione al dibattito degli studi e al pensiero contemporaneo
|
8
|
L-ART/01
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
18173 -
STORIA DELL'ARTE MODERNA
|
Erogato in altro semestre o anno
|
18174 -
STORIA DELL'ARTE DEI PAESI EUROPEI
(obiettivi)
La conoscenza approfondita della cultura storico-artistica della contemporaneità nell’area geografica dell’Europa e del Mediterraneo. La padronanza degli strumenti teorici e critici necessari all’analisi e all’interpretazione delle opere. Il confronto diretto con le opere. Risultati dell’apprendimento attesi Al termine dell’insegnamento gli studenti dovranno essere in grado di: 1)Riconoscere gli aspetti peculiari alla cultura artistica contemporanea europea e mediterranea con riferimento ai protagonisti, alle mostre, alla teoria critica e ai linguaggi impiegati 2)Analizzare i significati e i contesti geo-culturali di riferimento 3)Riferire delle caratteristiche identitarie delle pratiche artistiche contemporanee al cospetto del relativo dibattito teorico nell’area assunta in esame 4)Acquisire competenze nell’ avvicinamento e analisi dell’opera d’arte contemporanea in un quadro di riferimenti interdisciplinari e transculturali.
|
8
|
L-ART/03
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
18175 -
STORIA DELL'ARTE CONTEMPORANEA
(obiettivi)
Al termine dell’insegnamento gli studenti dovranno essere in grado di: 1) Conoscenza e capacità di comprensione Riconoscere gli aspetti peculiari alla cultura artistica contemporanea con riferimento ai protagonisti, alle mostre, alla teoria critica e ai linguaggi impiegati 2) Conoscenza e capacità di comprensione applicate Analizzare i significati, i linguaggi e i contesti geo-culturali di riferimento dell’opera d’arte 3) Autonomia di giudizio Essere in grado di costruire un commento storico critico su un’opera d’arte o su un contesto espositivo contemporanei 4) Abilità comunicative Riferire con chiarezza le caratteristiche identitarie delle pratiche artistiche contemporanee al cospetto del relativo dibattito critico e teorico 5) Capacità di apprendere
|
8
|
L-ART/03
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
|
Gruppo opzionale:
5 ESAME OPZIONALE - 2 ANNO - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
14031 -
GEOGRAFIA POLITICA ED ECONOMICA, POLITICA DELL'AMBIENTE
|
Erogato in altro semestre o anno
|
17855 -
DIRITTO E LEGISLAZIONE AMBIENTALE
|
8
|
IUS/03
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
17853 -
DIRITTO DELL'UNIONE EUROPEA
(obiettivi)
Il corso mira a fornire agli studenti una conoscenza completa dell’ordinamento dell’Unione europea. Si apre con un’introduzione al diritto dell’Unione europea, che si focalizza sull’evoluzione del processo di integrazione attraverso la modifica dei trattati istitutivi e l’allargamento, mettendo in luce le peculiarità delle comunità europee, prima, dell’Unione, poi, rispetto al fenomeno dell’organizzazione internazionale. Si passa, dunque, allo studio del quadro istituzionale europeo, con un esame delle singole istituzioni e dei loro rapporti, inclusi i principi che li regolano. L’analisi si concentra altresì sui meccanismi che hanno condotto al parziale superamento del deficit democratico dell’Unione, come pure sul permanere di aspetti intergovernativi. Successivamente si passa al sistema delle competenze e ai principi che ne regolano l’attribuzione e l’esercizio, sottolineando le modalità attraverso le quali si è avuta l’espansione delle competenze e il ruolo dei parlamenti nazionali nel controllo del rispetto del principio di sussidiarietà. Vengono, quindi, introdotte le forme di applicazione differenziata e di cooperazione rafforzata, per poi passare al sistema delle fonti di diritto UE. Si esamina la gerarchia, le caratteristiche e il funzionamento delle fonti UE di diritto primario e secondario, anche in rapporto al diritto statale, dedicando ampio spazio alla dottrina del primato e dell’effetto diretto. Segue la disamina della fase ascendente e discendente del diritto UE, ovvero delle procedure decisionali per l’adozione degli atti e delle modalità di attuazione del diritto UE negli ordinamenti interni, in particolare in quello italiano. Infine, viene fatto cenno all’evoluzione dei rapporti tra l’ordinamento italiano e quello dell’Unione europea, attraverso la giurisprudenza costituzionale e quella europea, per concludere con una disamina approfondita del sistema dei ricorsi dinanzi alla Corte di giustizia dell’Unione europea, con particolare enfasi sul rinvio pregiudiziale quale strumento di dialogo tra le corti. L’ultima parte del corso è dedicata all’approfondimento di tematiche di parte speciale, come la libera circolazione delle persone, anche in rapporto alla cittadinanza europea.
|
8
|
IUS/14
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
17854 -
DIRITTO INTERNAZIONALE
(obiettivi)
- conoscenza dei fondamenti del diritto internazionale - capacità di analisi critica delle questioni affrontate - capacità di affrontare casi pratici
|
8
|
IUS/13
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
18463 -
GEOGRAFIA, SALVAGUARDIA DI NATURA E AMBIENTE, SVILUPPO SOSTENIBILE
|
Erogato in altro semestre o anno
|
|
13080 -
A SCELTA DELLO STUDENTE
|
8
|
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative a scelta dello studente (art.10, comma 5, lettera a)
|
ITA |
Gruppo opzionale:
PRIMA LINGUA E TRADUZIONE STRANIERA II -2 ANNO - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13055 -
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE II
|
Erogato in altro semestre o anno
|
13056 -
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE II
|
Erogato in altro semestre o anno
|
13060 -
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA II
(obiettivi)
Il corso si propone di migliorare la conoscenza della lingua spagnola acquisita dagli studenti durante il primo anno della specialistica e di far mettere in pratica le varie teorie della traduzione, applicate alla dimensione transculturale dei paesi di lingua spagnola. Attraverso l’attività di traduzione guidata di testi letterari e saggistici differenziati tipologicamente e diacronicamente, il corso mira ad affinare la loro capacità di analizzare e interpretare i testi con le loro implicazioni linguistiche e culturali. Al termine del corso, gli studenti dovranno: raggiungere il livello di competenza linguistica previsto per il livello C2 dimostrare una buona conoscenza delle varianti dello spagnolo d’America (anche relative a usi, costumi e codici sociali) aver sviluppato una buona capacità traduttiva
|
8
|
L-LIN/07
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
13061 -
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA II
|
Erogato in altro semestre o anno
|
13062 -
LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA II
(obiettivi)
I . Ricardo Marques - Il poeta traduttore Poeta, critico letterario, traduttore e accademico, Ricardo Marques è autore di un’opera notevole e variegata che abbraccia svariate sfaccettature dell’ambito letterario, in linea con la sua particolare sensibilità per il dialogo inter artes. Dalla sua prima raccolta poética, Eudaimonia (2012) sono passati quasi dieci anni e, nel frattempo, sono stati dati alle stampe altri nove volumi, uno dei quali pubblicato in Brasile – Servidões (2013), Makar (2014), Bucólica (2014), Didascálias (2014), Homo Sapiens, Diário de uma drag (2015), Metamorphoses (2015), Ruinenlust (2016) A noite (2017) e finalmente Lucidez (2019) la cui seconda edizione, rivista ed aumentata, ha aggiunto come sottotitolo & outras sombras. Oltre all’attività di critico letterario in riviste della specialità come la prestigiosa Colóquio-Letras, il Jornal de Letras e Relâmpago, una delle cose che ama di più fare è l’impegnativo mestiere del traduttore di poesia. In effetti, la traduzione la capisce come «esercizio di ri-creazione molto creativo e libero», dice in intervista, affiliandosi nella linea dei poeti-traduttori come Edwin Morgan, la classicista Anne Carson o i fratelli brasiliani Augusto ed Haroldo Campos. Marques ha curato la traduzione delle antologie poetiche di Tennessee Williams, Amy Lowell, D.H. Lawrence, Vicente Huidobro, Patti Smith, Billy Collins, tra altri ed è stato il coordinatore del Seminario di Traduzione Collettiva della Casa de Mateus nel 2019. Inoltre, Marques svolge attualmente le sue ricerche post dottorali sulle riviste letterarie del Modernismo, avendo coordinato di recente il volume Tradição e Vanguarda: Revistas Literárias do Modernismo (1910-1926), edita dalla Biblioteca Nazionale del Portogallo (2020). Durante la prima parte del corso di LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I e II gli studenti avranno modo di conoscere l’autore attraverso alcune pubblicazioni ed interviste, e di approfondire le sue idee riguardanti la traduzione e, in particolare, sulla traduzione di poesia. Si proporrà in classe la lettura e l’analisi dell’ultima raccolta poetica pubblicata da Ricardo Marques, includendo la riflessione sul carattere polisemico specifico del discorso poetico, le possibilità di interpretazione dalla parte del lettore/traduttore, il processo traduttologico e linguistico tra di un testo di partenza e quello d’arrivo e il concetto di fedeltà e di libertà, approcciati da diverse angolazioni. Tale lavoro porterà all’attività laboratoriale della traduzione dei testi in analisi, con vista ad una possibile pubblicazione. A conclusione del primo modulo, gli studenti avranno modo di conoscere l’autore e di dibattere con Ricardo Marques aspetti teorici e difficoltà concrete che questo lavoro gli abbia suscitato. Uno degli spunti proposti nel dibattito sarà la sua recente traduzione di poesie di Marinetti, Libero Altomare, Corrado Govone, Rosa Rosà, Aldo Palazzeschi e Irma Valeria in Síntese e Simultaneidade, Antologia de Poesia Futurista, da lui pubblicata di recente.
II - Pirandello in Portogallo La seconda parte del corso si dedicherà alla ricezione del grande drammaturgo italiano in Portogallo. Dalle primissime traduzioni di Fernanda de Castro e per lo sperimentale “Teatro Novo” di António Ferro – rapporto che si approfondirà con l’inquadramento biografico, storico e letterario di queste tre figure – all’arrivo fisico di Pirandello in Portogallo, per la prima volta nel settembre del 1931 (per il V Congresso Internacional de Crítica Dramática e Musical) e la messa in scena in prima mondiale della sua pièce Sogno (ma forse no), presentata dalla Companhia Rey Colaço – Robles Monteiro a Teatro Nazionale il 22 settembre. Questo modulo permetterà di riflettere sulle specificità del testo drammatico e così le particolari sfide nella sua traduzione, analizzando qualche esempio concreto e ci porterà anche al dibattito della messa in scena teatrale come atto di traduzione in se stesso, analizzando la figura tutelare di Amélia Rey Colaço, che ha attraversato gran parte del XX secolo portoghese come la prima figura nazionale del teatro, e la notevole azione della sua compagnia nella presentazione di autori stranieri, in particolare italiani, al pubblico portoghese.
