DEL ZOPPO Paola
Docente a contratto esterno
Ateneo
|
Università degli Studi della TUSCIA
|
Struttura di afferenza
|
Dipartimento di
DISTU - Dipartimento di Studi linguistico-letterari, storico-filosofici e giuridici
|
Orari di ricevimento
Il ricevimento si tiene secondo il seguente calendario ricorrente a partire da martedì 17 ottobre
martedì alle ore 15.00-16.00
Curriculum
Paola Del Zoppo (Napoli, 1975) è Dottore di Ricerca in Letterature comparate e traduzione del testo letterario, ha un Master in Storia e sistemi politici europei, ed ha conseguito l'Abiltazione Scientifica Nazionale in Germanistica nel 2022.
E' membro
- della European Society for Fiction and Fictionality Studies,
- dell'International Network for the Study of Lyric
- della Leonhard Frank Gesellschaft (Würzburg)
e membro fondatore della Walter Serner Gesellschaft (Berlin).
Insegna letteratura tedesca dal 2004, e ha tenuto/ tiene anche corsi di Lingua e traduzione tedesca, Storia della cultura tedesca e Cultura e politica tedesca nelle sedi universitarie di Viterbo, Siena-Arezzo e LUMSA Roma.
Nelle due università ha fatto parte delle Task Force per l'Orientamento e la qualità. Alla LUMSA ROMA ha coordinato il gruppo di monitoraggio qualità dal 2017 al 2019 e i rapporti con le parti sociali dal 2017 al 2019.
Nel 2020-21 ha tenuto il corso di Mediazione interculturale e gestione dei conflitti all'Accademia dei Popoli (Sassari/ Università di Sassari).
Dirige la collana di studi letterari e critici L'anima e le forme insieme con Françoise Lavocat (Paris), Karen Pinkus (Ithaka), Lorella Bosco (Bari), Cristina Consiglio (Bari) per Del Vecchio Editore.
E' parte del comitato scientifico delle riviste L'età del ferro e Archivi delle emozioni, entrambe riviste scientifiche di Area 10.
E' inoltre parte del comitato della collana "Forme" che si concentra su Letteratura e scienze, insieme con colleghe e colleghi di università italiane, francesi e statunitensi.
Dirige per Le Lettere la Collana "Gli Specchi di Antigone", con un comitato scientifico composto da Sotera Fornaro (Napoli Vanvitelli), Raffaella Viccei (Brescia), Giuliano Lozzi (Roma Tor Vergata) e Silvia Ulrich (Torino).
Per Del Vecchio Editore dirige anche la collana di poesia internazionale ed è co-direttrice con Silvia Ulrich della collana Altreforme che si focalizza sulle avanguardie e le scritture sperimentali a partire dal Dadaismo tedesco, su cui ha svolto ricerca sin dalla laurea. Per la stessa CE è consulente per il catalogo di letteratura internazionale in traduzione e traduttrice.
Si occupa prevalentemente di: Studi letterari, Studi culturali e interculturali (Women’s Studies, Liminal Studies); Politica transculturale; Studi sulla memoria culturale e sui canoni; di relazioni tra letteratura, teoria letteraria e analisi socio-antropologica e disagio sociale (sessismo, ageismo, discriminazione del disagio mentale); politica e spazi di interazione artistica; di stilistica e critica letteraria. Ha scritto sulla ricezione del Faust di Goethe in Italia (Artemide, 2009), curato la pubblicazione in Italia delle opere di Hilde Domin (Del Vecchio Editore 2012-2020) e Leonhard Frank e traduce autori del Novecento e contemporanei dal tedesco e dall’inglese.
Negli ultimi anni si è concentrata sulle connessioni tra pedagogia, manipolazione e stigma e studi letterari e sulle questioni transculturali in letteratura e televisione, con un focus sul Crime and law novel, ed è stata nel comitato scientifico del convegno Männlichkeit, tenutosi a La Sapienza di Roma.
Di recente pubblicazione, oltre ad alcuni articoli scientifici, la monografia Un dialogo alla fine del mondo. Limine, generatività, memoria nella poetica di Hilde Domin (DVE, 2022), il volume di studi antigoniani curato con Giuliano Lozzi Sulle tracce di Antigone. Diritto, letteratura e studi di genere (Istituto di Studi Germanici, 2018) e il volume curato con Rosanna Gangemi Tra due rive: autrici del Novecento Europeo sul confino e sull'esilio (Aracne, 2020), il volume di poesie Paesaggi in prestito di Marion Poschmann (Del Vecchio, 2020, menzione speciale al premio Benno Geiger 2021).
Ha realizzato negli ultimi 7 anni diversi progetti educativi e di formazione insegnanti sul tema della centralità della formazione letteraria e filosofica per il contrasto al bullismo con gli approcci scientifiche nelle teorie della Reading Literacy, della Critical Literacy e della Transcultural Literacy. Ha molto elaborato buone pratiche del riconoscimento della manipolazione e dello stigma spesso in collaborazione con l’Associazione culturale Libellula Morlupo e con Laputa – Associazione culturale, o nelle occasioni di formazione insegnanti del gruppo LEND di Roma, di cui dà conto in articoli apparsi sul giornale cittadino ZerOmagazine (Morlupo, 2017, 2018, 2019) e sulla rivista nazionale di didattica e pedagogia Articolo33.
