Insegnamento
|
CFU
|
SSD
|
Ore Lezione
|
Ore Eserc.
|
Ore Lab
|
Ore Studio
|
Attività
|
Presenza materiale didattico in altra lingua
|
Lingua
|
Gruppo opzionale:
PRIMA LINGUA E TRADUZIONE STRANIERA I - 1 anno - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13002 -
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE I
(obiettivi)
« Traduction et traductologie par les corpus »
Gli studenti saranno formati all’analisi traduttiva (il commentaire de traduction) di testi dal francese all’italiano e dall’italiano al francese. Approfondiranno inoltre aspetti teorici e pratici della traduzione attraverso i concetti, gli strumenti e le pratiche traduttive sviluppate nell’ambito della linguistica dei corpora. Si approfondirà inoltre il concetto di lingue di specialità e le problematiche della traduzione di testi di specialità.
-
DI VITO Sonia
( programma)
La linguistica dei corpora e il linguaggio del turismo.
Gli studenti saranno chiamati a: - costituire un corpus (parallelo o paragonabile) sul linguaggio del turismo; - utilizzare programmi di concordanze per l'analisi linguistica e della traduzione - costituire un resoconto finale sulla parte teorica e sulla costituzione del proprio corpus; - produrre una traduzione
( testi)
BIBLIOGRAFIA - Di Vito, S., 2018, “Traduire les traditions culinaires de l’Autre à l’aide des corpus”, in Diglio, C., Napolitano, A., Perilli, F., Identité, Diversité et Langue, entre ponts et murs, Napoli: Loffredo Editore, pp. 127-142. - Di Vito S., 2016, Les équivalents sémantiques dans l’expression verbale de la cause en français et en italien, Roma: Aracne Editrice, pp. 81-105. - Fodde, L., Denti, O., 2012, “Il discorso turistico: peculiarità linguistico-comunicative nella didattica dell’inglese specialistico”, in Agorni, M., (a cura di), Prospettive linguistiche e traduttologiche negli studi sul turismo, Milano: Franco Angeli, pp. 23-46. - Gotti, M., 2006, “The Language of tourism as Specialized Discourse”, in Palusci, O., Francesconi, S., Translating tourism: Linguistic/Cultural Representations, Trento: Editrice Università degli Studi di Trento, pp. 15-34. - Look, R., 2016, La traductologie de corpus, Presses Universitaires du Septentrion, 978-2-757413-91-3. - McEnery, T., Hardie, A., 2011, Corpus Linguistics: Method, Theory and Practice, Cambridge: Cambridge University Press, 978-0-521547-36-9, pp. 1-55. - Mikhaïlov, M., Cooper, R., 2016, Corpus Linguistics for translation and contrastive studies: a guide for research, NewYork: Routledge, 978-1-138944-04-6, pp. 1-59. - Zanettin, F. et alii, 2014, Corpora in translator education, NewYork: Routledge, 978-1-900650-60-1; pp. 15-24. - Zanettin, F., 2012, Translation Driven Corpora, NewYork: Routledge, pp. 40-109.
|
8
|
L-LIN/04
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
|
ITA |
13003 -
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE I
(obiettivi)
Obiettivo del corso è la descrizione e l’analisi di come l’uso retorico nel linguaggio politico crei dimensioni narrative coerenti e credibili che determinano l’efficacia persuasiva del messaggio prodotto. Verrà presa in considerazione soprattutto la funzione degli usi metaforici all’interno di corpus specifici di area anglofona come caratterizzazione discorsiva e mezzo di conquista/mantenimento dei ruoli di leadership politica. Verrà inoltre preso in considerazione lo sviluppo dei media digitali e il loro impatto sul linguaggio e sul testo della politica, insieme alle strategie comunicative di persuasione connesse alle nuove piattaforme social. Si analizzerà come la digitalizzazione, la diffusione di un nuovo ambiente mediatico e nuovi fattori sociali e tecnologici abbiano mutato il contesto in cui occorrono le strategie retorico-suasive della contemporaneità. Verranno esplorati i meccanismi di attivazione dell’autorità/credibilità, interazione e intertestualità all’interno del campo discorsivo della politica e della persuasione nell’ambiente web. L’esame è preceduto dalla attestazione - attraverso il passaporto linguistico in uso - del livello di competenza linguistica B2 della certificazione internazionale. È prevista la presentazione di paper da parte degli studenti durante il corso delle lezioni e l’organizzazione di seminari specifici sui temi trattati. C1 level European Framework;
-
SERRA Alessandra Olga Grazia
( programma)
Le serie Tv in lingua inglese: linguistica e analisi del discorso.
( testi)
Monika Bednarek, The Language of Fictional Television. Drama and Identity, London and New York, Continuum, 2010
Jason Mittell, Complex TV. The Poetics of Contemporary Television Storytelling, New York and London, NYU Press, 2015
|
8
|
L-LIN/12
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
|
ITA |
13006 -
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA I
(obiettivi)
Il corso si propone di far acquisire allo studente le competenze specialistiche nella teoria della traduzione applicata alla dimensione transculturale dei paesi di lingua spagnola e - attraverso l’attività di traduzione di testi letterari e saggistici differenziati tipologicamente e diacronicamente - di affinare la sua capacità di analizzare e interpretare i testi con le loro implicazioni linguistiche e culturali.
Risultati attesi Capacità di analizzare e tradurre testi in spagnolo di tipo generale, letterario e saggistico di area umanistica.
-
DIONISI Maria gabriella
( programma)
Obiettivi formativi Il corso si propone di far acquisire allo studente le competenze specialistiche nella teoria della traduzione applicata alla dimensione transculturale dei paesi di lingua spagnola e - attraverso l’attività di traduzione di testi letterari e saggistici differenziati tipologicamente e diacronicamente - di affinare la sua capacità di analizzare e interpretare i testi con le loro implicazioni linguistiche e culturali.
Risultati attesi Capacità di analizzare e tradurre testi in spagnolo di tipo generale, letterario e saggistico di area umanistica.