II b – O Primo Basílio Come estensione al secondo modulo, e in seguito allo studio del ruolo di Amélia Rey Colaço come grandi divulgatrice di testi teatrali, classici e contemporanei, durante la gestione del Teatro Nazionale D. Maria II dalla parte della sua Compagnia. Si prenderà in analisi l’opera di Eça de Queiroz, O Primo Basílio (pubblicato per la prima volta dalla Livraria Chardron, a Porto, nel 1878), tradotto in italiano da Laura Marchiori e pubblicato, per la prima volta nel 1945 (Milano, Perinetti Casoni), con riedizione nei dieci anni successivi da Rizzoli e Mondadori. Oltre alla comparazione di brani del testo originali con quelli tradotti, ci si soffermerà sulla traduzione filmica del romanzo, realizzata nel 1922 da Gerorges Pallu, con una giovanissima Amélia Rey Colaço nel ruolo della protagonista. Questa sarebbe rimasta l’unica esperienza della grande attrice nel cinema.
|
8
|
L-LIN/09
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
|
Secondo semestre
Insegnamento
|
CFU
|
SSD
|
Ore Lezione
|
Ore Eserc.
|
Ore Lab
|
Ore Studio
|
Attività
|
Lingua
|
Gruppo opzionale:
PRIMA LINGUA E TRADUZIONE STRANIERA II -2 ANNO - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13055 -
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE II
(obiettivi)
Saper riconoscere le caratteristiche di un testo turistico; Saper usare i corpora testuali per la traduzione; Saper tradurre testi turistici da e verso il francese
|
8
|
L-LIN/04
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
13056 -
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE II
(obiettivi)
“From Book to Screen”: Linguistic and Discursive Patterns of Contemporary Narrative Adaptations in TV Series and Cinema. Il corso si pone l'obiettivo di acquisire competenze a livello magistrale nell’ambito del linguaggio e del discorso degli adattamenti audiovisivi contemporanei. In particolare si esamineranno: a) evoluzione del linguaggio cinematografico e della serialità televisiva (comparazione delle modalità di erogazione e ricezione all’interno del modello comunicativo della fiction televisiva e del cinema, caratteristiche delle forme contemporanee, peculiarità evolutive); b) l’adattamento come traduzione intersemiotica e come modalità espressiva privilegiata della narrazione televisiva e cinematografica contemporanea. Inoltre, con riferimento ai descrittori di Dublino ci si pone l'obiettivo di sviluppare:
1) Conoscenza e capacità di comprensione (Knowledge and Understanding) in un ambito di studi universitario di secondo livello che includa anche strumenti analitici e metodologici della ricerca. In particolare sarà sviluppata la capacità di analisi linguistica e discorsiva con approccio multisciplinare, con particolare riferimento alle aree: a) dell’evoluzione del modello linguistico-testuale della fiction televisiva e del cinema; b) dell’adattamento del testo letterario nelle sue trasposizioni televisive e cinematografiche e all’analisi dei processi e dei fenomeni traduttivi ad essa connessi.
2) Conoscenza e capacità di comprensione applicata (Applying Knowledge and Understanding) al campo di studio dell’analisi linguistico – discorsiva e della traduttologia, in particolare della traduzione intersemiotica e alla progettazione di ricerche individuali e/o di gruppo nel menzionato ambito analitico.
3) Autonomia di giudizio (Making Judgements): capacità di analisi e selezione di testi e processi significativi nel campo dell’analisi linguistico – discorsiva e dell’adattamento traduttivo: in particolare della trasposizione di opere letterarie nell’ambito della serialità televisiva e cinematografica, delle relativi canali di fruizione, nonché della valutazione delle risposte di ricezione; capacità critica sulla letteratura in merito, capacità critica sulle proprie analisi e ricerche. 4) Abilità comunicative (Communication Skills): dirette alla comprensione dei testi analizzati e per quelli indicati in bibliografia, alle nozioni e alle metodologie presentate e necessarie all'interazione comunicativa nella presentazione di propri interventi sui temi inerenti al corso.
5) Capacità di apprendere (Learning Skills): Raggiungimento di una competenza specifica: a) nel campo dell’analisi linguistico – discorsiva riferita all’ambito della serialità televisiva e del cinema; b) degli adattamenti televisivi e cinematografici come pratica di traduzione intersemiotica. Capacità di imparare tecniche di presentazione in pubblico di studi di caso attraverso lavori di gruppo o individuali.
|
8
|
L-LIN/12
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
13060 -
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA II
|
Erogato in altro semestre o anno
|
13061 -
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA II
(obiettivi)
Il corso, diviso in due parti, ha l'obiettivo di:
- presentare i fondamenti della sociolinguistica tedesca; - presentare alcuni linguaggi settoriali del tedesco.
Conoscenze e capacità di comprensione: sviluppare la conoscenza dei concetti fondamentali della sociolinguistica tedesca (modulo a) e sviluppare abilità traduttive (modulo b).
Capacità di applicare conoscenze e comprensione: individuare le dimensioni di variazione della lingua tedesca (modulo a) ed essere in grado di applicare strategie traduttive (modulo b).
Autonomia di giudizio: essere in grado di interpretare fenomeni sociolinguistici (modulo a) ed essere in grado di scrivere un commento alla traduzione (modulo b).
Abilità comunicative: acquisire la terminologia propria della sociolinguistica (modulo a) e della traduzione settoriale (modulo b).
Capacità di apprendimento: descrivere le dimensioni di variazione della lingua tedesca (modulo a) ed essere in grado di tradurre testi specialistici (modulo b).
|
8
|
L-LIN/14
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
13062 -
LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA II
|
Erogato in altro semestre o anno
|
|
Gruppo opzionale:
ATT- ESAME OPZIONALE 2 ANNO - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
18172 -
STORIA DELL'ARTE MEDIEVALE
|
Erogato in altro semestre o anno
|
18173 -
STORIA DELL'ARTE MODERNA
(obiettivi)
Il corso costituisce un approfondimento delle conoscenze nella Storia dell'arte moderna acquisite durante il triennio. I temi di volta in volta proposti si concentrano su aspetti, ambiti e specifiche cronologie. Gli studenti avranno così modo di approfondire le proprie conoscenze su un segmento della disciplina, sia sotto il profilo delle singole opere o dei complessi monumentali, sia sotto il profilo bibliografico. Quest'ultimo aspetto mira allo sviluppo di capacità argomentative, di riflessione critica, in particolare, sulla bibliografia allo scopo di sviluppare spirito critico e autonomia di giudizio, elementi indispensabili per passare dallo studio alla ricerca. L'approccio critico alle opere e alla loro bibliografia consentirà altresì l'acquisizione del lessico specialistico e il conseguente sviluppo di capacità comunicative. Gli approfondimenti, che verranno sviluppati attraverso relazioni in aula e successivamente in relazioni scritte, potranno eventualmente essere sviluppati nella tesi magistrale.
|
8
|
L-ART/02
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
18174 -
STORIA DELL'ARTE DEI PAESI EUROPEI
|
Erogato in altro semestre o anno
|
18175 -
STORIA DELL'ARTE CONTEMPORANEA
|
Erogato in altro semestre o anno
|
|
Gruppo opzionale:
4 ESAME OPZIONALE - 2 ANNO - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
17155 -
STORIA DELLA FILOSOFIA
(obiettivi)
1.Conoscenza e capacità di comprensione: studio del contesto storico-filosofico della Inghilterra tra XVII e XVIII secolo e analisi dei testi d'esame. 2. Conoscenza e capacità di comprensione applicate: preparazione di interventi individuali in classe su argomenti proposti dal docente. 3. Autonomia di giudizio: capacità di formulare proposte interpretative di testi filosofici e contesti storici. 4. Abilità comunicative: prova di comunicazione di interpretazioni e di partecipazione alle discussioni. 5. Capacità di apprendimento: stimolare la capacità di connettere posizioni filosofiche e contesto storico.
|
8
|
M-FIL/06
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
13081 -
STORIA MEDIEVALE
(obiettivi)
Il corso intende offrire l’opportunità di approfondire alcuni temi specifici della storia urbana medievale, fornendo agli studenti gli strumenti metodologici per un’analisi critica delle fonti. Particolare attenzione è dedicata a verificare e ad incrementare le capacità di comprensione dei testi e di esprimere giudizi su di essi.
|
8
|
M-STO/01
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
18465 -
Storia contemporanea
(obiettivi)
a) Obiettivi formativi: il corso si propone di fornire agli studenti un'adeguata conoscenza della storia del colonialismo europeo tra XIX e XX secolo, in particolare per quanto attiene al dominio coloniale italiano in Africa. Scopo del corso è offrire agli studenti gli strumenti critici necessari a comprendere e interpretare la modernità coloniale e postcoloniale. b) Risultati attesi: al termine del corso gli studenti dovranno essere in grado di presentare sinteticamente i contenuti del corso, dimostrando capacità di comprensione dei testi, autonomia di giudizio e abilità espositive.
|
8
|
M-STO/04
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
|
Gruppo opzionale:
5 ESAME OPZIONALE - 2 ANNO - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
14031 -
GEOGRAFIA POLITICA ED ECONOMICA, POLITICA DELL'AMBIENTE
(obiettivi)
2021-2022 Il Corso è stato pensato alla luce del principio che si debba sviluppare la dimensione dello Making Judgements in ciascuno Studente. Il Corso intende sollecitare in modo continuo la personale attività dello Studente, la curiosità per le innovazioni, l'interesse per la ricerca. La seconda valenza che il Corso tiene in considerazione sono le Lingue straniere praticate dagli Studenti, tal che sia possibile approfondire la disciplina lavorando su testi e "Parole Chiave" in Lingua originale e selezionando tematiche significative a livello internazionale.
RISULTATI DI APPRENDIMENTO ATTESI - Ampliamento dell'espressione verbale e scritta, grazie alle acquisizioni del linguaggio tecnico-scientifico della disciplina (in Italiano, e possibilmente in due Lingue straniere). - Consapevolezza delle maggiori problematiche geografico-politiche, geografico-economiche ed ecologico ambientali del mondo odierno. - Avere acquisito il piacere del fare ricerca e lo spirito di iniziativa in tal senso. - Sapere individuare i risvolti concreti delle conoscenze acquisite, massimamente nel mondo della ricerca e del lavoro; - Capacità di riconoscere quanto appreso all'interno del proprio territorio di vita e nell'ambito delle proprie esperienze. - Capacità di creare collegamenti (approccio multidisciplinare) con altri campi di studio, quali quelli storici, sociologici (tra cui le problematiche del Turismo di massa), del diritto e relazioni internazionali, dell'ecologia e salvaguardia di natura e ambiente.