Dal 2004 al 2012 ha svolto incarichi di insegnamento a contratto presso l'Università degli Studi della Tuscia, sedi di Tarquinia e Viterbo (2004 - 2012 - Letteratura tedesca, 2010 - 2012 Lingua e traduzione tedesca) in diverse classi di insegnamento. Ha insegnato per diversi anni Storia della Cultura tedesca e Cultura e politica tedesca alla LUMSA di Roma.
Nel 2002 ha preso parte a un progetto di Ricerca-Azione su base nazionale per l'insegnamento del tedesco nelle classi medie inferiori e nello stesso anno ha conseguito il diploma per la preparazione alla Certificazione esterna per la lingua tedesca (livelli A1-B1) presso il Goethe Institut. Nel 2003 ha conseguito l'attestato per l'utilizzo delle risorse internet nell'insegnamento della lingua e della cultura tedesca, sempre presso il Goethe Institut Rom.
Ha preso e prende parte a diversi progetti di ricerca sulla ricezione della letteratura tedesca in Italia, sulla interpretazione dei testi e sulla metalessi nella narrazione, sulle riscritture dei miti e sull'esilio nell'Ottocento e nel Novecento, oltre che sul romanzo criminale e poliziesco europeo.
Dal 2008 al 2010 ha preso parte a un progetto di ricerca sulla ricezione della letteratura tedesca del Novecento in Italia gestito dal Prof. A. Landolfi (Università degli Studi di Siena).
Nel 2011 e 2012 ha ottenuto due assegni di ricerca per la ricognizione delle traduzioni di narrativa tedesca nell'Italia del Novecento, assegni coordinati dalla Prof. U. Bavaj.
Dal 2012 al 2013 ha svolto attività di ricerca presso l'Istituto di Studi Germanici (Roma).
Dal settembre 2013 al settembre 2016 è stata Ricercatrice a tempo determinato in Germanistica all'Università degli Studi della Tuscia.
Dal maggio 2014 al maggio 2015 ha preso parte al progetto premiale coordinato dall'Istituto di Studi Germanici dal titolo: "La traduzione di letteratura tedesca in Italia. Contributi alla gestione del conflitto", in cui si occupa in particolare di poetica ed estetica della traduzione.
Dal 2015 all'ottobre 2016 è stata referente scientifico e coordinatrice dell'assegno di ricerca "Il conflitto tra Antigone e Creonte nella teoria femminista e queer", di cui è titolare presso il DISTU della Tuscia il dottor Giuliano Lozzi. Il progetto ha prodotto diversi studi e un convegno internazionale (settembre 2016).
dal 2016 al 2019 è stata ricercatrice TD(a) alla LUMSA di Roma.
Dal 2019 al 2022 è stata RtdB all'Università della Tuscia.
Professionalità:
Oltre alle professionalità indicate sopra, Del Zoppo traduce da oltre 15 anni letteratura (narrativa e poesia contemporanea e del Novecento) dal tedesco e dall'inglese, tra cui Gwyneth Lewis e Deborah Willis per l'inglese e Lutz Seiler, Sibylle Lewitscharoff, Birgit Vanderbeke, Heinz Czechowski, Max Frisch, Susanne Stephan, Marion Poschmann per il tedesco.
E' curatrice dell'edizione delle opere complete di Hilde Domin, con un progetto finanziato e supportato dalla Kunststiftung Nordrhein Westfalen e cura l'edizione italiana delle prose brevi di Leonhard Frank con il supporto della Leonhard Frank Gesellschaft.
Dall'ottobre 2016 al febbraio 2019 è stata Ricercatrice a tempo determinato all'Università LUMSA di Roma, insegnando Storia della cultura tedesca, lingua e traduzione con particolare attenzione ai temi di Diritto e letteratura, pacifismo e letteratura, storia dell'educazione nei paesi di lingua tedesca, traduzione e mediazione culturale, analisi stilistica dei testi.
Progetti di ricerca letteraria ed editoriali (Concepts, project development e project management):
- Direzione della collana “Lo specchio di Antigone”. La narrativa politica femminile tra fine Ottocento e inizio Novecento. Collana di 10 testi presso Le Lettere, Firenze.
- La narrativa breve di Leonhard Frank. Collana in tre volumi presso Del Vecchio Editore.
- Da Abele a Sisifo. Pubblicazione di tutte le liriche e dei saggi narrativo-autobiografici di Hilde Domin, vincitore di finanziamento (2012): Kunststiftung Nordrhein Westfalen 2012 (ideazione e management)
- The Other Literature in Italy – Progetto letterario ed editoriale vincitore di bando europeo 2013, allocato presso Del Vecchio Editore (ideazione e management)
- Kafkaesque Elements in European Literature – Progetto letterario ed editoriale vincitore di bando europeo 2014 (ideazione e management)
- Recent European Fiction and the Revision of Genres – The Legitimation Quest of Authors and Readers - Progetto letterario ed editoriale vincitore di bando europeo 2015 (ideazione e management) – presentazione alla giornata nazionale di lancio dei bandi europei, Roma, 21 marzo 2016
Premi e riconoscimenti:
2021 - Menzione speciale al premio Benno Geiger per la traduzione poetica per Paesaggi in prestito di Marion Poschmann.