Programma
Il programma prevede l’approfondimento dei seguenti argomenti: Teorie della traduzione Concetto di fedeltà. Equivalenza e finalità Tecniche di traduzione simultanea Problemi di traduzione e strategie di traduzione dallo spagnolo all’italiano Lo spagnolo d’America
Grammatiche e vocabolari di riferimento:
M. Carrera Díaz, Grammatica spagnola, Laterza; F. Matte Bon, Gramática comunicativa del español, t. I, De la lengua a la idea, e t. II, De la idea a la lengua, Edelsa; AA. VV., Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española, Espasa Calpe; M. Moliner, Diccionario del uso del español, Gredos; I. Bosque, Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo, Hoepli; Diccionario de sinónimos y antónimos, Espasa Calpe; R. Arqués – A. Padoan, Il Grande Dizionario di Spagnolo, Zanichelli; R. Renaud (coordinador), Diccionario de hispanoamericanismos
Testi teorici:
M. Lefèvre - T. Testaverde, La traduzione dallo spagnolo, Carocci 2011;
U. Eco, Dire quasi la stessa cosa, Bompiani (passi scelti);
S. Lafuente, Manual del español de América, Le Lettere 2005
F. Fava (a cura di), Tradurre un continente, Sellerio 2013
J. L. Rivarola, El español de América en su historia, Universidad de Valladolid 2001
N.B. Oltre ai testi citati, materiali fotocopiati (saggi, articoli, testi letterari in prosa e poesia, testi specialistici) verranno distribuiti nel corso delle lezioni.
AVVISO Gli studenti che scelgono la lingua spagnola possono seguire il corso di Letterature Ispanoamericane in alternativa a quello di Letteratura Spagnola, ma è vivamente consigliato inserire le due letterature nel piano di studi, scegliendone una come ‘esame a scelta’, per avere un quadro completo del mondo ispanico e le basi teoriche per la traduzione di testi provenienti da tutti i paesi di lingua spagnola.
N. B. Secondo lo schema dei SSD del DM del 7 gennaio 2011, l’insegnamento di letterature ispanoamericane è equiparato a quello di letteratura spagnola nel riconoscimento dei crediti formativi per le varie classi di abilitazione.
|
8
|
L-LIN/07
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
|
ITA |
13007 -
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA I
|
8
|
L-LIN/14
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
|
ITA |
13008 -
LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I
(obiettivi)
Il corso è strutturato intorno ad un nucleo tematico centrale, che prevede la lettura, la riflessione e la traduzione dell’opera letteraria per bambini di Violante Saramago. Tale lavoro - che costituirà l’elemento centrale per la valutazione degli studenti - sarà integrato con una approfondita informazione riguardo l’autrice e del genere letterario in studio, attraverso la lettura, traduzione o retroversione di altri testi, che permetteranno allo studente di avere una più ampia competenza lessicale e stilistica per affrontare il lavoro di questo primo nucleo.
Del calendario delle lezioni emergono altri nuclei tematici che saranno approcciati via via e in concomitanza con la presenza in classe di prestigiosi oratori, invitati a parlare dei temi della propria specialità: la storia e l’arte medievale portoghese (Prof.ssa Carla Varela Fernandes, Universidade Nova de Lisboa), arte contemporanea (Prof. António Marques, Ar.Co - Centro de Arte & Comunicação Visual, Lisboa), vini portoghesi (Dott.ssa Christine Vitali), fado di Lisbona e di Coimbra (Prof. Carlo Giacobbe), termalismo in Portogallo (Dott. João de Almeida Dias). Questi incontri - in collaborazione con la Cattedra Pedro Hispano / Camões IC) pretendono avvicinarsi agli interessi attuali degli studenti, così come di alcuni aspetti pratici e concreti con cui possibilmente si imbatteranno in un proprio futuro professionale che includa la lingua portoghese. Così, come preparazione dei vari incontri, sarà richiesta e valutata la partecipazione dello studente nella lavorazione di testi teorici e non con tematiche affini a quelle che verranno affrontate.
-
LEOTE DE ALMEIDA DIAS Francisco maria
( programma)
Il corso è strutturato intorno ad un nucleo tematico centrale, che prevede la lettura, la riflessione e la traduzione dell’opera letteraria per bambini di Violante Saramago. Tale lavoro - che costituirà l’elemento centrale per la valutazione degli studenti - sarà integrato con una approfondita informazione riguardo l’autrice e del genere letterario in studio, attraverso la lettura, traduzione o retroversione di altri testi, che permetteranno allo studente di avere una più ampia competenza lessicale e stilistica per affrontare il lavoro di questo primo nucleo.
Del calendario delle lezioni emergono altri nuclei tematici che saranno approcciati via via e in concomitanza con la presenza in classe di prestigiosi oratori, invitati a parlare dei temi della propria specialità: la storia e l’arte medievale portoghese (Prof.ssa Carla Varela Fernandes, Universidade Nova de Lisboa), arte contemporanea (Prof. António Marques, Ar.Co - Centro de Arte & Comunicação Visual, Lisboa), vini portoghesi (Dott.ssa Christine Vitali), fado di Lisbona e di Coimbra (Prof. Carlo Giacobbe), termalismo in Portogallo (Dott. João de Almeida Dias). Questi incontri - in collaborazione con la Cattedra Pedro Hispano / Camões IC) pretendono avvicinarsi agli interessi attuali degli studenti, così come di alcuni aspetti pratici e concreti con cui possibilmente si imbatteranno in un proprio futuro professionale che includa la lingua portoghese. Così, come preparazione dei vari incontri, sarà richiesta e valutata la partecipazione dello studente nella lavorazione di testi teorici e non con tematiche affini a quelle che verranno affrontate.