Il Corso è aperto anche a tutti Coloro che intendono impegnare “crediti liberi”, concordando con la docente il percorso formativo sulla base dei crediti disponibili.
|
8
|
M-GGR/02
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
17855 -
DIRITTO E LEGISLAZIONE AMBIENTALE
|
Erogato in altro semestre o anno
|
17853 -
DIRITTO DELL'UNIONE EUROPEA
|
Erogato in altro semestre o anno
|
17854 -
DIRITTO INTERNAZIONALE
|
Erogato in altro semestre o anno
|
18463 -
GEOGRAFIA, SALVAGUARDIA DI NATURA E AMBIENTE, SVILUPPO SOSTENIBILE
(obiettivi)
2021-2022 Il Corso è stato pensato alla luce del principio che si debba sviluppare la dimensione dello Making Judgements in ciascuno Studente. Il Corso intende sollecitare in modo continuo la personale attività dello Studente, la curiosità per le innovazioni, l'interesse per la ricerca. La seconda valenza che il Corso tiene in considerazione sono le Lingue straniere praticate dagli Studenti, tal che sia possibile approfondire la disciplina lavorando su testi e "Parole Chiave" in Lingua originale e selezionando tematiche significative a livello internazionale.
RISULTATI DI APPRENDIMENTO ATTESI - Ampliamento dell'espressione verbale e scritta, grazie alle acquisizioni del linguaggio tecnico-scientifico della disciplina (in Italiano, e possibilmente in due Lingue straniere). - Consapevolezza delle maggiori problematiche geografico-politiche, geografico-economiche ed ecologico ambientali del mondo odierno. - Avere acquisito il piacere del fare ricerca e lo spirito di iniziativa in tal senso. - Sapere individuare i risvolti concreti delle conoscenze acquisite, massimamente nel mondo della ricerca e del lavoro; - Capacità di riconoscere quanto appreso all'interno del proprio territorio di vita e nell'ambito delle proprie esperienze. - Capacità di creare collegamenti (approccio multidisciplinare) con altri campi di studio, quali quelli storici, sociologici (tra cui le problematiche del Turismo di massa), del diritto e relazioni internazionali, dell'ecologia e salvaguardia di natura e ambiente.
Il Corso è aperto anche a tutti Coloro che intendono impegnare “crediti liberi”, concordando con la docente il percorso formativo sulla base dei crediti disponibili.
|
8
|
M-GGR/01
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
|
18341 -
Abilità informatiche
|
8
|
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Ulteriori attività formative (art.10, comma 5, lettera d)
|
ITA |
14835 -
ULTERIORI CONOSCENZE LINGUISTICHE
|
6
|
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Ulteriori attività formative (art.10, comma 5, lettera d)
|
ITA |
18342 -
Prova finale
|
18
|
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Per la prova finale e la lingua straniera (art.10, comma 5, lettera c)
|
ITA |
Curriculum Attività e produzione culturale-Opzione B
Primo anno
Primo semestre
Insegnamento
|
CFU
|
SSD
|
Ore Lezione
|
Ore Eserc.
|
Ore Lab
|
Ore Studio
|
Attività
|
Lingua
|
Gruppo opzionale:
PRIMA LETTERATURA STRANIERA I -1 anno - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
18115 -
STORIA DELLA CULTURA FRANCESE I
|
8
|
L-LIN/03
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
17140 -
LETTERATURA E CINEMA INGLESE
|
Erogato in altro semestre o anno
|
13014 -
LETTERATURA SPAGNOLA
(obiettivi)
Il programma proposto prevede il raggiungimento di una competenza generale della letteratura spagnola dell’epoca, così come la lettura e il commento critico dei testi indicati in bibliografia.
|
8
|
L-LIN/05
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
13015 -
LETTERATURA TEDESCA
|
8
|
L-LIN/13
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
13016 -
LETTERATURE E CULTURE DEI PAESI DI LINGUA PORTOGHESE
(obiettivi)
Gli studi lusitanistici a Viterbo, di lunga tradizione e riconosciuti meriti scientifici, hanno sempre prediletto, come una delle sue linee di ricerca, la questione di GENERE: dalla figura femminile nella lirica trobadorica alla produzione letteraria conventuale del XVII secolo, proseguendo poi, attraverso alcuni casi esemplari in epoca moderna, fino alla piena affermazione della donna nella Contemporaneità letteraria. Dentro di un piano organico di studi, che permette di accompagnare l’evoluzione delle idee e la sua espressione artistica, gli studenti sono stati guidati, dall’inizio dei suoi studi di letteratura di espressione portoghese, in un percorso alternativo e di indubbio interesse, guidato da questa fortissima matrice culturale lusitana, che la poetessa Natália Correia (1923-1993) ha definito esemplarmente nella espressione «il Portogallo è MATRIA», in contrasto al concetto di patria. Nel proseguimento e sviluppo di questa stessa linea, il corso di LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I e II, propone agli studenti di LINGUE E CULTURE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (LM-37), nel primo semestre del A.A. 2021-2022, il seguente percorso, diviso in quattro moduli, corrispondenti ad altrettanti generi di produzione letteraria, centrato nell’epoca contemporanea e arricchito con l’intervenzione di autori ed esperti nelle materie in analisi:
|
8
|
L-LIN/08
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
13018 -
LETTERATURE ISPANO-AMERICANE
(obiettivi)
Obiettivo del corso è far acquisire agli studenti una buona conoscenza delle differenti tradizioni culturali e della storia letteraria dei paesi dell’America meridionale e centrale di lingua spagnola. A tal fine verranno presentati e analizzati alcuni racconti, scritti negli ultimi due secoli, di vari grandi “cuentistas” delle diverse nazioni che compongono l’Hispano-América. Al termine del corso, gli studenti dovranno essere in grado di: descrivere e contestualizzare le problematiche storico-letterarie ispanoamericane; analizzare, sintetizzare e riconoscere le caratteristiche formali dei testi in programma.
|
8
|
L-LIN/06
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
16388 -
LETTERATURA E CULTURA DEGLI STATI UNITI D'AMERICA I
|
Erogato in altro semestre o anno
|
|
Gruppo opzionale:
ATT-1 ESAME OPZIONALE-1 ANNO - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13019 -
GLOTTOLOGIA
(obiettivi)
A.A. 2021/2022 OBIETTIVI FORMATIVI Il corso vuole insegnare i fondamenti della glottologia, grazie alla presentazione dei principi e dei problemi dell’analisi storico-comparativa di lingue e testi romanzi medievali e moderni, con particolare riferimento alle dinamiche della transizione latino-romanza.
RISULTATI DI APPRENDIMENTO ATTESI Alla fine del corso ci si aspetta che gli studenti abbiano imparato i concetti fondamentali della glottologia, oltre che nozioni descrittive e storiche sulla storia del latino tardo, del romanzo comune e delle varietà linguistiche romanze medievali e moderne.
|
8
|
L-LIN/01
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
13020 -
LINGUISTICA DELLE SOCIETA'
|
Erogato in altro semestre o anno
|
15755 -
PRAGMATICA E ARGOMENTAZIONE
(obiettivi)
Il corso è dedicato al linguaggio della narrazione. La narrazione costituisce uno dei "generi" principali della comunicazione verbale, e sarà studiata dal punto di vista della pragmatica linguistica.
Il corso ha quattro obiettivi: a) conoscere il dibattito teorico sui generi del discorso, attraverso le teorie di alcuni autori moderni, quali John L. Austin, Herbert P. Grice, É. Benveniste e altri; b) conoscere le caratteristiche sintattiche, semantiche e argomentative che caratterizzano il "linguaggio per narrare" e lo distinguono dagli altri generi discorsivi; c) acquisire la competenza per riconoscere nei testi la struttura narrativa distinguendola dalla struttura informativa; d) acquisire le competenze necessarie per gestire i meccanismi linguistici tipici dei differenti generi discorsivi.
|
8
|
M-FIL/05
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
15754 -
TRADIZIONE E PERMANENZA DEI CLASSICI
|
Erogato in altro semestre o anno
|
18460 -
LINGUISTICA APPLICATA
|
Erogato in altro semestre o anno
|
|
Gruppo opzionale:
3 ESAME OPZIONALE - 1 ANNO - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13036 -
LETTERATURA ITALIANA
(obiettivi)
Storicizzazione di una tradizione e di una pratica di lettura critica; problematizzazione della lettura critica del testo letterario. 1) Miglioramento di conoscenza e capacità di comprensione della scrittura critica (con riferimento alla critica militante e alla critica accademica) 2) Miglioramento di conoscenza e capacità di comprensione applicate all’apprendimento da parte dello studente di una buona consapevolezza della scrittura critica (anche in vista della stesura della tesi) a partire da grandi modelli della tradizione italiana 3) Aumento dell’autonomia di giudizio tramite un orientamento all'impiego dei principali strumenti della ricerca critico-letteraria su supporto cartaceo e digitale 4) Potenziamento delle abilità comunicative attraverso l'apertura di un confronto durante le lezioni sulle questioni critiche affrontate insieme al docente 5) Sviluppo delle capacità di apprendere attraverso il confronto diretto con lo sviluppo del dibattito culturale
|
8
|
L-FIL-LET/10
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
15757 -
ITALIANO PER LE ISTITUZIONI
(obiettivi)
Comprensione della formazione storica e delle diverse caratteristiche strutturali di testi settoriali e specialistici dell'italiano. Padronanza della fenomenologia e della terminologia relative. Capacità di analisi linguistica, grammaticale e testuale di un testo, anche specialistico o settoriale. Al termine dell’insegnamento gli studenti conoscono le peculiarità linguistiche (grammaticali, lessicali, retoriche, testuali) di testi prodotti da e per diversi canali di comunicazione in ambito istituzionale.