Premio nazionale città di Forlì, sezione Irene Ugolini Zoli per la prefazione a un volume di poesie:
2020 - Menzione speciale per la postfazione a Paesaggi in Prestito di M. Poschmann, Del Vecchio Editore 2020.
2017 – Terza classificata per L’albero dei passeri, in G. Lewis, L’albero dei passeri, Elliot 2016
2015 – seconda classificata per La città d’oro fatta di niente, in H. Domin, Lettera su un altro continente, Del Vecchio Editore, Roma 2015
2014 – prima classificata per Sorgente e pane, in H. Domin, Alla fine è la parola, Roma 2012; segnalazione per Odore di poesia, in La domenica pensavo a Dio, Roma 2012
2011 – seconda classificata per Scrivo perché scrivo, in H. Domin, Con l’avallo delle nuvole, Roma 2011
ricerca in ambito accademico e assegni di ricerca Post-Doc:
2014-16 Responsabile progetto di ricerca “La ricezione del conflitto tra Antigone e Creonte nella teoria di genere” (L/LIN13) – Università degli Studi della Tuscia e Istituto di Studi Germanici
2013 –2015 – Membro del team di ricerca dell’Istituto di Studi Germanici per il progetto “La traduzione di letteratura tedesca in Italia 1945-68. Contributi alla gestione del conflitto”. Linea di ricerca 3 (analisi comparativo-letteraria di traduzioni, estetica e poetica del testo tradotto).
2012-2013 - Partecipazione al progetto di ricerca: Traduzione e ricezione della letteratura tedesca del Novecento in Italia, Istituto Italiano di Studi Germanici, Villa Sciarra, Roma
Aprile – Ottobre 2012 – “Le traduzioni della letteratura tedesca nell’Italia del Novecento” - Assegno di Ricerca Post-Doc dell’Università degli Studi della Tuscia, VT (Sette mesi)
Marzo-Ottobre 2011 – “La letteratura tedesca in Italia tra il 1945 e il 1968” - Assegno di Ricerca Post-Doc dell’Università degli Studi della Tuscia, VT (Sette mesi)
Partecipazione al progetto di ricerca “Traduzione e ricezione della letteratura tedesca del Novecento in Italia”, Università degli Studi di Siena (2009-2010), coordinato dal prof. Andrea Landolfi.
Affidamento di corsi universitari (in qualità di prof. a contratto):
2019-20 Professoressa a contratto di Cultura e politica tedesca (LM52), LUMSA Roma.
2017-18 - Professoressa a contratto di Lingua e Traduzione tedesca I-II (LM37), Università degli Studi della Tuscia (Letteratura fantastica e creazione in traduzione)
2016-17 - Professoressa a contratto di Lingua e Traduzione tedesca I-II (LM37), Università degli Studi della Tuscia (Poetica cognitiva e traduzione/ la traduzione del testo letterario breve)
2015-16 – Professoressa a contratto di Storia della Cultura tedesca, Libera Università Maria Ss. Assunta: Letteratura tedesca e pacifismo
2011/2012 - Professoressa a contratto di Lingua e Traduzione tedesca e di Letteratura tedesca (integrativo), Università degli Studi della Tuscia, Viterbo: a) Lingua, cultura e traduzione; b) Romanzo e engagement negli anni Trenta.
2010/2011 - Professoressa a contratto di Letteratura tedesca e di lingua e traduzione tedesca, Università degli Studi della Tuscia a) Melancholie: Sehnsucht = Streben: Ironie (Goethe e Thomas Mann); b) Traduzione letteraria e teoria della traduzione
2009/2010 – Professoressa a contratto di Letteratura tedesca, Università degli Studi della Tuscia (Tarquinia): Figure femminili e percezione sociale nei racconti dell’Ottocento: E.T.A. Hoffmann e Kleist.
2008/ 2009 - Professoressa a contratto di Letteratura tedesca, Università degli Studi della Tuscia: Maschinenmenschen e Doppelgänger. I racconti dell’Ottocento tra fantastico e realismo: identità e percezione di sé.