( testi)
Testi consigliati - bibliografia & sitografia Nucleo centrale: • libri da tradurre: Violante SARAMAGO MATOS, As histórias do Quinas 1 – Quinas ganha uma casa, Vila Nova de Gaia, 7 Dias 6 Noites, 2011. (testo e illustrazione di Violante Saramago Matos) Violante SARAMAGO MATOS, As histórias do Quinas 2 – Quinas à descoberta, Câmara de Lobos, O Liberal, 2015 (illustrazione di Sara Aguiar) Violante SARAMAGO MATOS, As histórias do Quinas 3 – Quinas pelo mar fora, Viseu, Edições Esgotadas, 2018 (illustrazione di Manuel Bruma). “Quinas e a rainha sem coroa” in https://www.youtube.com/watch?v=vdzkeOVAiqM
• interviste a Violante Saramago in ocasione della prima pubblicazione: https://tvi24.iol.pt/nacional/violante-saramago-matos/filha-de-jose-saramago-publica-livro-infantil https://rr.sapo.pt/informacao_detalhe.aspx?fid=92&did=11815 https://www.publico.pt/2011/05/21/culturaipsilon/noticia/filha-de-saramago-publica-livro-infantil-1495284#gs.V4Mn7wYU
• sulla letteratura infantile: Natércia ROCHA, Breve história da literatura para crianças em Portugal, Lisboa, Instituto de Cultura e Língua Portuguesa, 1984.
alcuni articoli nella stampa: “Os livros infantis favoritos dos autores favoritos de livros infantis” in https://observador.pt/2015/04/02/os-livros-infantis-favoritos-dos-autores-favoritos-de-livros-infantis/ “E viveram com livros para sempre. Como criar um leitor” in https://observador.pt/especiais/e-viveram-com-livros-para-sempre-como-criar-um-leitor/ “Bologna Children’s Book Fair. “Portugal está na ‘pole position’ da ilustração e do livro infantil” in https://observador.pt/2016/04/04/bologna-childrens-book-fair-portugal-esta-na-pole-position-da-ilustracao-do-livro-infantil/
• Su Sophia de Mello Breyner Andresen e A Menina do Mar: “Sophia de Mello Breyner Andresen no seu tempo, Momentos e Documentos” in http://purl.pt/19841/1/index.html Sophia DE MELLO BREYNER ANDRESEN, A Menina do Mar (il. Fernanda Fragateiro), Porto, Porto Editora, 2015. Renata CUSMAI BELARDINELLI, “La bambina del mare” in Sophia DE MELLO BREYNER ANDRESEN, Due Favole Portoghesi, Torino, Stampatori, 1981. “Sophia de Mello Breyner Andresen - A Menina do Mar (um conto em 4 actos)” - Música de Fernando Lopes-Graça. Vozes de Eunice Muñoz, Francisca Maria, António David e Luís Horta. Direcção de Artur Ramos. (1961) in https://www.youtube.com/watch?v=qJyMLokcUXo
Nuclei secondari: • ARTE MEDIEVALE PORTOGHESE (Carla Varela Fernandes) “A arte nos séculos XII-XIII” in Joaquim VERÍSSIMO SERRÃO, Estado, Pátria e Nação (1080-1415), História de Portugal I, Lisboa, Verbo, 1978, pp. 240-244. “História da arte portuguesa medieval : as artes plásticas na alta idade média” in https://repositorioaberto.uab.pt/handle/10400.2/5644
• ARTE CONTEMPORANEA (António Marques) António MARQUES, “O casamento - o anel de noivado - a esfinge sem segredo” in Cristina ROSA (a cura di), Nel tempo e nella vita - il viaggio, metáfora e realtà, Viterbo, SetteCittà, 2018, pp.133-145. “Mapa das Artes” in http://mapadasartes.pt/desktop/
• FADO (Carlo Giacobbe) Carlo GIACOBBE, “Lisbona e Coimbra: bohéme e cultura” in Fado di Coimbra, Storia e significato sociale della canzone accademica portoghese, Nardò, Besa, 2009, pp. 39-51 “Museu do Fado” in http://www.museudofado.pt/
• VINI PORTOGHESI (Christine Vitali) Jan READ, “Introdução histórica” in Vinhos de Portugal, Lisboa, Quetzal, 1989, pp. 15-20. “Vinhos de Portugal” in http://winesofportugal.info/
• TERMALISMO E TURISMO TERMALE (João de Almeida Dias) Charles LEPIERRE, Termas de S. Pedro do Sul, Estudos Fisico-Quimico, Químico, Bacteoriológico e da Radioactividade, Lisboa, Ministério da Instrução Pública / Instituto de Hidrologia, 1929. “Termas de São Pedro do Sul” in http://www.termas-spsul.com/
Gli studenti non frequentanti dovranno concordare con il Professore il programma alternativo da portare inoltre all’esame.
Dizionari Consigliati Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, Academia das Ciências, Lisboa, Verbo, 2001. Novo Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa, Rio de Janeiro, Ed. Nova Fronteira, 2004. Mea, G., Dicionário de Italiano-Português e Italiano-Português, Zanichelli Porto Editora, 2 VV., 2010. Dicionário Priberam da Língua Portuguesa https://www.priberam.pt
|
8
|
L-LIN/09
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
|
ITA |
|
Gruppo opzionale:
PRIMA LETTERATURA STRANIERA I -1 anno - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
|
18115 -
STORIA DELLA CULTURA FRANCESE I
|
8
|
L-LIN/03
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
|
ITA |
13015 -
LETTERATURA TEDESCA
-
TALAMO Beatrice
( programma)
"Feriti di realtà". Partendo dalla citazione di Paul Celan, il corso intende presentare agli studenti della Specialistica alcune voci fondamentali della letteratura tedesca novecentesca che hanno cercato di esprimere attraverso la scrittura o altre forme d'arte il profondo e lacerante disagio che coglie l'uomo smarrito del Novecento. Poesia, prosa e teatro vanno a comporre un quadro complesso, a volte contraddittorio, in cui l'Io insalvabile di Herman Bahr si è trasformato in un Io ferito, mutilato o comunque sofferente per una realtà che stenta a ricostruire e a riconoscere se stessa dopo la guerra.
( testi)
L.Mittner, Storia della letteratura tedesca, Einaudi R.Calzoni, La letteratura tedesca del secondo dopoguerra, Carocci, Roma
Celan, La verità della poesia, Einaudi, Torino B.Brecht, Der gute Mensch von Sezuan (L'anima buona del Sezuan) G.Benn, Flutto ebbro L.Perutz, Un romanzo a scelta Max Frisch, Homo Faber, H:Boell, un romanzo a scelta F.Hessel, Un romanzo o una raccolta di racconti a scelta Ch.Wolf, Un romanzo a scelta
B.Talamo, Leo Perutz, un ebreo praghese contro l'oblio B.Talamo, Il flaneur ritornato J.Magenau, Christa Wolf I.Chiusano, Heinrich Boell Baioni, G:Benn H.Mayer, Brecht e la tradizione Saranno fornite agli studenti fotocopie di testi in italiano e in tedesco per completare il livello di approfondimento
|
8
|
L-LIN/13
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
|
ITA |
13018 -
LETTERATURE ISPANO-AMERICANE
(obiettivi)
Obiettivo del corso è far acquisire una buona conoscenza dei lineamenti della storia letteraria e culturale ispano-americana. Particolare attenzione sarà data alla relazione esistente tra cinema e letteratura nella realtà paraguayana.