|
8
|
L-FIL-LET/12
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
|
Gruppo opzionale:
PRIMA LINGUA E TRADUZIONE STRANIERA I - 1 anno - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13002 -
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE I
|
Erogato in altro semestre o anno
|
13003 -
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE I
|
Erogato in altro semestre o anno
|
13006 -
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA I
(obiettivi)
Il corso si propone di migliorare la conoscenza della lingua spagnola acquisita dagli studenti durante la Triennale e di far mettere in pratica le varie teorie della traduzione, applicate alla dimensione transculturale dei paesi di lingua spagnola. Attraverso l’attività di traduzione guidata di testi letterari e saggistici differenziati tipologicamente e diacronicamente, il corso mira ad affinare la loro capacità di analizzare e interpretare i testi con le loro implicazioni linguistiche e culturali. Al termine del corso, gli studenti dovranno: raggiungere il livello di competenza linguistica previsto per il livello C1 dimostrare una buona conoscenza delle varianti dello spagnolo d’America (anche relative a usi, costumi e codici sociali) aver sviluppato una buona capacità traduttiva
|
8
|
L-LIN/07
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
13007 -
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA I
|
Erogato in altro semestre o anno
|
13008 -
LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I
(obiettivi)
I . Ricardo Marques - Il poeta traduttore Poeta, critico letterario, traduttore e accademico, Ricardo Marques è autore di un’opera notevole e variegata che abbraccia svariate sfaccettature dell’ambito letterario, in linea con la sua particolare sensibilità per il dialogo inter artes. Dalla sua prima raccolta poética, Eudaimonia (2012) sono passati quasi dieci anni e, nel frattempo, sono stati dati alle stampe altri nove volumi, uno dei quali pubblicato in Brasile – Servidões (2013), Makar (2014), Bucólica (2014), Didascálias (2014), Homo Sapiens, Diário de uma drag (2015), Metamorphoses (2015), Ruinenlust (2016) A noite (2017) e finalmente Lucidez (2019) la cui seconda edizione, rivista ed aumentata, ha aggiunto come sottotitolo & outras sombras. Oltre all’attività di critico letterario in riviste della specialità come la prestigiosa Colóquio-Letras, il Jornal de Letras e Relâmpago, una delle cose che ama di più fare è l’impegnativo mestiere del traduttore di poesia. In effetti, la traduzione la capisce come «esercizio di ri-creazione molto creativo e libero», dice in intervista, affiliandosi nella linea dei poeti-traduttori come Edwin Morgan, la classicista Anne Carson o i fratelli brasiliani Augusto ed Haroldo Campos. Marques ha curato la traduzione delle antologie poetiche di Tennessee Williams, Amy Lowell, D.H. Lawrence, Vicente Huidobro, Patti Smith, Billy Collins, tra altri ed è stato il coordinatore del Seminario di Traduzione Collettiva della Casa de Mateus nel 2019. Inoltre, Marques svolge attualmente le sue ricerche post dottorali sulle riviste letterarie del Modernismo, avendo coordinato di recente il volume Tradição e Vanguarda: Revistas Literárias do Modernismo (1910-1926), edita dalla Biblioteca Nazionale del Portogallo (2020). Durante la prima parte del corso di LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I e II gli studenti avranno modo di conoscere l’autore attraverso alcune pubblicazioni ed interviste, e di approfondire le sue idee riguardanti la traduzione e, in particolare, sulla traduzione di poesia. Si proporrà in classe la lettura e l’analisi dell’ultima raccolta poetica pubblicata da Ricardo Marques, includendo la riflessione sul carattere polisemico specifico del discorso poetico, le possibilità di interpretazione dalla parte del lettore/traduttore, il processo traduttologico e linguistico tra di un testo di partenza e quello d’arrivo e il concetto di fedeltà e di libertà, approcciati da diverse angolazioni. Tale lavoro porterà all’attività laboratoriale della traduzione dei testi in analisi, con vista ad una possibile pubblicazione. A conclusione del primo modulo, gli studenti avranno modo di conoscere l’autore e di dibattere con Ricardo Marques aspetti teorici e difficoltà concrete che questo lavoro gli abbia suscitato. Uno degli spunti proposti nel dibattito sarà la sua recente traduzione di poesie di Marinetti, Libero Altomare, Corrado Govone, Rosa Rosà, Aldo Palazzeschi e Irma Valeria in Síntese e Simultaneidade, Antologia de Poesia Futurista, da lui pubblicata di recente.
II - Pirandello in Portogallo La seconda parte del corso si dedicherà alla ricezione del grande drammaturgo italiano in Portogallo. Dalle primissime traduzioni di Fernanda de Castro e per lo sperimentale “Teatro Novo” di António Ferro – rapporto che si approfondirà con l’inquadramento biografico, storico e letterario di queste tre figure – all’arrivo fisico di Pirandello in Portogallo, per la prima volta nel settembre del 1931 (per il V Congresso Internacional de Crítica Dramática e Musical) e la messa in scena in prima mondiale della sua pièce Sogno (ma forse no), presentata dalla Companhia Rey Colaço – Robles Monteiro a Teatro Nazionale il 22 settembre. Questo modulo permetterà di riflettere sulle specificità del testo drammatico e così le particolari sfide nella sua traduzione, analizzando qualche esempio concreto e ci porterà anche al dibattito della messa in scena teatrale come atto di traduzione in se stesso, analizzando la figura tutelare di Amélia Rey Colaço, che ha attraversato gran parte del XX secolo portoghese come la prima figura nazionale del teatro, e la notevole azione della sua compagnia nella presentazione di autori stranieri, in particolare italiani, al pubblico portoghese.
II b – O Primo Basílio Come estensione al secondo modulo, e in seguito allo studio del ruolo di Amélia Rey Colaço come grandi divulgatrice di testi teatrali, classici e contemporanei, durante la gestione del Teatro Nazionale D. Maria II dalla parte della sua Compagnia. Si prenderà in analisi l’opera di Eça de Queiroz, O Primo Basílio (pubblicato per la prima volta dalla Livraria Chardron, a Porto, nel 1878), tradotto in italiano da Laura Marchiori e pubblicato, per la prima volta nel 1945 (Milano, Perinetti Casoni), con riedizione nei dieci anni successivi da Rizzoli e Mondadori. Oltre alla comparazione di brani del testo originali con quelli tradotti, ci si soffermerà sulla traduzione filmica del romanzo, realizzata nel 1922 da Gerorges Pallu, con una giovanissima Amélia Rey Colaço nel ruolo della protagonista. Questa sarebbe rimasta l’unica esperienza della grande attrice nel cinema.
|
8
|
L-LIN/09
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
|
Gruppo opzionale:
seconda lingua e traduzione straniera- 1 anno - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13023 -
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE
|
Erogato in altro semestre o anno
|
13024 -
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE
|
Erogato in altro semestre o anno
|
13027 -
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA
(obiettivi)
Il corso si propone di migliorare la conoscenza della lingua spagnola acquisita dagli studenti durante la Triennale e di far mettere in pratica le varie teorie della traduzione, applicate alla dimensione transculturale dei paesi di lingua spagnola. Attraverso l’attività di traduzione guidata di testi letterari e saggistici differenziati tipologicamente e diacronicamente, il corso mira ad affinare la loro capacità di analizzare e interpretare i testi con le loro implicazioni linguistiche e culturali. Al termine del corso, gli studenti dovranno: raggiungere il livello di competenza linguistica previsto per il livello C1; dimostrare una buona conoscenza delle varianti dello spagnolo d’America (anche relative a usi, costumi e codici sociali) aver sviluppato una buona capacità traduttiva
|
8
|
L-LIN/07
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
13028 -
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA
|
Erogato in altro semestre o anno
|
13029 -
LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA
(obiettivi)
I . Ricardo Marques - Il poeta traduttore Poeta, critico letterario, traduttore e accademico, Ricardo Marques è autore di un’opera notevole e variegata che abbraccia svariate sfaccettature dell’ambito letterario, in linea con la sua particolare sensibilità per il dialogo inter artes. Dalla sua prima raccolta poética, Eudaimonia (2012) sono passati quasi dieci anni e, nel frattempo, sono stati dati alle stampe altri nove volumi, uno dei quali pubblicato in Brasile – Servidões (2013), Makar (2014), Bucólica (2014), Didascálias (2014), Homo Sapiens, Diário de uma drag (2015), Metamorphoses (2015), Ruinenlust (2016) A noite (2017) e finalmente Lucidez (2019) la cui seconda edizione, rivista ed aumentata, ha aggiunto come sottotitolo & outras sombras. Oltre all’attività di critico letterario in riviste della specialità come la prestigiosa Colóquio-Letras, il Jornal de Letras e Relâmpago, una delle cose che ama di più fare è l’impegnativo mestiere del traduttore di poesia. In effetti, la traduzione la capisce come «esercizio di ri-creazione molto creativo e libero», dice in intervista, affiliandosi nella linea dei poeti-traduttori come Edwin Morgan, la classicista Anne Carson o i fratelli brasiliani Augusto ed Haroldo Campos. Marques ha curato la traduzione delle antologie poetiche di Tennessee Williams, Amy Lowell, D.H. Lawrence, Vicente Huidobro, Patti Smith, Billy Collins, tra altri ed è stato il coordinatore del Seminario di Traduzione Collettiva della Casa de Mateus nel 2019. Inoltre, Marques svolge attualmente le sue ricerche post dottorali sulle riviste letterarie del Modernismo, avendo coordinato di recente il volume Tradição e Vanguarda: Revistas Literárias do Modernismo (1910-1926), edita dalla Biblioteca Nazionale del Portogallo (2020). Durante la prima parte del corso di LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I e II gli studenti avranno modo di conoscere l’autore attraverso alcune pubblicazioni ed interviste, e di approfondire le sue idee riguardanti la traduzione e, in particolare, sulla traduzione di poesia. Si proporrà in classe la lettura e l’analisi dell’ultima raccolta poetica pubblicata da Ricardo Marques, includendo la riflessione sul carattere polisemico specifico del discorso poetico, le possibilità di interpretazione dalla parte del lettore/traduttore, il processo traduttologico e linguistico tra di un testo di partenza e quello d’arrivo e il concetto di fedeltà e di libertà, approcciati da diverse angolazioni. Tale lavoro porterà all’attività laboratoriale della traduzione dei testi in analisi, con vista ad una possibile pubblicazione. A conclusione del primo modulo, gli studenti avranno modo di conoscere l’autore e di dibattere con Ricardo Marques aspetti teorici e difficoltà concrete che questo lavoro gli abbia suscitato. Uno degli spunti proposti nel dibattito sarà la sua recente traduzione di poesie di Marinetti, Libero Altomare, Corrado Govone, Rosa Rosà, Aldo Palazzeschi e Irma Valeria in Síntese e Simultaneidade, Antologia de Poesia Futurista, da lui pubblicata di recente.