2007/ 2008 – Professoressa a contratto di Letteratura tedesca, Università degli Studi della Tuscia: La letteratura poliziesca nei paesi di lingua tedesca
2006/2007 – Professoressa a contratto di letteratura tedesca, Università degli Studi della Tuscia: Dilettanti e artisti nella letteratura tedesca tra Ottocento e Novecento, da Goethe a Thomas Mann
2006/2007 – Affidamento del corso magistrale di Letteratura tedesca, Università degli Studi della Tuscia: La poesia tedesca tra engagement e nuova oggettività
2005/2006 – Professoressa a contratto di Letteratura tedesca, Università degli Studi della Tuscia Corso I: Il Novecento tedesco e Berlino; Corso II: La narrativa austriaca dalla fine dell’Ottocento agli anni Settanta
2004/2005 – Professoressa a contratto Letteratura tedesca, Università degli Studi della Tuscia: La poesia tedesca dall’espressionismo ai giorni nostri
Seminari residenziali e borse di studio relativi all’attività di ricerca e traduzione:
2020 - borsa residenziale per il seminario Vice-Versa per la traduzione dal tedesco di “Le mie dimore” di Hilde Domin. Casa della traduzione di Looren.
2016 – Sommerakademie SLA/CDN "Avantgarden und Avantgardismus" (Scuola estiva di letteratura svizzera) – Neuchatel, Giugno 2016
2015 – Borsa Residenziale Straelener Atriumsgespräch mit Lutz Seiler (Straelen, Europäisches Übersetzerkollegium)
2015 – borsa residenziale per il seminario Vice-Versa per la traduzione dal tedesco di “KRUSO” di Lutz Seiler. Casa della traduzione di Looren.
2014 -15
Borsa di studio DAAD per ricerche su Leonhard Frank: Literarische und politische Einordnung von Leonhard Frank.
2014
Novembre - Fellowship della Dutch and Flemish foundation for Literature per la partecipazione a seminario sulla poesia olandese e fiamminga e a panel sulla poesia straniera in Italia in occasione del Crossing Border Festival a L’Aia
2012
Settembre - Borsa residenziale per gli incontri Straelener Atriumsgespräch mit Sibylle Lewitscharoff – traduzione di Blumenberg.
Marzo - Borsa di studio e residenziale della fondazione Bosch, Marzo-Aprile 2012 - Literarisches Colloquium Berlin
2010
Borsa di partecipazione al seminario residenziale “Internationales Uebersetzertreffen”, Literarisches Colloquium Berlin (Incontro internazionale dei traduttori)
2002
Borsa di partecipazione al seminario residenziale “La traduzione letteraria. Teoria ed esperienze” Centro Studi Natalino Sapegno, Aosta
Comitato scientifico di convegni internazionali e giornate di studio:
2023 - Il Giappone in Germania - Giornata di studi internazionale (comitato con Eriberto Russo - Messina - e Silvia Ulrich - Torino)
2023 - Walter Serner wiederentdeckt - Berlin 2023
2022 - Mondi Possibili/ Possible Worlds - Con Giovanna Fiordaliso (Tuscia, Aprile 2022)
2021 – con R. Gangemi, N. Scaffai, M. Latini – in collaborazione con Sorbonne Nouvelle (Paris III) - I capricci dell’aria: leggerezza e pensiero nel Novecento, Dicembre 2020, Distu, Università della Tuscia
2019 – con S. Duranti: A 100 anni da Weimar: tra arte e politica, II giornata di studi. Dicembre 2019 DISTU, Università della Tuscia
2016 - con Dott. G. Lozzi e Prof.ssa R. Svandrlik: Ragionare sul mito tra studi di genere, politica e diritto/ Ueber den Mythos reflektieren zwischen Gender Studies, Politik und Recht – Viterbo/ Roma
Partecipazione a convegni in qualità di relatore:
2022 - Convegno Il traduttore visibile - organizzato da Elisabetta Longhi e Nicoletta Cabassi (Parma), Intertestualità, canoni, creatività in traduzione. Sulla traduzione letteraria di opere contemporanee.
2022 – Sammy Gronemann and its Reception in European Literature. Isotopies and Intertextuality. – Jerusalem (July 2022)
2022 – Oltrepassare la soglia: la letteratura come riscrittura e la traduzione come originale – Deutsches Studienzentrum Venedig (11 febbraio 2022 – online verfügbar – Focus: Das Pfingstwunder)
2021 – Leggere, interpretare, tradurre Wolfgang Hilbig – Università degli studi di Torino
2021 – Formen der Künstlichkeit – Università degli Studi di Siena
2021 – Affinità Elettive – Convegno internazionale Studi Germanici - Seminario in collaborazione con l'organizzazione scientifica (L. Reitani)
2021 – Il mio legno che cantando – International Conference on Dante in European Culture (Das Pfingswunder by Sibylle Lewitscharoff) – Università degli Studi di Bari
2019 – Silenzio, Natura e mito. Louise Glück e la poesia presente, Verbania, Biblioteca Civica (Conferenza)
2021 – LEND – Lingua e nuova didattica 2021- Critical literacy, Didactics, Comics and Tv Series adaptations
2020 – My glossolalia is my passport. Tradurre l’intertestualità. National meeting for translator, Misano Adriatico, Fondazione San Pellegrino.
2020 – LEND – Lingua e nuova Didattica 2020 – Relazione su Fiaba, pedagogia della letteratura e narrazione critica.