Risultati attesi Ampia conoscenza delle principali tematiche della letteratura ispano-americana e in particolare della narrativa paraguayana del ‘900.
-
DIONISI Maria gabriella
( programma)
Obiettivo del corso è far acquisire una buona conoscenza dei lineamenti della storia letteraria e culturale ispanoamericana. Particolare attenzione sarà data alla relazione esistente tra cinema e letteratura nella realtà paraguayana.
Risultati attesi Ampia conoscenza delle principali tematiche della letteratura ispano-americana e in particolare della narrativa paraguayana del ‘900.
Programma Il programma prevede l’approfondimento dei seguenti argomenti:
Temi e topici della narrativa ispanoamericana Lineamenti di Storia del Paraguay Cinema e narrativa paraguayana Il corso sarà integrato dalla visione di documentari e di adattamenti cinematografici di opere letterarie. Lettura ed analisi dei seguenti testi (in qualsiasi edizione anche in formato digitale, laddove non specificato) Renée Ferrer, Racconti dall’isola senza mare, Oédipus, Salerno 2014 Guido Rodríguez Alcalá, Narciso Susana Gertopán, Barrio Palestina Javier Viveros,Fantasmario
Testi di base
- M. Rojas Mix, I cento nomi d’America, Le Lettere, Firenze 2006 - Enrique Ortiz Aguirre, La literatura hispanoamericana en 100 preguntas, Nowtilus 2017 Saggi scelti da: - «Letterature d’America», Storia società e letteratura del Paraguay, n. 163, 2017 - «Scriptura», Señas de Paraguay, n. 21/22, 2010 - «América sin nombre», Revisiones de la literatura paraguaya, n. 4, dicembre 2002
AVVISO
Gli studenti che scelgono la lingua spagnola possono seguire il corso di Letterature Ispanoamericane in alternativa a quello di Letteratura Spagnola, ma è vivamente consigliato inserire le due letterature nel piano di studi, scegliendone una come ‘esame a scelta’, per avere un quadro completo del mondo ispanico e le basi teoriche per la traduzione di testi provenienti da tutti i paesi di lingua spagnola.
N. B. Secondo lo schema dei SSD del DM del 7 gennaio 2011, l’insegnamento di letterature ispanoamericane è equiparato a quello di letteratura spagnola nel riconoscimento dei crediti formativi per le varie classi di abilitazione.
|
8
|
L-LIN/06
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
|
ITA |
|
Gruppo opzionale:
seconda lingua e traduzione straniera- 1 anno - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13023 -
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE
(obiettivi)
« Traduction et traductologie par les corpus »
Gli studenti saranno formati all’analisi traduttiva (il commentaire de traduction) di testi dal francese all’italiano e dall’italiano al francese. Approfondiranno inoltre aspetti teorici e pratici della traduzione attraverso i concetti, gli strumenti e le pratiche traduttive sviluppate nell’ambito della linguistica dei corpora. Si approfondirà inoltre il concetto di lingue di specialità e le problematiche della traduzione di testi di specialità.
|
8
|
L-LIN/04
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
|
ITA |
13024 -
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE
(obiettivi)
Obiettivo del corso è la descrizione e l’analisi di come l’uso retorico nel linguaggio politico crei dimensioni narrative coerenti e credibili che determinano l’efficacia persuasiva del messaggio prodotto. Verrà presa in considerazione soprattutto la funzione degli usi metaforici all’interno di corpus specifici di area anglofona come caratterizzazione discorsiva e mezzo di conquista/mantenimento dei ruoli di leadership politica. Verrà inoltre preso in considerazione lo sviluppo dei media digitali e il loro impatto sul linguaggio e sul testo della politica, insieme alle strategie comunicative di persuasione connesse alle nuove piattaforme social. Si analizzerà come la digitalizzazione, la diffusione di un nuovo ambiente mediatico e nuovi fattori sociali e tecnologici abbiano mutato il contesto in cui occorrono le strategie retorico-suasive della contemporaneità. Verranno esplorati i meccanismi di attivazione dell’autorità/credibilità, interazione e intertestualità all’interno del campo discorsivo della politica e della persuasione nell’ambiente web. L’esame è preceduto dalla attestazione - attraverso il passaporto linguistico in uso - del livello di competenza linguistica B2 della certificazione internazionale. È prevista la presentazione di paper da parte degli studenti durante il corso delle lezioni e l’organizzazione di seminari specifici sui temi trattati. Raggiungimento del livello di competenza linguistica previsto per le due annualità (Ianno livello c1 - II anno conseguimento del livello C1/C2).
|
8
|
L-LIN/12
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
|
ITA |
13027 -
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA
|
8
|
L-LIN/07
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
|
ITA |
13028 -
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA
|
8
|
L-LIN/14
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
|
ITA |
13029 -
LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA
(obiettivi)
Il corso è strutturato intorno ad un nucleo tematico centrale, che prevede la lettura, la riflessione e la traduzione dell’opera letteraria per bambini di Violante Saramago. Tale lavoro - che costituirà l’elemento centrale per la valutazione degli studenti - sarà integrato con una approfondita informazione riguardo l’autrice e del genere letterario in studio, attraverso la lettura, traduzione o retroversione di altri testi, che permetteranno allo studente di avere una più ampia competenza lessicale e stilistica per affrontare il lavoro di questo primo nucleo.