II - Pirandello in Portogallo La seconda parte del corso si dedicherà alla ricezione del grande drammaturgo italiano in Portogallo. Dalle primissime traduzioni di Fernanda de Castro e per lo sperimentale “Teatro Novo” di António Ferro – rapporto che si approfondirà con l’inquadramento biografico, storico e letterario di queste tre figure – all’arrivo fisico di Pirandello in Portogallo, per la prima volta nel settembre del 1931 (per il V Congresso Internacional de Crítica Dramática e Musical) e la messa in scena in prima mondiale della sua pièce Sogno (ma forse no), presentata dalla Companhia Rey Colaço – Robles Monteiro a Teatro Nazionale il 22 settembre. Questo modulo permetterà di riflettere sulle specificità del testo drammatico e così le particolari sfide nella sua traduzione, analizzando qualche esempio concreto e ci porterà anche al dibattito della messa in scena teatrale come atto di traduzione in se stesso, analizzando la figura tutelare di Amélia Rey Colaço, che ha attraversato gran parte del XX secolo portoghese come la prima figura nazionale del teatro, e la notevole azione della sua compagnia nella presentazione di autori stranieri, in particolare italiani, al pubblico portoghese.
II b – O Primo Basílio Come estensione al secondo modulo, e in seguito allo studio del ruolo di Amélia Rey Colaço come grandi divulgatrice di testi teatrali, classici e contemporanei, durante la gestione del Teatro Nazionale D. Maria II dalla parte della sua Compagnia. Si prenderà in analisi l’opera di Eça de Queiroz, O Primo Basílio (pubblicato per la prima volta dalla Livraria Chardron, a Porto, nel 1878), tradotto in italiano da Laura Marchiori e pubblicato, per la prima volta nel 1945 (Milano, Perinetti Casoni), con riedizione nei dieci anni successivi da Rizzoli e Mondadori. Oltre alla comparazione di brani del testo originali con quelli tradotti, ci si soffermerà sulla traduzione filmica del romanzo, realizzata nel 1922 da Gerorges Pallu, con una giovanissima Amélia Rey Colaço nel ruolo della protagonista. Questa sarebbe rimasta l’unica esperienza della grande attrice nel cinema.
|
8
|
L-LIN/09
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
|
Secondo semestre
Insegnamento
|
CFU
|
SSD
|
Ore Lezione
|
Ore Eserc.
|
Ore Lab
|
Ore Studio
|
Attività
|
Lingua
|
Gruppo opzionale:
PRIMA LINGUA E TRADUZIONE STRANIERA I - 1 anno - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13002 -
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE I
(obiettivi)
Saper riconoscere le caratteristiche di un testo turistico; Saper usare i corpora testuali per la traduzione; Saper tradurre testi turistici da e verso il francese
|
8
|
L-LIN/04
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
13003 -
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE I
(obiettivi)
“From Book to Screen”: Linguistic and Discursive Patterns of Contemporary Narrative Adaptations in TV Series and Cinema. Il corso si pone l'obiettivo di acquisire competenze a livello magistrale nell’ambito del linguaggio e del discorso degli adattamenti audiovisivi contemporanei. In particolare si esamineranno: a) evoluzione del linguaggio cinematografico e della serialità televisiva (comparazione delle modalità di erogazione e ricezione all’interno del modello comunicativo della fiction televisiva e del cinema, caratteristiche delle forme contemporanee, peculiarità evolutive); b) l’adattamento come traduzione intersemiotica e come modalità espressiva privilegiata della narrazione televisiva e cinematografica contemporanea. Inoltre, con riferimento ai descrittori di Dublino ci si pone l'obiettivo di sviluppare:
1) Conoscenza e capacità di comprensione (Knowledge and Understanding) in un ambito di studi universitario di secondo livello che includa anche strumenti analitici e metodologici della ricerca. In particolare sarà sviluppata la capacità di analisi linguistica e discorsiva con approccio multisciplinare, con particolare riferimento alle aree: a) dell’evoluzione del modello linguistico-testuale della fiction televisiva e del cinema; b) dell’adattamento del testo letterario nelle sue trasposizioni televisive e cinematografiche e all’analisi dei processi e dei fenomeni traduttivi ad essa connessi.
2) Conoscenza e capacità di comprensione applicata (Applying Knowledge and Understanding) al campo di studio dell’analisi linguistico – discorsiva e della traduttologia, in particolare della traduzione intersemiotica e alla progettazione di ricerche individuali e/o di gruppo nel menzionato ambito analitico.
3) Autonomia di giudizio (Making Judgements): capacità di analisi e selezione di testi e processi significativi nel campo dell’analisi linguistico – discorsiva e dell’adattamento traduttivo: in particolare della trasposizione di opere letterarie nell’ambito della serialità televisiva e cinematografica, delle relativi canali di fruizione, nonché della valutazione delle risposte di ricezione; capacità critica sulla letteratura in merito, capacità critica sulle proprie analisi e ricerche. 4) Abilità comunicative (Communication Skills): dirette alla comprensione dei testi analizzati e per quelli indicati in bibliografia, alle nozioni e alle metodologie presentate e necessarie all'interazione comunicativa nella presentazione di propri interventi sui temi inerenti al corso.
5) Capacità di apprendere (Learning Skills): Raggiungimento di una competenza specifica: a) nel campo dell’analisi linguistico – discorsiva riferita all’ambito della serialità televisiva e del cinema; b) degli adattamenti televisivi e cinematografici come pratica di traduzione intersemiotica. Capacità di imparare tecniche di presentazione in pubblico di studi di caso attraverso lavori di gruppo o individuali.
|
8
|
L-LIN/12
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
13006 -
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA I
|
Erogato in altro semestre o anno
|
13007 -
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA I
(obiettivi)
Il corso, diviso in due parti, ha l'obiettivo di:
- presentare i fondamenti della sociolinguistica tedesca; - presentare alcuni linguaggi settoriali del tedesco.
Conoscenze e capacità di comprensione: sviluppare la conoscenza dei concetti fondamentali della sociolinguistica tedesca (modulo a) e sviluppare abilità traduttive (modulo b).
Capacità di applicare conoscenze e comprensione: individuare le dimensioni di variazione della lingua tedesca (modulo a) ed essere in grado di applicare strategie traduttive (modulo b).
Autonomia di giudizio: essere in grado di interpretare fenomeni sociolinguistici (modulo a) ed essere in grado di scrivere un commento alla traduzione (modulo b).
Abilità comunicative: acquisire la terminologia propria della sociolinguistica (modulo a) e della traduzione settoriale (modulo b).
Capacità di apprendimento: descrivere le dimensioni di variazione della lingua tedesca (modulo a) ed essere in grado di tradurre testi specialistici (modulo b).
|
8
|
L-LIN/14
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
13008 -
LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I
|
Erogato in altro semestre o anno
|
|
Gruppo opzionale:
PRIMA LETTERATURA STRANIERA I -1 anno - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
18115 -
STORIA DELLA CULTURA FRANCESE I
|
Erogato in altro semestre o anno
|
17140 -
LETTERATURA E CINEMA INGLESE
|
8
|
L-LIN/10
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
13014 -
LETTERATURA SPAGNOLA
|
Erogato in altro semestre o anno
|
13015 -
LETTERATURA TEDESCA
|
Erogato in altro semestre o anno
|
13016 -
LETTERATURE E CULTURE DEI PAESI DI LINGUA PORTOGHESE
|
Erogato in altro semestre o anno
|
13018 -
LETTERATURE ISPANO-AMERICANE
|
Erogato in altro semestre o anno
|
16388 -
LETTERATURA E CULTURA DEGLI STATI UNITI D'AMERICA I
(obiettivi)
- Apprendere aspetti fondanti della cultura, letteratura e drammaturgia americana del diciannovesimo e ventesimo secolo. - Conoscere alcuni tra i più importanti drammaturghi americani del ventesimo secolo e imparare a riconoscere elementi formali e tematici ricorrenti nelle loro opere. - Comprendere le convenzioni stilistiche della letteratura drammatica e conoscere diversi stili drammaturgici e performativi (melodramma, realismo, naturalismo, espressionismo, simbolismo, teatro epico, teatro postmoderno). - Imparare e saper usare una terminologia appropriata per affrontare in modo critico la lettura e l’analisi dei testi drammatici. - Analizzare un testo drammatico tenendo in considerazione elementi quali la struttura e l’azione drammatica, la costruzione del personaggio, il dialogo, il monologo, le didascalie. - Riconoscere la storia del teatro americano come una parte significativa della storia culturale degli Stati Uniti d’America e il teatro stesso come un luogo di produzione letteraria e artistica in cui l’identità americana viene costruita e decostruita. - Scrivere in modo chiaro e analitico dei principali stili, temi e topoi della drammaturgia americana, così come del contesto storico, sociale e culturale in cui i testi presi in esame durante il corso sono stati concepiti e prodotti.
|
8
|
L-LIN/11
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
|
Gruppo opzionale:
seconda lingua e traduzione straniera- 1 anno - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13023 -
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE
(obiettivi)
Saper riconoscere le caratteristiche di un testo turistico; Saper usare i corpora testuali per la traduzione; Saper tradurre testi turistici da e verso il francese
|
8
|
L-LIN/04
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
13024 -
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE
(obiettivi)
“From Book to Screen”: Linguistic and Discursive Patterns of Contemporary Narrative Adaptations in TV Series and Cinema. Il corso si pone l'obiettivo di acquisire competenze a livello magistrale nell’ambito del linguaggio e del discorso degli adattamenti audiovisivi contemporanei. In particolare si esamineranno: a) evoluzione del linguaggio cinematografico e della serialità televisiva (comparazione delle modalità di erogazione e ricezione all’interno del modello comunicativo della fiction televisiva e del cinema, caratteristiche delle forme contemporanee, peculiarità evolutive); b) l’adattamento come traduzione intersemiotica e come modalità espressiva privilegiata della narrazione televisiva e cinematografica contemporanea. Inoltre, con riferimento ai descrittori di Dublino ci si pone l'obiettivo di sviluppare:
1) Conoscenza e capacità di comprensione (Knowledge and Understanding) in un ambito di studi universitario di secondo livello che includa anche strumenti analitici e metodologici della ricerca. In particolare sarà sviluppata la capacità di analisi linguistica e discorsiva con approccio multisciplinare, con particolare riferimento alle aree: a) dell’evoluzione del modello linguistico-testuale della fiction televisiva e del cinema; b) dell’adattamento del testo letterario nelle sue trasposizioni televisive e cinematografiche e all’analisi dei processi e dei fenomeni traduttivi ad essa connessi.