2019 – Weimar – A 100 anni – Università degli Studi della Tuscia: Il pacifismo tedesco: Il vocabolario del pacifismo e la narrazione di sé (Frank e Bertha von Suttner)
2019 - International Conference DETECt (Horizon 2020 Research Project) Aalborg University, Denmark (relazione su Poliziesco e transcultura)
2019 – Home II – Bruxelles, ULB (Relazione su Lingua materna, lingua straniera e confini)
2019 – Universitè Sorbonne, Paris. LUTZ SEILER. (relazione su intertestualità e memoria archiviale nell’opera di Lutz Seiler)
2019 – LEND – Lingua e nuova didattica, Roma (relazione su Traduzione come gestione del conflitto)
2018 – Parola interiore e spiritualità (Relazione su S. Lewitscharoff e F. Hoppe), LUMSA Roma
2018 – Home – Heaven and Hell, Bruxelles, ULB (relazione su scrittrici tedesche dell’Ottocento e il concetto di casa e displacement)
2017 – Microfiction, Microfiktion – Università LUMSA Roma, maggio 2017.
2016 – Convegno internazionale: Poesie und Widerstand heute (relazione su resistenza e poesia: Lutz Seiler, Susanne Stephan, Bergamo, Università degli Studi di Bergamo, Maggio 2016
2016 – Convegno internazionale Pacifist and Anti-Militarist Writing in German, Londra, University of London, Settembre 2016
2016 - Sguardi sul ‘900: Pío Baroja (1872-1956) Tra modernità e tradizione, DISTU, Università degli Studi della Tuscia, Dicembre 2016.
2016 - Panel : Maschere del tragico - Sociale Enquête e romanzo poliziesco: tragedia, alterità, norma e possibilità di messa in scena della verità. Convegno nazionale di comparatistica COMPALIT. Venezia, Università degli Studi, Dicembre 2016
2015 – gestione del seminario-laboratorio di traduzione letteraria – Schweizer Autorenverband - Stans, Novembre 2016 (Ringelnatz)
2015 – Convegno Internazionale La Provincia Letteraria (No man’s an EILAND – Kruso di Lutz Seiler e la Provincia pedagogica) – Viterbo, maggio 2015
2014 – Translated Poetry in Italy: Panel internazionale sulla traduzione e pubblicazione di poesia straniera in Italia – Crossing Border Festival – L’Aia, Novembre 2014
2014 – Letteratura e turismo - Il paesaggio della tuscia (intervento su poesia, viaggio, paesaggio: Gertrude Grossegger) – Tarquinia, Maggio 2014
2014 – Convegno internazionale Italia- Paesi Arabi (la traduzione dell’intertestualità. Gli autori transculturali tedeschi tradotti in lingua italiana: Schami, Karasholi, Fatah) - VITERBO dicembre 2014
2012 – Convegno internazionale: Rapporti tra Italia e Germania tra il 1945 e il 1960. Campi letterari, polisistemi, traduzioni. – Villa Sciarra, Istituto di Studi Germanici, Roma (Intervento sulla traduzione del personaggio di Margherita del Faust nelle versioni italiane del Novecento), Roma, ottobre 2012
2012 - Poeti all’opera. Sul libretto come genere letterario – Universita’ degli studi di Siena, Siena, Maggio 2012
2011 – Germania e Inghilterra negli anni Cinquanta, Vincitori e Vinti – Università degli Studi della Tuscia, Viterbo, maggio 2012
2008 - Autoren im Kontext – Geschlechtsrekonstruktionen – Essen – Universität Duisburg-Essen, Essen, aprile 2008 (scrittura e Women’s studies/ gender studies)
2007 – Autoren im Kontext – Erinnerung - Duisburg – Universität Duisburg-Essen, Duisburg, ottobre 2007 (Scrittura e memoria)
2005 – Autoren Im Kontext – Das Fremde – Duisburg – Universität Duisburg-Essen, Duisburg, ottobre 2005 (Scrittura e alterità)
2004 – Autoren im Kontext – Lebensentwürfe – Duisburg - Universität Duisburg-Essen, Duisburg, dicembre 2004 (Scrittura e autobiografia)
2002 – la poesia tra lingua materna e lingua straniera, Siena, università degli Studi di Siena, Siena, ottobre 2002
Volumi:
Faust in Italia. Ricezione, traduzione, adattamento del capolavoro di Goethe, Roma, Artemide, 2009
Con G. Lozzi (a cura di), Sulle tracce di Antigone. Diritto, letteratura, studi di genere, Roma, Istituto di Studi Germanici, 2018
Con R. Gangemi (a cura di), Tra due rive. Scrivere il confino e l’esilio nel Novecento, Roma, Aracne, 2020
Curatele letterarie:
Hilde Domin, Con l’avallo delle nuvole (poesie scelte), Roma, Del Vecchio Editore, 2011 (a cura di Paola Del Zoppo e Ondina Granato) – Anthology of Domin’s poetry.
Heinz Czechowski, Il tempo è immobile, Roma, Del Vecchio Editore, 2012 – Anthology of Czechowski’s Poetry
Lutz Seiler, La domenica pensavo a Dio, poesie scelte, Roma, Del Vecchio Editore, 2012 – Anthology of Lutz Seiler’s Poetry and Essays
Hilde Domin, Alla fine è la parola, Roma, Del Vecchio Editore, 2012
Hilde Domin, Lettera su un altro continente, Roma, Del Vecchio Editore, 2014.