Del calendario delle lezioni emergono altri nuclei tematici che saranno approcciati via via e in concomitanza con la presenza in classe di prestigiosi oratori, invitati a parlare dei temi della propria specialità: la storia e l’arte medievale portoghese (Prof.ssa Carla Varela Fernandes, Universidade Nova de Lisboa), arte contemporanea (Prof. António Marques, Ar.Co - Centro de Arte & Comunicação Visual, Lisboa), vini portoghesi (Dott.ssa Christine Vitali), fado di Lisbona e di Coimbra (Prof. Carlo Giacobbe), termalismo in Portogallo (Dott. João de Almeida Dias). Questi incontri - in collaborazione con la Cattedra Pedro Hispano / Camões IC) pretendono avvicinarsi agli interessi attuali degli studenti, così come di alcuni aspetti pratici e concreti con cui possibilmente si imbatteranno in un proprio futuro professionale che includa la lingua portoghese. Così, come preparazione dei vari incontri, sarà richiesta e valutata la partecipazione dello studente nella lavorazione di testi teorici e non con tematiche affini a quelle che verranno affrontate.
-
Erogato presso
13008 LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I in LINGUE E CULTURE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (LM-37) LM-37 LEOTE DE ALMEIDA DIAS Francisco maria
( programma)
Il corso è strutturato intorno ad un nucleo tematico centrale, che prevede la lettura, la riflessione e la traduzione dell’opera letteraria per bambini di Violante Saramago. Tale lavoro - che costituirà l’elemento centrale per la valutazione degli studenti - sarà integrato con una approfondita informazione riguardo l’autrice e del genere letterario in studio, attraverso la lettura, traduzione o retroversione di altri testi, che permetteranno allo studente di avere una più ampia competenza lessicale e stilistica per affrontare il lavoro di questo primo nucleo.
Del calendario delle lezioni emergono altri nuclei tematici che saranno approcciati via via e in concomitanza con la presenza in classe di prestigiosi oratori, invitati a parlare dei temi della propria specialità: la storia e l’arte medievale portoghese (Prof.ssa Carla Varela Fernandes, Universidade Nova de Lisboa), arte contemporanea (Prof. António Marques, Ar.Co - Centro de Arte & Comunicação Visual, Lisboa), vini portoghesi (Dott.ssa Christine Vitali), fado di Lisbona e di Coimbra (Prof. Carlo Giacobbe), termalismo in Portogallo (Dott. João de Almeida Dias). Questi incontri - in collaborazione con la Cattedra Pedro Hispano / Camões IC) pretendono avvicinarsi agli interessi attuali degli studenti, così come di alcuni aspetti pratici e concreti con cui possibilmente si imbatteranno in un proprio futuro professionale che includa la lingua portoghese. Così, come preparazione dei vari incontri, sarà richiesta e valutata la partecipazione dello studente nella lavorazione di testi teorici e non con tematiche affini a quelle che verranno affrontate.
( testi)
Testi consigliati - bibliografia & sitografia Nucleo centrale: • libri da tradurre: Violante SARAMAGO MATOS, As histórias do Quinas 1 – Quinas ganha uma casa, Vila Nova de Gaia, 7 Dias 6 Noites, 2011. (testo e illustrazione di Violante Saramago Matos) Violante SARAMAGO MATOS, As histórias do Quinas 2 – Quinas à descoberta, Câmara de Lobos, O Liberal, 2015 (illustrazione di Sara Aguiar) Violante SARAMAGO MATOS, As histórias do Quinas 3 – Quinas pelo mar fora, Viseu, Edições Esgotadas, 2018 (illustrazione di Manuel Bruma). “Quinas e a rainha sem coroa” in https://www.youtube.com/watch?v=vdzkeOVAiqM
• interviste a Violante Saramago in ocasione della prima pubblicazione: https://tvi24.iol.pt/nacional/violante-saramago-matos/filha-de-jose-saramago-publica-livro-infantil https://rr.sapo.pt/informacao_detalhe.aspx?fid=92&did=11815 https://www.publico.pt/2011/05/21/culturaipsilon/noticia/filha-de-saramago-publica-livro-infantil-1495284#gs.V4Mn7wYU
• sulla letteratura infantile: Natércia ROCHA, Breve história da literatura para crianças em Portugal, Lisboa, Instituto de Cultura e Língua Portuguesa, 1984.
alcuni articoli nella stampa: “Os livros infantis favoritos dos autores favoritos de livros infantis” in https://observador.pt/2015/04/02/os-livros-infantis-favoritos-dos-autores-favoritos-de-livros-infantis/ “E viveram com livros para sempre. Como criar um leitor” in https://observador.pt/especiais/e-viveram-com-livros-para-sempre-como-criar-um-leitor/ “Bologna Children’s Book Fair. “Portugal está na ‘pole position’ da ilustração e do livro infantil” in https://observador.pt/2016/04/04/bologna-childrens-book-fair-portugal-esta-na-pole-position-da-ilustracao-do-livro-infantil/
• Su Sophia de Mello Breyner Andresen e A Menina do Mar: “Sophia de Mello Breyner Andresen no seu tempo, Momentos e Documentos” in http://purl.pt/19841/1/index.html Sophia DE MELLO BREYNER ANDRESEN, A Menina do Mar (il. Fernanda Fragateiro), Porto, Porto Editora, 2015. Renata CUSMAI BELARDINELLI, “La bambina del mare” in Sophia DE MELLO BREYNER ANDRESEN, Due Favole Portoghesi, Torino, Stampatori, 1981. “Sophia de Mello Breyner Andresen - A Menina do Mar (um conto em 4 actos)” - Música de Fernando Lopes-Graça. Vozes de Eunice Muñoz, Francisca Maria, António David e Luís Horta. Direcção de Artur Ramos. (1961) in https://www.youtube.com/watch?v=qJyMLokcUXo
Nuclei secondari: • ARTE MEDIEVALE PORTOGHESE (Carla Varela Fernandes) “A arte nos séculos XII-XIII” in Joaquim VERÍSSIMO SERRÃO, Estado, Pátria e Nação (1080-1415), História de Portugal I, Lisboa, Verbo, 1978, pp. 240-244. “História da arte portuguesa medieval : as artes plásticas na alta idade média” in https://repositorioaberto.uab.pt/handle/10400.2/5644
• ARTE CONTEMPORANEA (António Marques) António MARQUES, “O casamento - o anel de noivado - a esfinge sem segredo” in Cristina ROSA (a cura di), Nel tempo e nella vita - il viaggio, metáfora e realtà, Viterbo, SetteCittà, 2018, pp.133-145. “Mapa das Artes” in http://mapadasartes.pt/desktop/
• FADO (Carlo Giacobbe) Carlo GIACOBBE, “Lisbona e Coimbra: bohéme e cultura” in Fado di Coimbra, Storia e significato sociale della canzone accademica portoghese, Nardò, Besa, 2009, pp. 39-51 “Museu do Fado” in http://www.museudofado.pt/
• VINI PORTOGHESI (Christine Vitali) Jan READ, “Introdução histórica” in Vinhos de Portugal, Lisboa, Quetzal, 1989, pp. 15-20. “Vinhos de Portugal” in http://winesofportugal.info/
• TERMALISMO E TURISMO TERMALE (João de Almeida Dias) Charles LEPIERRE, Termas de S. Pedro do Sul, Estudos Fisico-Quimico, Químico, Bacteoriológico e da Radioactividade, Lisboa, Ministério da Instrução Pública / Instituto de Hidrologia, 1929. “Termas de São Pedro do Sul” in http://www.termas-spsul.com/
Gli studenti non frequentanti dovranno concordare con il Professore il programma alternativo da portare inoltre all’esame.