2) Conoscenza e capacità di comprensione applicata (Applying Knowledge and Understanding) al campo di studio dell’analisi linguistico – discorsiva e della traduttologia, in particolare della traduzione intersemiotica e alla progettazione di ricerche individuali e/o di gruppo nel menzionato ambito analitico.
3) Autonomia di giudizio (Making Judgements): capacità di analisi e selezione di testi e processi significativi nel campo dell’analisi linguistico – discorsiva e dell’adattamento traduttivo: in particolare della trasposizione di opere letterarie nell’ambito della serialità televisiva e cinematografica, delle relativi canali di fruizione, nonché della valutazione delle risposte di ricezione; capacità critica sulla letteratura in merito, capacità critica sulle proprie analisi e ricerche. 4) Abilità comunicative (Communication Skills): dirette alla comprensione dei testi analizzati e per quelli indicati in bibliografia, alle nozioni e alle metodologie presentate e necessarie all'interazione comunicativa nella presentazione di propri interventi sui temi inerenti al corso.
5) Capacità di apprendere (Learning Skills): Raggiungimento di una competenza specifica: a) nel campo dell’analisi linguistico – discorsiva riferita all’ambito della serialità televisiva e del cinema; b) degli adattamenti televisivi e cinematografici come pratica di traduzione intersemiotica. Capacità di imparare tecniche di presentazione in pubblico di studi di caso attraverso lavori di gruppo o individuali.
|
8
|
L-LIN/12
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
13027 -
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA
|
Erogato in altro semestre o anno
|
13028 -
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA
(obiettivi)
Il corso, diviso in due parti, ha l'obiettivo di:
- presentare i fondamenti della sociolinguistica tedesca; - presentare alcuni linguaggi settoriali del tedesco.
Conoscenze e capacità di comprensione: sviluppare la conoscenza dei concetti fondamentali della sociolinguistica tedesca (modulo a) e sviluppare abilità traduttive (modulo b).
Capacità di applicare conoscenze e comprensione: individuare le dimensioni di variazione della lingua tedesca (modulo a) ed essere in grado di applicare strategie traduttive (modulo b).
Autonomia di giudizio: essere in grado di interpretare fenomeni sociolinguistici (modulo a) ed essere in grado di scrivere un commento alla traduzione (modulo b).
Abilità comunicative: acquisire la terminologia propria della sociolinguistica (modulo a) e della traduzione settoriale (modulo b).
Capacità di apprendimento: descrivere le dimensioni di variazione della lingua tedesca (modulo a) ed essere in grado di tradurre testi specialistici (modulo b).
|
8
|
L-LIN/14
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
13029 -
LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA
|
Erogato in altro semestre o anno
|
|
Gruppo opzionale:
ATT-1 ESAME OPZIONALE-1 ANNO - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13019 -
GLOTTOLOGIA
|
Erogato in altro semestre o anno
|
13020 -
LINGUISTICA DELLE SOCIETA'
(obiettivi)
OBIETTIVI FORMATIVI Il corso affronta lo studio della diversità linguistica.
RISULTATI DI APPRENDIMENTO ATTESI Al termine del corso gli studenti saranno in grado di ed avranno acquisito competenze sufficienti per: 1) Comprendere, discutere e commentare la diversità linguistica 2) Riconoscere, analizzare e commentare strutture linguistiche tipologiche diverse 3) Riflettere e commentare sulla correlazione tra lingua, cultura e società
|
8
|
L-LIN/01
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
15755 -
PRAGMATICA E ARGOMENTAZIONE
|
Erogato in altro semestre o anno
|
15754 -
TRADIZIONE E PERMANENZA DEI CLASSICI
(obiettivi)
L’insegnamento si propone di fornire una conoscenza essenziale dei principali caratteri della letteratura dell’età augustea e del poema epico di Virgilio; la padronanza degli strumenti teorici e critici necessari all'analisi e all'interpretazione dei testi letterari latini; di offrire conoscenza diretta del testo poetico di Virgilio attraverso la lettura e il commento.
Risultati di apprendimento attesi: Al termine dell'insegnamento lo studente dovrà:
1) Conoscere i principali caratteri della letteratura dell’età augustea e del poema epico di Virgilio 2) Saper analizzare la storia letteraria latina dell’età augustea; saper analizzare e commentare il testo di Virgilio con proprietà di linguaggio 3) Saper formulare giudizi autonomi sugli argomenti del corso 4) Saper comunicare in modo appropriato quanto appreso 5) Saper comprendere e interpretare autonomamente fenomeni letterari e testi analoghi non compresi nel programma
|
8
|
L-FIL-LET/04
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
18460 -
LINGUISTICA APPLICATA
(obiettivi)
Acquisire conoscenze avanzate sul rapporto tra le scienze del linguaggio e le pratiche di insegnamento delle lingue, e in particolare sulle possibili ricadute glottodidattiche dei costrutti elaborati dalla semantica lessicale. Acquisire consapevolezza della centralità del lessico nell’acquisizione e nell’insegnamento di una lingua e degli strumenti che servono per un’efficace pratica didattica relativamente al lessico.
Al termine del corso lo studente avrà acquisito le conoscenze sopra indicate. Dal punto di vista applicativo, lo studente disporrà degli strumenti teorici e operativi per progettare attività di didattica del lessico sia in L1 che in L2
|
8
|
L-LIN/02
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
|
18117 -
EDITORIA DIGITALE
(obiettivi)
Il corso di Editoria Digitale si pone come obiettivo quello di mostrare, sia da un punto di vista teorico sia pragmatico, la "rimediazione" da parte dello strumento computazionale del concetto di libro. Verranno quindi analizzati esempi di edizioni digitali, partendo dal libro elettronico per arrivare alle edizioni critiche digitali, con un forte accento sia sull'aspetto documento centrico, rappresentato dalla codifica testuale e in particolare dal linguaggio della Text Encoding Initiative (TEI), sia su quello datacentrico, rappresentato dalle basi di dati relazionali e dal Web Semantico. Successivamente verranno presentati strumenti per l'analisi del testo letterario e la rappresentazione delle fonti primarie. Al mutamento delle forme documentarie è collegato un corrispondente cambiamento nelle forme e nelle modalità del racconto, e perciò all'interno del corso verrà anche affrontato il tema del digital storytelling.
|
8
|
M-STO/08
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
Secondo anno
Primo semestre
Insegnamento
|
CFU
|
SSD
|
Ore Lezione
|
Ore Eserc.
|
Ore Lab
|
Ore Studio
|
Attività
|
Lingua
|
Gruppo opzionale:
ATT- ESAME OPZIONALE 2 ANNO - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
18172 -
STORIA DELL'ARTE MEDIEVALE
(obiettivi)
Conoscere le opere discusse a lezione e sviluppare la comprendere di testi anche complessi. Avere la capacità di analisi e comprensione di opere non presentate a lezione, ma riconducibili al periodo preso in esame e alle tendenze artistiche oggetto di studio.
Acquisire autonomia di giudizio critico rispetto ai testi e ai saggi letti. Sviluppare abilità comunicative nel presentare i caratteri di un’opera o di un processo artistico, usando il linguaggio appropriato. Sviluppare le capacità di apprendimento di categorie e concetti specifici, mettendoli in relazione al dibattito degli studi e al pensiero contemporaneo
|
8
|
L-ART/01
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
18173 -
STORIA DELL'ARTE MODERNA
|
Erogato in altro semestre o anno
|
18174 -
STORIA DELL'ARTE DEI PAESI EUROPEI
(obiettivi)
La conoscenza approfondita della cultura storico-artistica della contemporaneità nell’area geografica dell’Europa e del Mediterraneo. La padronanza degli strumenti teorici e critici necessari all’analisi e all’interpretazione delle opere. Il confronto diretto con le opere. Risultati dell’apprendimento attesi Al termine dell’insegnamento gli studenti dovranno essere in grado di: 1)Riconoscere gli aspetti peculiari alla cultura artistica contemporanea europea e mediterranea con riferimento ai protagonisti, alle mostre, alla teoria critica e ai linguaggi impiegati 2)Analizzare i significati e i contesti geo-culturali di riferimento 3)Riferire delle caratteristiche identitarie delle pratiche artistiche contemporanee al cospetto del relativo dibattito teorico nell’area assunta in esame 4)Acquisire competenze nell’ avvicinamento e analisi dell’opera d’arte contemporanea in un quadro di riferimenti interdisciplinari e transculturali.
|
8
|
L-ART/03
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
18175 -
STORIA DELL'ARTE CONTEMPORANEA
(obiettivi)
Al termine dell’insegnamento gli studenti dovranno essere in grado di: 1) Conoscenza e capacità di comprensione Riconoscere gli aspetti peculiari alla cultura artistica contemporanea con riferimento ai protagonisti, alle mostre, alla teoria critica e ai linguaggi impiegati 2) Conoscenza e capacità di comprensione applicate Analizzare i significati, i linguaggi e i contesti geo-culturali di riferimento dell’opera d’arte 3) Autonomia di giudizio Essere in grado di costruire un commento storico critico su un’opera d’arte o su un contesto espositivo contemporanei 4) Abilità comunicative Riferire con chiarezza le caratteristiche identitarie delle pratiche artistiche contemporanee al cospetto del relativo dibattito critico e teorico 5) Capacità di apprendere
|
8
|
L-ART/03
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
|
Gruppo opzionale:
5 ESAME OPZIONALE - 2 ANNO - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
14031 -
GEOGRAFIA POLITICA ED ECONOMICA, POLITICA DELL'AMBIENTE
|
Erogato in altro semestre o anno
|
17855 -
DIRITTO E LEGISLAZIONE AMBIENTALE
|
8
|
IUS/03
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
17853 -
DIRITTO DELL'UNIONE EUROPEA
(obiettivi)
Il corso mira a fornire agli studenti una conoscenza completa dell’ordinamento dell’Unione europea. Si apre con un’introduzione al diritto dell’Unione europea, che si focalizza sull’evoluzione del processo di integrazione attraverso la modifica dei trattati istitutivi e l’allargamento, mettendo in luce le peculiarità delle comunità europee, prima, dell’Unione, poi, rispetto al fenomeno dell’organizzazione internazionale. Si passa, dunque, allo studio del quadro istituzionale europeo, con un esame delle singole istituzioni e dei loro rapporti, inclusi i principi che li regolano. L’analisi si concentra altresì sui meccanismi che hanno condotto al parziale superamento del deficit democratico dell’Unione, come pure sul permanere di aspetti intergovernativi. Successivamente si passa al sistema delle competenze e ai principi che ne regolano l’attribuzione e l’esercizio, sottolineando le modalità attraverso le quali si è avuta l’espansione delle competenze e il ruolo dei parlamenti nazionali nel controllo del rispetto del principio di sussidiarietà. Vengono, quindi, introdotte le forme di applicazione differenziata e di cooperazione rafforzata, per poi passare al sistema delle fonti di diritto UE. Si esamina la gerarchia, le caratteristiche e il funzionamento delle fonti UE di diritto primario e secondario, anche in rapporto al diritto statale, dedicando ampio spazio alla dottrina del primato e dell’effetto diretto. Segue la disamina della fase ascendente e discendente del diritto UE, ovvero delle procedure decisionali per l’adozione degli atti e delle modalità di attuazione del diritto UE negli ordinamenti interni, in particolare in quello italiano. Infine, viene fatto cenno all’evoluzione dei rapporti tra l’ordinamento italiano e quello dell’Unione europea, attraverso la giurisprudenza costituzionale e quella europea, per concludere con una disamina approfondita del sistema dei ricorsi dinanzi alla Corte di giustizia dell’Unione europea, con particolare enfasi sul rinvio pregiudiziale quale strumento di dialogo tra le corti. L’ultima parte del corso è dedicata all’approfondimento di tematiche di parte speciale, come la libera circolazione delle persone, anche in rapporto alla cittadinanza europea.