Leonhard Frank, L’uomo è buono, Roma, Del Vecchio Editore, 2014
Hilde Domin, Il coltello che ricorda, Roma, Del Vecchio Editore, 2016
Lou Salomé, Il genere umano (a cura di P. Del Zoppo, Trad. di N. Ceravolo), Le Lettere, Firenze 2020 (in stampa)
L. Frank, Seduzione e ritorno (contiene: Karl e Anna; Novella tedesca; Il ritorno di Michael), (a cura di P. Del Zoppo, Trad. N. Ceravolo, V. Alù, P. Del Zoppo, N. Centorbi), Del Vecchio Editore, 2020 (in stampa)
Saggi e articoli:
- Rose Ausländer e la parola, in A. Prete, S. Dal Bianco, R. Francavilla (curatori), Stare tra le lingue, Migrazioni poesia traduzione, Lecce, Manni, 2003, pp. 242-253 (Rose Ausländer and the Mother Word)
- Liebesbriefe. Das epistolarische Verhältnis, in Corinna Schlicht (Hrsg.), Lebensentwürfe, Verlag Karl Maria Laufen, Oberhausen, 2005 (About Letter Writing between Rilke and Lou Salomé and Anais Nin and Henry Miller)
- Die Detektion des Fremden. Der Postkoloniale Detektivroman, in Corinna Schlicht (Hrsg.), Momente des Fremdseins. Kulturwissenschaftliche Beiträge zu Entfremdung, Identitätsverlust und Auflösungserscheinungen in Literatur, Film und Gesellschaft, Karl Maria Laufen, Oberhausen, 2006, s. 169-180 (Postcolonial and Ethnic detective Fiction)
- Kinderperspektive. Autobiographie und Wahrnehmung von geschichtlichen Ereignissen, in Corinna Schlicht (Hrsg.), Erinnerung, Karl Maria Laufen, Oberhausen, 2007, s. 134-146 (Child perspective in narratives with relevant historical context: Calvino and Amos Oz)
- Keeping mum e Nota bibliografica in Gwyneth Lewis, L’assassino della lingua, Roma, Del Vecchio Editore, 2007, pp. 3-7 (Introducion of Poetry volume)
- Nota al testo. Monaco anni ’20. Glossario, in Robert Hueltner, Un’indagine senza importanza, Roma, Del Vecchio Editore, 2008, pp. 175-184 (German History in the Twenties)
- Un’indagine sull’altro. Il romanzo poliziesco interculturale e postcoloniale (Arjouni, Chraibi, Keating), in «Scritture migranti», 2, 2008, pp. 83-106 (Postcolonial and Ethnic Detective Novels, Arjouni, Chraibi, Keating)
- Elsa Morante und Anna Maria Ortese. Weibliche Autorschaft in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts, in C. Schlicht (Hrsg.) Geschlechterrekonstruktionen II, Karl Maria Laufen, Oberhausen, 2008, s. 53-70 (Female Authorship in Italy in the Seventies)
- Sweet Sixteen e l’ironia di Birgit Vanderbeke: Luoghi virtuali, luoghi comuni, luoghi d’incontro, in Birgit Vanderbeke, Sweet Sixteen, Roma, Del Vecchio Editore, 2009, pp. 102-107 (Essay about spacial perception in Birgit Vanderbeke’s Sweet Sixteen)
- La censura letteraria in Germania tra la fine del Settecento e il 1848. Il ruolo degli editori e dei librai nel processo di abolizione, in R. Francavilla (a cura di), Letteratura e Censura, Roma, Artemide, 2009, pp. 319-330 (Literary Censorship in Germany in the Eighteenth Century and the role of Booksellers and Publishers in the abolition of Censorship in 1948 Revolution)
- Scrivo perché scrivo e Nota biobibliografica: Hilde Domin e Janet Brooks Gerloff, in Hilde Domin, Con l’avallo delle nuvole (Ausgewählte Gedichte), Roma, Del Vecchio Editore, 2011 (a cura di Paola Del Zoppo e Ondina Granato) (Introduction and Bio-bibliographical Annotations, with complete Bibliography of Hilde Domin’s works and Translations, and of her Translation into Italian)
- Introduzione, in Heinz Czechowski, Il tempo è immobile, Roma, Del Vecchio Editore, 2012, pp. 1-23 (Introduction to the poetry collection)
- Note, in Robert Hültner, L’ispettore Kajetan e gli impostori, Roma, Del Vecchio Editore, 2012, pp. 245-263 (Notes on hystorical aspects of the novel)
- Odore di poesia, in Lutz Seiler, La domenica pensavo a Dio, Roma, Del Vecchio Editore, 2012
- La città d’oro fatta di niente, in Hilde Domin, Alla fine è la parola, Roma, Del Vecchio Editore, 2013 (Introductory essay on Hilde Domin’s first two collection of poems, Nur eine Rose als Stütze and Rückkehr der Schiffe, with particolar attention to the “poetry of return”)
- La rivalutazione della letteratura tedesca in Inghilterra al termine del secondo conflitto mondiale, in Atti del Convegno Vincitori e Vinti, Viterbo, Settecittà, 2013 (The reception of German Literature in England in the Fifties; Poetic translation of German poetry by poets: Spender, Auden)
- Margherita e le altre. Arrigo Boito, il Mefistofele e Faust, in Atti del Convegno Poeti all’Opera, Roma, Artemide 2013 [in corso di stampa] (The figure of Margaret in Goethe’s Faust and in the Italian version by Boito for his melodramatic Mefistofele)
- Le traduzioni di letteratura tedesca tra il 1925 e il 1950, in , n.2-3, 2013, pp. 301-372 (Longer Essay on the Italian gaps in translated books and authors from German Literature between 1925 and 1950)
- Sorgente e pane and Editorial note, in Lettera su un altro continente, Roma, Del Vecchio Editore, 2014, pp. 4-36
- Leonhard Frank: L’uomo è buono, in L. Frank, L’uomo è buono, Roma, Del Vecchio Editore, 2014 (The psychological trend at the beginning of the Nineteenth Century; The Man is good, The Cause of Crime, pacifism and literary structure)
- Viaggio in Italia a ritroso. La parola poetica in Gertrude Grossegger, in Appunti di viaggio. Letteratura e turismo nella Tuscia, Urogallo 2014.