Dizionari Consigliati Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, Academia das Ciências, Lisboa, Verbo, 2001. Novo Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa, Rio de Janeiro, Ed. Nova Fronteira, 2004. Mea, G., Dicionário de Italiano-Português e Italiano-Português, Zanichelli Porto Editora, 2 VV., 2010. Dicionário Priberam da Língua Portuguesa https://www.priberam.pt
|
8
|
L-LIN/09
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
|
ITA |
|
Gruppo opzionale:
LETT-1 ESAME OPZIONALE - 1 ANNO - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15755 -
PRAGMATICA E ARGOMENTAZIONE
|
8
|
M-FIL/05
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
|
ITA |
15754 -
TRADIZIONE E PERMANENZA DEI CLASSICI
(obiettivi)
Il corso si propone di avvicinare gli studenti alla cultura classica attraverso la lettura diretta delle opere degli autori greci e latini. Come esame inserito nel piano di studi della classe di laurea in Lingue e culture moderne, particolare attenzione sarà dedicata allo studio della fortuna degli autori classici nelle culture e letterature straniere moderne.
-
SOMMARIVA Grazia
( programma)
Corso monografico Strategie di campagna elettorale nella Roma tardo-repubblicana La profonda crisi del sistema elettorale in Roma antica nel I sec. a.C. è uno dei sintomi più gravi che annunciano la fine della libera res publica e l’inarrestabile passaggio del potere nelle mani di leaders carismatici. Il manualetto di propaganda elettorale, tramandatoci sotto il nome di Quinto Cicerone e concepito come guida per la campagna elettorale dell’illustre fratello Marco, candidato alla carica di console, offre una preziosa testimonianza sul funzionamento della componente democratica della res publica romana già in crisi. La lettura di parti dell’orazione Pro Murena, pronunziata dallo stesso Cicerone in difesa di un politico accusato di brogli elettorali, ci permetterà di approfondire alcuni aspetti della crisi del sistema elettorale nella tarda età repubblicana.
( testi)
Q. TULLIO CICERONE, Manualetto di campagna elettorale (Commentariolum petitionis), a cura di Paolo Fedeli, Roma, Salerno Editrice (Collana “Faville” 34), 2006 [ISBN 8885026915] NB. Lo studio dell’“Introduzione” di questo testo è parte integrante del programma d’esame.
M. TULLIO CICERONE, In difesa di Murena (“Pro Murena”). I passi dell’orazione che saranno letti e commentati durante il corso saranno messi a disposizione degli studenti, con traduzione a cura della docente, sulla piattaforma didattica Unitus Moodle.
M. BEARD, Fare i conti con i classici. Leggerli. studiarli, amarli, Milano, Mondadori, 2017 [ISBN 9788804681892]
G.B. CONTE, Letteratura latina. Dall’alta repubblica all’età di Augusto, Firenze, Le Monnier, 2012 [ISBN 9788800744119] Del manuale di Conte si richiede, ai frequentanti, lo studio delle pp. 161-258.
Indicazioni o programmi specifici per gli studenti non frequentanti: Programma standard per non frequentanti Ai non frequentanti sarà richiesta per l’esame, oltre alla lettura integrale del Manualetto di campagna elettorale, dei passi dell’orazione Pro Murena e del saggio critico di Mary Beard, lo studio dell’intero volume del manuale di storia letteraria di G.B. Conte sopra indicato.
La frequenza, anche saltuaria, alle lezioni, è comunque vivamente consigliata, data la difficolta di acquisire per conto proprio la padronanza degli strumenti critici necessari per l’analisi dei testi.
Corsi singoli Questo programma è valido soltanto come esame curricolare, all’interno del piano di studi della classe LM37. Gli studenti di altro corso di laurea che volessero inserire questa disciplina nel loro piano di studio come esame a scelta o chi volesse sostenere l’esame come corso singolo per l’acquisizione di crediti per l’accesso al reclutamento degli insegnanti dovranno concordare con la docente un apposito programma, che comprenderà obbligatoriamente la lettura di testi in latino.
|
8
|
L-FIL-LET/04
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
|
ITA |
|
Gruppo opzionale:
LETT-2 ESAME OPZIONALE-1 ANNO - (visualizza)
|
10
|
|
|
|
|
|
|
|
|
18120 -
LINGUISTICA DELLE SOCIETA'
(obiettivi)
A.A. 18/19 a) OBIETTIVI FORMATIVI Il corso intende sensibilizzare alla diversità delle lingue.
b) RISULTATI DI APPRENDIMENTO ATTESI Al termine del corso gli studenti saranno in grado di ed avranno acquisito competenze sufficienti per: 1) Comprendere, discutere e commentare la diversità linguistica 2) Riconoscere, analizzare e commentare strutture linguistiche tipologiche diverse 3) Riflettere e commentare sulla correlazione tra lingua, cultura e società
-
MURU Cristina
( programma)
PROGRAMMA Ci sono più di 7.000 lingue utilizzate in tutto il mondo ed i linguisti stimano che entro il 2050 la metà di queste lingue si sarà estinta. Cosa accade quando muore una lingua? Il corso intende esplorare le lingue minoritarie o in via di estinzione, come queste differiscono dalle lingue maggioritarie e come codificano quelle informazioni culturali che si perdono con la loro estinzione.