|
8
|
IUS/14
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
17854 -
DIRITTO INTERNAZIONALE
(obiettivi)
- conoscenza dei fondamenti del diritto internazionale - capacità di analisi critica delle questioni affrontate - capacità di affrontare casi pratici
|
8
|
IUS/13
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
18463 -
GEOGRAFIA, SALVAGUARDIA DI NATURA E AMBIENTE, SVILUPPO SOSTENIBILE
|
Erogato in altro semestre o anno
|
|
13080 -
A SCELTA DELLO STUDENTE
|
8
|
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative a scelta dello studente (art.10, comma 5, lettera a)
|
ITA |
Gruppo opzionale:
PRIMA LINGUA E TRADUZIONE STRANIERA II -2 ANNO - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13055 -
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE II
|
Erogato in altro semestre o anno
|
13056 -
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE II
|
Erogato in altro semestre o anno
|
13060 -
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA II
(obiettivi)
Il corso si propone di migliorare la conoscenza della lingua spagnola acquisita dagli studenti durante il primo anno della specialistica e di far mettere in pratica le varie teorie della traduzione, applicate alla dimensione transculturale dei paesi di lingua spagnola. Attraverso l’attività di traduzione guidata di testi letterari e saggistici differenziati tipologicamente e diacronicamente, il corso mira ad affinare la loro capacità di analizzare e interpretare i testi con le loro implicazioni linguistiche e culturali. Al termine del corso, gli studenti dovranno: raggiungere il livello di competenza linguistica previsto per il livello C2 dimostrare una buona conoscenza delle varianti dello spagnolo d’America (anche relative a usi, costumi e codici sociali) aver sviluppato una buona capacità traduttiva
|
8
|
L-LIN/07
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
13061 -
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA II
|
Erogato in altro semestre o anno
|
13062 -
LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA II
(obiettivi)
I . Ricardo Marques - Il poeta traduttore Poeta, critico letterario, traduttore e accademico, Ricardo Marques è autore di un’opera notevole e variegata che abbraccia svariate sfaccettature dell’ambito letterario, in linea con la sua particolare sensibilità per il dialogo inter artes. Dalla sua prima raccolta poética, Eudaimonia (2012) sono passati quasi dieci anni e, nel frattempo, sono stati dati alle stampe altri nove volumi, uno dei quali pubblicato in Brasile – Servidões (2013), Makar (2014), Bucólica (2014), Didascálias (2014), Homo Sapiens, Diário de uma drag (2015), Metamorphoses (2015), Ruinenlust (2016) A noite (2017) e finalmente Lucidez (2019) la cui seconda edizione, rivista ed aumentata, ha aggiunto come sottotitolo & outras sombras. Oltre all’attività di critico letterario in riviste della specialità come la prestigiosa Colóquio-Letras, il Jornal de Letras e Relâmpago, una delle cose che ama di più fare è l’impegnativo mestiere del traduttore di poesia. In effetti, la traduzione la capisce come «esercizio di ri-creazione molto creativo e libero», dice in intervista, affiliandosi nella linea dei poeti-traduttori come Edwin Morgan, la classicista Anne Carson o i fratelli brasiliani Augusto ed Haroldo Campos. Marques ha curato la traduzione delle antologie poetiche di Tennessee Williams, Amy Lowell, D.H. Lawrence, Vicente Huidobro, Patti Smith, Billy Collins, tra altri ed è stato il coordinatore del Seminario di Traduzione Collettiva della Casa de Mateus nel 2019. Inoltre, Marques svolge attualmente le sue ricerche post dottorali sulle riviste letterarie del Modernismo, avendo coordinato di recente il volume Tradição e Vanguarda: Revistas Literárias do Modernismo (1910-1926), edita dalla Biblioteca Nazionale del Portogallo (2020). Durante la prima parte del corso di LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I e II gli studenti avranno modo di conoscere l’autore attraverso alcune pubblicazioni ed interviste, e di approfondire le sue idee riguardanti la traduzione e, in particolare, sulla traduzione di poesia. Si proporrà in classe la lettura e l’analisi dell’ultima raccolta poetica pubblicata da Ricardo Marques, includendo la riflessione sul carattere polisemico specifico del discorso poetico, le possibilità di interpretazione dalla parte del lettore/traduttore, il processo traduttologico e linguistico tra di un testo di partenza e quello d’arrivo e il concetto di fedeltà e di libertà, approcciati da diverse angolazioni. Tale lavoro porterà all’attività laboratoriale della traduzione dei testi in analisi, con vista ad una possibile pubblicazione. A conclusione del primo modulo, gli studenti avranno modo di conoscere l’autore e di dibattere con Ricardo Marques aspetti teorici e difficoltà concrete che questo lavoro gli abbia suscitato. Uno degli spunti proposti nel dibattito sarà la sua recente traduzione di poesie di Marinetti, Libero Altomare, Corrado Govone, Rosa Rosà, Aldo Palazzeschi e Irma Valeria in Síntese e Simultaneidade, Antologia de Poesia Futurista, da lui pubblicata di recente.
II - Pirandello in Portogallo La seconda parte del corso si dedicherà alla ricezione del grande drammaturgo italiano in Portogallo. Dalle primissime traduzioni di Fernanda de Castro e per lo sperimentale “Teatro Novo” di António Ferro – rapporto che si approfondirà con l’inquadramento biografico, storico e letterario di queste tre figure – all’arrivo fisico di Pirandello in Portogallo, per la prima volta nel settembre del 1931 (per il V Congresso Internacional de Crítica Dramática e Musical) e la messa in scena in prima mondiale della sua pièce Sogno (ma forse no), presentata dalla Companhia Rey Colaço – Robles Monteiro a Teatro Nazionale il 22 settembre. Questo modulo permetterà di riflettere sulle specificità del testo drammatico e così le particolari sfide nella sua traduzione, analizzando qualche esempio concreto e ci porterà anche al dibattito della messa in scena teatrale come atto di traduzione in se stesso, analizzando la figura tutelare di Amélia Rey Colaço, che ha attraversato gran parte del XX secolo portoghese come la prima figura nazionale del teatro, e la notevole azione della sua compagnia nella presentazione di autori stranieri, in particolare italiani, al pubblico portoghese.
II b – O Primo Basílio Come estensione al secondo modulo, e in seguito allo studio del ruolo di Amélia Rey Colaço come grandi divulgatrice di testi teatrali, classici e contemporanei, durante la gestione del Teatro Nazionale D. Maria II dalla parte della sua Compagnia. Si prenderà in analisi l’opera di Eça de Queiroz, O Primo Basílio (pubblicato per la prima volta dalla Livraria Chardron, a Porto, nel 1878), tradotto in italiano da Laura Marchiori e pubblicato, per la prima volta nel 1945 (Milano, Perinetti Casoni), con riedizione nei dieci anni successivi da Rizzoli e Mondadori. Oltre alla comparazione di brani del testo originali con quelli tradotti, ci si soffermerà sulla traduzione filmica del romanzo, realizzata nel 1922 da Gerorges Pallu, con una giovanissima Amélia Rey Colaço nel ruolo della protagonista. Questa sarebbe rimasta l’unica esperienza della grande attrice nel cinema.
|
8
|
L-LIN/09
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
|
Secondo semestre
Insegnamento
|
CFU
|
SSD
|
Ore Lezione
|
Ore Eserc.
|
Ore Lab
|
Ore Studio
|
Attività
|
Lingua
|
Gruppo opzionale:
ATT- ESAME OPZIONALE 2 ANNO - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
18172 -
STORIA DELL'ARTE MEDIEVALE
|
Erogato in altro semestre o anno
|
18173 -
STORIA DELL'ARTE MODERNA
(obiettivi)
Il corso costituisce un approfondimento delle conoscenze nella Storia dell'arte moderna acquisite durante il triennio. I temi di volta in volta proposti si concentrano su aspetti, ambiti e specifiche cronologie. Gli studenti avranno così modo di approfondire le proprie conoscenze su un segmento della disciplina, sia sotto il profilo delle singole opere o dei complessi monumentali, sia sotto il profilo bibliografico. Quest'ultimo aspetto mira allo sviluppo di capacità argomentative, di riflessione critica, in particolare, sulla bibliografia allo scopo di sviluppare spirito critico e autonomia di giudizio, elementi indispensabili per passare dallo studio alla ricerca. L'approccio critico alle opere e alla loro bibliografia consentirà altresì l'acquisizione del lessico specialistico e il conseguente sviluppo di capacità comunicative. Gli approfondimenti, che verranno sviluppati attraverso relazioni in aula e successivamente in relazioni scritte, potranno eventualmente essere sviluppati nella tesi magistrale.