- Nota del traduttore. Kruso, in L. Seiler, Kruso, Roma, Del Vecchio Editore 2015, pp. 582-595.
- Introduzione, in S. Stephan, Manovra d’autunno, Elliot, Roma 2016
- Introduzione in G. Lewis, L’albero dei passeri, Elliot, Roma 2016
- La microforma letteraria in lingua tedesca tra il 1960 e i primi anni del 2000. Tratti storico-letterari, teorici e di scrittura di una forma dell’engagement, in , Número 2, pp. 57-71 (ISSN: 2530-8297)
- Andata e ritorno, le posizioni di Pìo Baroja in relazione alla cultura tedesca, in Sguardi sul Novecento, ETS, Pisa 2018, pp. 257-282
- Un canone giuridico dei testi? Letteratura e diritti, in “L’età del Ferro”, n. 2, 2018
- Antigone post Antigone: Isotopie antigoniane in alcuni testi di narratrici tedesche tra Ottocento e Novecento, in Del Zoppo, Lozzi (a cura di), Sulle tracce di Antigone, Roma, Istituto di Studi Germanici, 2018
- Silence and Exhile. La mappa mobile del canone di Hilde Domin, in Del Zoppo, R. Gangemi (a cura di), Tra due rive. Scrivere il confino e l’esilio nel Novecento, Roma, Aracne, 2020, pp. 467-497.
- La casa sul confine. La gradazione dell’io. (Pluringuismo, poesia, traduzione, autotraduzione), in ZerOmagazine 2019 – Nessuno Escluso, Morlupo, Fondo librario di poesia Associazione Libellula.
- Postfazione, in E. Hilsenrath, Notte (trad. di Roberta Gado), Voland, Roma 2018, pp. 546-573
- Paesaggio in prestito (postfazione), in M. Poschmann, Paesaggi in prestito, Del Vecchio Editore, Roma 2020, pp. 227-232.
- In limine. Scrittrici e modernità, in Le imperfette. Storie di donne nell’Inghilterra vittoriana e post-vittoriana, PEnarrativa, Milano 2020
- A sinistra, dove è il cuore. Leonhard Frank e i lettori di Weimar, in S. Duranti (a cura di), A cento anni da Weimar, Round Robin 2020
- «L’incoerente continuum del reale»: leggere e tradurre Pong di Sibylle Lewitscharoff, in S. Lewitschroff, Pong, DVE 2021
- Noi tutti siamo poeti ancor più che dotati di ragione: Antigone e la funzione politica di una lettura come prassi aperta, in S. Fornaro, R. Viccei (a cura di) Antigone 2000, Edizioni di pagina, 2021
- Dio su un fondale di cartone. Das Pfingstwunder di Sibylle Lewitscharoff, in S. Lewitscharoff, Il miracolo di Pentecoste, DVE 2022
- Al di là delle storie (Riscrittura, citazione, metascrittura nella narrazione della condizione femminile), in L. Salomé Il genere umano, Firenze, Le Lettere 2022
Articoli di critica letteraria (Terza Missione):
- Marion Poschmann, Le isole dei Pini, in L’indice dei libri del mese, Agosto 2019
- Angela Rohr, Lager, in Doppiozero (Letto in un’altra lingua), Maggio 2018 (ISSN 2239-6004)
- Sammy Gronemann, Tohuwabohu, in Doppiozero (Letto in un’altra lingua), Ottobre 2018 (ISSN 2239-6004)
- Friedrich Glauser, Dada, Ascona e altri ricordi, in Doppiozero (Recensioni), Dicembre 2018 (ISSN 2239-6004)
- Uwe Timm, Un mondo migliore, in Doppiozero (Recensioni), Marzo 2019 ISSN 2239-6004
- Figure di cartone, Sei Valigie di Maxim Biller, in Doppiozero (Politica e letteratura), febbraio 2020 ISSN 2239-6004
- Urs Widmer, Il libro di mio padre, in Alias – Il Manifesto – 12 Marzo 2017
- Ascesa e caduta della Neue Frau nella Germania anni Trenta - Gilgi, una di noi di Irmgard Keun, in Alias, Il Manifesto, 2017
- Sapienza e gratitudine (Su 14 storie per istruire il mondo di Feng Menglong), in L’isola volante n. 0, (ISBN 9788894367416) pp. 33-40.