La parte istituzione del corso presenterà la diversità linguistica e la sua distribuzione nel mondo. Si analizzeranno le caratteristiche tipologiche di alcune lingue in via d'estinzione e la correlazione tra strutture della lingua e visione del mondo. Saranno anche commentati progetti e pratiche realizzate nell’ultimo decennio per contrastare questa perdita. In particolare si commenterà cosa voglia dire ‘documentare una lingua’ e quale è l’apporto della sociolinguistica alla documentazione. La parte monografica si concentrerà sulla ricerca di campo, quindi sulla descrizione e la documentazione linguistica. Una parte di lezioni è dedicata a laboratori pratici durante i quali gli studenti apprenderanno le tecniche di elicitazione di dati linguistici su campo, di analisi linguistica e archiviazione dei dati tramite l'utilizzo di software (Audacity, Transcriber, FLEx, ELAN). Al termine del corso gli studenti saranno capaci di strutturare e presentare un proprio progetto di documentazione linguistica.
( testi)
Per la parte istituzionale 1) Arcodia, G. F. e Mauri, C. (2016). La diversità linguistica, Roma, Carocci. 2) Austin, P. K. and Sallabank, J. (eds). (2011). The Cambridge Handbook of Endangered Languages, Cambridge: Cambridge University Press, limitatamente alle pp. 1-23 e pp. 24-44. 3) Himmelmann, Nikolaus, P. (1998). 'Documentary and Descriptive Linguistics', in Linguistics 36 (1998), pp. 161-195. 4) Woodbury, Anthony. 'Defining documentary linguistics'. In Peter Austin (ed.), Language. Documentation and Description 1, 2003: 35-51.
***Solo per gli studenti che devono sostenere 10cfu*** 5) Grandi, N. 2003. Fondamenti di tipologia linguistica. Roma: Carocci.
Per la parte monografica 1) Appunti personali della docente, 2) Newman, Paul (2009). Fieldwork and Field Methods in Linguistics, Vol. 3, No.1 (June 2009), pp. 113-125. 3) Munro, Pamela. (2002) 'Field Linguistics', in Aronoff, Mark e Janie Rees-Miller (eds), The Handbook of Linguistics, Blackwell Publishing. Blackwell Reference Online. 4) Meyerhoff, Miriam, Chie Adachi, Golnaz Nanbakhsh, and Anna Strycharz (2011). 'Sociolinguistic Fieldwork'. In Thieberger, Nicholas (ed): The Oxford Handbook of Linguistic Fieldwork. Oxford: Oxford University Press, pp. 121-146.
***Programma CORSI SINGOLI*** Per gli studenti dei corsi singoli il programma d'esame è costituito dalle letture sopra indicate ai punti da 1) a 5) della parte Istituzionale.
ATTENZIONE: alcuni dei materiali indicati sono reperibili tramite le risorse elettroniche di ateneo, la biblioteca e la piattaforma GoogleClassroom alla pagina del corso. Per poter accedere a quest'ultimo canale è necessario iscriversi al corso o scrivere alla docente inviando il proprio indirizzo email istituzionale.
***AVVISO AGLI STUDENTI*** Le lezioni frontali sono sospese nei seguenti periodi:
18-23 Marzo 6-11 Aprile 17-24 Maggio
Durante questi tre intervalli, gli studenti sono tenuti a svolgere compiti specifici assegnati dalla docente nel corso delle lezioni che precedono le suddette pause.
|
10
|
L-LIN/01
|
60
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
|
ITA |
18461 -
LINGUISTICA APPLICATA
(obiettivi)
Acquisire conoscenze avanzate sul rapporto tra le scienze del linguaggio e le pratiche di insegnamento delle lingue, e in particolare sulle possibili ricadute glottodidattiche dei costrutti elaborati dalla semantica lessicale. Acquisire consapevolezza della centralità del lessico nell’acquisizione e nell’insegnamento di una lingua e degli strumenti che servono per un’efficace pratica didattica relativamente al lessico.
Al termine del corso lo studente avrà acquisito le conoscenze sopra indicate. Dal punto di vista applicativo, lo studente disporrà degli strumenti teorici e operativi per progettare attività di didattica del lessico sia in L1 che in L2.
-
CASADEI Federica
( programma)
Il corso ha come argomento le applicazioni della ricerca linguistica all’insegnamento delle lingue, in particolare per quanto riguarda la sfera del lessico. Nella prima parte del corso, di carattere più generale, si esamineranno le ricadute che diversi filoni di ricerca nell’ambito delle scienze del linguaggio possono avere nella pratica dell’educazione linguistica. Nella seconda parte del corso, più specifica, si esamineranno le ricadute glottodidattiche dei principali costrutti e modelli elaborati dalla semantica lessicale per l’analisi dei fenomeni chiave del lessico (polisemia, ambiguità, metafore, espressioni idiomatiche). Le ultime 12 ore del corso (riservate agli studenti del curriculum "Letterature e civiltà" che devono ottenere 10 CFU in questo esame) saranno dedicate a esaminare più in dettaglio alcuni aspetti della didattica del lessico; la partecipazione a queste lezioni è comunque aperta a tutti gli studenti.