|
8
|
L-ART/02
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
18174 -
STORIA DELL'ARTE DEI PAESI EUROPEI
|
Erogato in altro semestre o anno
|
18175 -
STORIA DELL'ARTE CONTEMPORANEA
|
Erogato in altro semestre o anno
|
|
Gruppo opzionale:
4 ESAME OPZIONALE - 2 ANNO - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
17155 -
STORIA DELLA FILOSOFIA
(obiettivi)
1.Conoscenza e capacità di comprensione: studio del contesto storico-filosofico della Inghilterra tra XVII e XVIII secolo e analisi dei testi d'esame. 2. Conoscenza e capacità di comprensione applicate: preparazione di interventi individuali in classe su argomenti proposti dal docente. 3. Autonomia di giudizio: capacità di formulare proposte interpretative di testi filosofici e contesti storici. 4. Abilità comunicative: prova di comunicazione di interpretazioni e di partecipazione alle discussioni. 5. Capacità di apprendimento: stimolare la capacità di connettere posizioni filosofiche e contesto storico.
|
8
|
M-FIL/06
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
13081 -
STORIA MEDIEVALE
(obiettivi)
Il corso intende offrire l’opportunità di approfondire alcuni temi specifici della storia urbana medievale, fornendo agli studenti gli strumenti metodologici per un’analisi critica delle fonti. Particolare attenzione è dedicata a verificare e ad incrementare le capacità di comprensione dei testi e di esprimere giudizi su di essi.
|
8
|
M-STO/01
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
18465 -
Storia contemporanea
(obiettivi)
a) Obiettivi formativi: il corso si propone di fornire agli studenti un'adeguata conoscenza della storia del colonialismo europeo tra XIX e XX secolo, in particolare per quanto attiene al dominio coloniale italiano in Africa. Scopo del corso è offrire agli studenti gli strumenti critici necessari a comprendere e interpretare la modernità coloniale e postcoloniale. b) Risultati attesi: al termine del corso gli studenti dovranno essere in grado di presentare sinteticamente i contenuti del corso, dimostrando capacità di comprensione dei testi, autonomia di giudizio e abilità espositive.
|
8
|
M-STO/04
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
|
Gruppo opzionale:
5 ESAME OPZIONALE - 2 ANNO - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
14031 -
GEOGRAFIA POLITICA ED ECONOMICA, POLITICA DELL'AMBIENTE
(obiettivi)
2021-2022 Il Corso è stato pensato alla luce del principio che si debba sviluppare la dimensione dello Making Judgements in ciascuno Studente. Il Corso intende sollecitare in modo continuo la personale attività dello Studente, la curiosità per le innovazioni, l'interesse per la ricerca. La seconda valenza che il Corso tiene in considerazione sono le Lingue straniere praticate dagli Studenti, tal che sia possibile approfondire la disciplina lavorando su testi e "Parole Chiave" in Lingua originale e selezionando tematiche significative a livello internazionale.
RISULTATI DI APPRENDIMENTO ATTESI - Ampliamento dell'espressione verbale e scritta, grazie alle acquisizioni del linguaggio tecnico-scientifico della disciplina (in Italiano, e possibilmente in due Lingue straniere). - Consapevolezza delle maggiori problematiche geografico-politiche, geografico-economiche ed ecologico ambientali del mondo odierno. - Avere acquisito il piacere del fare ricerca e lo spirito di iniziativa in tal senso. - Sapere individuare i risvolti concreti delle conoscenze acquisite, massimamente nel mondo della ricerca e del lavoro; - Capacità di riconoscere quanto appreso all'interno del proprio territorio di vita e nell'ambito delle proprie esperienze. - Capacità di creare collegamenti (approccio multidisciplinare) con altri campi di studio, quali quelli storici, sociologici (tra cui le problematiche del Turismo di massa), del diritto e relazioni internazionali, dell'ecologia e salvaguardia di natura e ambiente.
Il Corso è aperto anche a tutti Coloro che intendono impegnare “crediti liberi”, concordando con la docente il percorso formativo sulla base dei crediti disponibili.
|
8
|
M-GGR/02
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
17855 -
DIRITTO E LEGISLAZIONE AMBIENTALE
|
Erogato in altro semestre o anno
|
17853 -
DIRITTO DELL'UNIONE EUROPEA
|
Erogato in altro semestre o anno
|
17854 -
DIRITTO INTERNAZIONALE
|
Erogato in altro semestre o anno
|
18463 -
GEOGRAFIA, SALVAGUARDIA DI NATURA E AMBIENTE, SVILUPPO SOSTENIBILE
(obiettivi)
2021-2022 Il Corso è stato pensato alla luce del principio che si debba sviluppare la dimensione dello Making Judgements in ciascuno Studente. Il Corso intende sollecitare in modo continuo la personale attività dello Studente, la curiosità per le innovazioni, l'interesse per la ricerca. La seconda valenza che il Corso tiene in considerazione sono le Lingue straniere praticate dagli Studenti, tal che sia possibile approfondire la disciplina lavorando su testi e "Parole Chiave" in Lingua originale e selezionando tematiche significative a livello internazionale.
RISULTATI DI APPRENDIMENTO ATTESI - Ampliamento dell'espressione verbale e scritta, grazie alle acquisizioni del linguaggio tecnico-scientifico della disciplina (in Italiano, e possibilmente in due Lingue straniere). - Consapevolezza delle maggiori problematiche geografico-politiche, geografico-economiche ed ecologico ambientali del mondo odierno. - Avere acquisito il piacere del fare ricerca e lo spirito di iniziativa in tal senso. - Sapere individuare i risvolti concreti delle conoscenze acquisite, massimamente nel mondo della ricerca e del lavoro; - Capacità di riconoscere quanto appreso all'interno del proprio territorio di vita e nell'ambito delle proprie esperienze. - Capacità di creare collegamenti (approccio multidisciplinare) con altri campi di studio, quali quelli storici, sociologici (tra cui le problematiche del Turismo di massa), del diritto e relazioni internazionali, dell'ecologia e salvaguardia di natura e ambiente.
Il Corso è aperto anche a tutti Coloro che intendono impegnare “crediti liberi”, concordando con la docente il percorso formativo sulla base dei crediti disponibili.
|
8
|
M-GGR/01
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
|
18342 -
Prova finale
|
18
|
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Per la prova finale e la lingua straniera (art.10, comma 5, lettera c)
|
ITA |
14835 -
ULTERIORI CONOSCENZE LINGUISTICHE
|
6
|
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Ulteriori attività formative (art.10, comma 5, lettera d)
|
ITA |
18341 -
Abilità informatiche
|
8
|
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Ulteriori attività formative (art.10, comma 5, lettera d)
|
ITA |
Gruppo opzionale:
PRIMA LINGUA E TRADUZIONE STRANIERA II -2 ANNO - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13055 -
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE II
(obiettivi)
Saper riconoscere le caratteristiche di un testo turistico; Saper usare i corpora testuali per la traduzione; Saper tradurre testi turistici da e verso il francese
|
8
|
L-LIN/04
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
13056 -
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE II
(obiettivi)
“From Book to Screen”: Linguistic and Discursive Patterns of Contemporary Narrative Adaptations in TV Series and Cinema. Il corso si pone l'obiettivo di acquisire competenze a livello magistrale nell’ambito del linguaggio e del discorso degli adattamenti audiovisivi contemporanei. In particolare si esamineranno: a) evoluzione del linguaggio cinematografico e della serialità televisiva (comparazione delle modalità di erogazione e ricezione all’interno del modello comunicativo della fiction televisiva e del cinema, caratteristiche delle forme contemporanee, peculiarità evolutive); b) l’adattamento come traduzione intersemiotica e come modalità espressiva privilegiata della narrazione televisiva e cinematografica contemporanea. Inoltre, con riferimento ai descrittori di Dublino ci si pone l'obiettivo di sviluppare:
1) Conoscenza e capacità di comprensione (Knowledge and Understanding) in un ambito di studi universitario di secondo livello che includa anche strumenti analitici e metodologici della ricerca. In particolare sarà sviluppata la capacità di analisi linguistica e discorsiva con approccio multisciplinare, con particolare riferimento alle aree: a) dell’evoluzione del modello linguistico-testuale della fiction televisiva e del cinema; b) dell’adattamento del testo letterario nelle sue trasposizioni televisive e cinematografiche e all’analisi dei processi e dei fenomeni traduttivi ad essa connessi.
2) Conoscenza e capacità di comprensione applicata (Applying Knowledge and Understanding) al campo di studio dell’analisi linguistico – discorsiva e della traduttologia, in particolare della traduzione intersemiotica e alla progettazione di ricerche individuali e/o di gruppo nel menzionato ambito analitico.
3) Autonomia di giudizio (Making Judgements): capacità di analisi e selezione di testi e processi significativi nel campo dell’analisi linguistico – discorsiva e dell’adattamento traduttivo: in particolare della trasposizione di opere letterarie nell’ambito della serialità televisiva e cinematografica, delle relativi canali di fruizione, nonché della valutazione delle risposte di ricezione; capacità critica sulla letteratura in merito, capacità critica sulle proprie analisi e ricerche. 4) Abilità comunicative (Communication Skills): dirette alla comprensione dei testi analizzati e per quelli indicati in bibliografia, alle nozioni e alle metodologie presentate e necessarie all'interazione comunicativa nella presentazione di propri interventi sui temi inerenti al corso.
5) Capacità di apprendere (Learning Skills): Raggiungimento di una competenza specifica: a) nel campo dell’analisi linguistico – discorsiva riferita all’ambito della serialità televisiva e del cinema; b) degli adattamenti televisivi e cinematografici come pratica di traduzione intersemiotica. Capacità di imparare tecniche di presentazione in pubblico di studi di caso attraverso lavori di gruppo o individuali.
|
8
|
L-LIN/12
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
13060 -
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA II
|
Erogato in altro semestre o anno
|
13061 -
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA II
(obiettivi)
Il corso, diviso in due parti, ha l'obiettivo di:
- presentare i fondamenti della sociolinguistica tedesca; - presentare alcuni linguaggi settoriali del tedesco.
Conoscenze e capacità di comprensione: sviluppare la conoscenza dei concetti fondamentali della sociolinguistica tedesca (modulo a) e sviluppare abilità traduttive (modulo b).
Capacità di applicare conoscenze e comprensione: individuare le dimensioni di variazione della lingua tedesca (modulo a) ed essere in grado di applicare strategie traduttive (modulo b).
Autonomia di giudizio: essere in grado di interpretare fenomeni sociolinguistici (modulo a) ed essere in grado di scrivere un commento alla traduzione (modulo b).
Abilità comunicative: acquisire la terminologia propria della sociolinguistica (modulo a) e della traduzione settoriale (modulo b).
Capacità di apprendimento: descrivere le dimensioni di variazione della lingua tedesca (modulo a) ed essere in grado di tradurre testi specialistici (modulo b).
|
8
|
L-LIN/14
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
13062 -
LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA II
|
Erogato in altro semestre o anno
|
|