( testi)
1) M. Daloiso (a cura di), Scienze del linguaggio ed educazione linguistica, Loescher, Torino, 2014 2) F. Casadei e G. Basile (a cura di), Lessico ed educazione linguistica, Carocci, Roma, 2019
Per gli studenti che devono acquisire 10 CFU si aggiunge
3) P. Balboni, Fare educazione linguistica. Insegnare italiano, lingue straniere e lingue classiche, seconda edizione, UTET, Torino, 2018, solo i capitoli 1 e 2
Per gli studenti non frequentanti si aggiunge (al programma da 8 o da 10 CFU a seconda dei casi)
4) G. Porcelli, Comunicare in lingua straniera: il lessico, UTET, 2004, disponibile online a questo indirizzo: http://www.gporcelli.it/lexis/Sommario.htm
|
10
|
L-LIN/02
|
60
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
|
ITA |
|
Gruppo opzionale:
3 ESAME OPZIONALE - 1 ANNO - (visualizza)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15757 -
ITALIANO PER LE ISTITUZIONI
(obiettivi)
Comprensione della formazione storica e delle diverse caratteristiche strutturali di testi settoriali e specialistici dell'italiano, in particolare in relazione alla diamesia. Padronanza della fenomenologia e della terminologia relative. Capacità di analisi linguistica, grammaticale e testuale di un testo (anche specialistico o settoriale) scritto, parlato, trasmesso. Al termine dell’insegnamento gli studenti conoscono le peculiarità linguistiche (grammaticali, lessicali, retoriche, testuali) di testi prodotti da e per diversi canali di comunicazione (scritto, parlato e trasmesso) in ambito istituzionale; sono in grado di distinguerle e individuarle nei testi interpretandone i valori connotativi; sanno usarle adeguatamente per produrre in modo autonomo testi in ambito istituzionale.
-
TELVE Stefano
( programma)
Il corso di "Italiano per le istituzioni" (ssd L-FIL-LET/12; LM37 - Lingue e culture per la comunicazione internazionale, 8 cfu, I anno; LM14 - Filologia moderna) prevede l'analisi e il commento linguistico e formale a testi istituzionali, specialistici o settoriali, selezionati e forniti dal docente. In particolare, i testi oggetto di commento saranno in larga parte presentati in doppia versione (orale / scritto, orale / trascritto, scritto / riscritto, ecc.) così da evidenziare i diversi fenomeni di lingua e di stile e le ragioni del cambiamento. Sono previsti quattro parti: 1. L’italiano istituzionale tra le varietà dell’italiano contemporaneo 2. Linguaggi specialistici e settoriali dell'italiano in contesto istituzionale 3. Scritto, parlato e parlato trascritto in contesto istituzionale 4. L’italiano delle traduzioni letterarie
( testi)
STUDENTI FREQUENTANTI: 1. L. Serianni, Italiani scritti, Bologna, Il Mulino, 2012. 2. R. Gualdo – S. Telve, Linguaggi specialistici dell’italiano, Roma, Carocci, 2011 (solo il cap. 1 più un altro capitolo a scelta fra 3, 4, 5, 6). 3. Un saggio a scelta (disponibile su Moodle o Google Classroom) tra i seguenti cinque: 3.1 S. Morgana, L’influsso francese 3.2 G. Cartago, L’apporto inglese 3.3 M. A. Arcamone, L’elemento germanico antico medievale e moderno 3.4 M. D’Agostino, L’apporto spagnolo, portoghese e catalano 3.5 M. Mancini, Voci orientali ed esotiche nella lingua italiana 4. Dispense e materiali (disponibili su Moodle o Google Classroom)
Si consiglia vivamente di acquistare in originale i testi prima dell'inizio del corso e di portarli con sé anche in sede d'esame insieme ai materiali didattici indicati al punto 4.
STUDENTI NON FREQUENTANTI (LM 37 e LM 14): Testi per studenti non frequentanti iscritti a LM37 – Lingue e culture per la comunicazione internazionale: 1. L. Serianni, Italiani scritti, Bologna, Il Mulino, 2012. 2. S. Telve, L’italiano: frasi e testo, Roma, Carocci, 2013. 3. R. Gualdo – S. Telve, Linguaggi specialistici dell’italiano, Roma, Carocci (solo il cap. 1 più un altro capitolo a scelta fra 3, 4, 5, 6). 4. Un saggio a scelta (disponibile su Moodle o Google Classroom) tra i seguenti cinque: 4.1 S. Morgana, L’influsso francese 4.2 G. Cartago, L’apporto inglese 4.3 M. A. Arcamone, L’elemento germanico antico medievale e moderno 4.4 M. D’Agostino, L’apporto spagnolo, portoghese e catalano 4.5 M. Mancini, Voci orientali ed esotiche nella lingua italiana
Testi per studenti non frequentanti iscritti a LM14 – Filologia moderna: 1. L. Serianni, Italiani scritti, Bologna, Il Mulino, 2012. 2. S. Telve, L’italiano: frasi e testo, Roma, Carocci, 2013. 3. R. Gualdo – S. Telve, Linguaggi specialistici dell’italiano, Roma, Carocci (solo il cap. 1 più un altro capitolo a scelta fra 3, 4, 5, 6). 4. L. Serianni, Prima lezione di storia della lingua italiana, Roma-Bari, Laterza, 2015.
CORSO SINGOLO Si ricorda che l'esame come corso singolo può essere sostenuto solo ed esclusivamente in uno degli appelli pubblicati sul sito di dipartimento e che è indispensabile avvisare tramite e-mail il prof. Gualdo (gualdo@unitus.it) e il titolare dell'insegnamento (telve@unitus.it) almeno con una settimana di anticipo rispetto all'appello al quale ci si intende iscrivere. Per ottenere 12 cfu è possibile sostenere due esami, con due diversi programmi, in due momenti diversi dello stesso appello (la mattina, in occasione dell'appello di Linguistica italiana - L11, e il pomeriggio, in occasione dell'appello di Italiano per le istituzioni - LM37). E' altrimenti possibile sostenere i due esami in due appelli distinti. Per gli studenti che hanno intenzione di sostenere l'esame come corso singolo sono previsti due diversi programmi, descritti rispettivamente nelle pagine degli insegnamenti di "Linguistica italiana" (L11 - Lingue e culture moderne: Programma 1) e di "Italiano per le istituzioni" (LM37 - Lingue e culture per la comunicazione internazionale: Programma 2).
Programma 2 (8 cfu; testi indicati per chi ha già sostenuto l'esame di "Linguistica italiana" come corso singolo con i testi indicati nel Programma 1 descritto nella pagina dell'insegnamento "Linguistica italiana" - L11 - Lingue e culture moderne): 1. L. Serianni, Prima lezione di storia della lingua italiana, Roma-Bari, Laterza, 2015. 2. S. Telve, L'italiano: frasi e testo, Roma, Carocci, 2013. 3. P. V. Mengaldo, Storia dell’italiano del Novecento, Bologna, Il Mulino, 2014.
|
8
|
L-FIL-LET/12
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
|
ITA |
|