Articoli di pedagogia della cultura e sociologia della cultura:
- Dalla reading literacy alla critical literacy. Bullismo, cyberbullismo, linguaggio e letteratura, in “Articolo 33” – Mensile per chi lavora nell’università, nella ricerca, nella formazione, n. 9/10, 2019, pp. 27-33
- Transcultural literacy: l’immaginazione come strumento di uguaglianza. - Il riconoscimento delle microaggressioni e la creatività degli immaginari come strumenti di mediazione, in “Articolo 33” – Mensile per chi lavora nell’università, nella ricerca, nella formazione, n. 5/6, 2020
- La letteratura orizzontale ovvero presto o tardi tutti i giochi diventano Calvinball, in L’isola volante n. 0, (ISBN 9788894367416), pp.66-70.
- Di mostro in mostro. Arte è liberazione, in Comune-info, Ottobre 2018
- Vi crederemo (La serie Broadchurch, il sessismo, la cultura dello stupro), in Comune-info, luglio 2017
- Le parole sono ancora importanti – intervista a Vera Gheno su comunicazione e violenza, in Comune-info, Agosto 2017
- Le parole con gli altri dentro (analisi del discorso e letteratura) in Comune-info, Maggio 2017
- Black Mirror, l’uomo e la macchina, in Comune-info, Novembre 2016
- Lingua, cadaveri e 4 paia di mutande (transcultura e racconto plurilingue), in Comune-info, Novembre 2016
- Stranger Things, una serie sottosopra, in Comune-info, Novembre 2017
- Happy Birthday, Mr. Burton, L’isola volante n. 0 (Diapason/Dissonanze), (ISBN 9788894367416) pp. 154-158.
Traduzioni dal tedesco (saggistica e letteratura):
- Rose Ausländer, Das Wort / La parola, Mutterland / Terra Madre, Muttersprache / Madre Lingua, Gib auf / Rinuncia, in Rose Ausländer e la parola, in A. Prete, S. Dal Bianco, R. Francavilla (curatori), Stare tra le lingue, Migrazioni, Poesia, traduzione, Lecce, Manni, 2003, pp. 242-253
- Heinz Czechowski, Poesie, in «Il foglio Clandestino», Anno XII (2004), pp. 52 - 63
- Robert Hültner, Un’indagine senza importanza, Roma, Del Vecchio Editore, 2008 (originale: Walching)
- Martin Sabrow, L’importanza del consenso per il comunismo, in P. Corner, Il consenso totalitario, Laterza, Roma/Bari 2007.
- Birgit Vanderbeke, Sweet Sixteen, Roma, Del Vecchio Editore, 2009
- Birgit Vanderbeke, Alle spalle, Roma, Del Vecchio Editore, 2010 (originale: Abgehängt)
- Robert Hültner, La Dea madrina, Roma, Del Vecchio Editore, 2010
- Lutz Seiler, Il peso del tempo, Roma, Del Vecchio Editore, 2011 (originale: Die Zeitwaage)
- Birgit Vanderbeke, La straordinaria carriera della signora Choi, Roma, Del Vecchio Editore, 2011
- Heinz Czechowski, Il tempo è immobile. Antologia poetica, Roma, Del Vecchio Editore, 2012
- Sybille Lewitscharoff, Apostoloff, Roma, Del Vecchio Editore, 2012
- Lutz Seiler, La domenica pensavo a Dio, Roma, Del Vecchio Editore, 2012
- Hilde Domin, Lettera aperta a Nelly Sachs sulla poesia dell’esilio, Note a Margine sul ritorno, in H. D., Alla fine è la parola, Roma, Del Vecchio Editore, 2013
- Birgit Vanderbeke, Si può fare (tit. or. Das lässt sich ändern), Roma, Del Vecchio Editore, 2013
- Sibylle Lewitscharoff, Blumenberg, Roma, Del Vecchio Editore, 2013
- Max Frisch, Il silenzio (Antwort aus der Stille), Roma, Del Vecchio Editore, 2013
- Lutz Seiler, vecchia questione garage and meraviglia di mani & diario di giorni (Two poems), in «Semicerchio. Rivista di poesia comparata», n. XLVIII – XLVIX, Poesia del lavoro, gennaio 2014
- Gertrude Grossegger, From Saxa Rubra, Saxa Alba, in IRIS, Ed. Kolibris, n. 2, june 2014
- Leonhard Frank, L’uomo è buono (Die Ursache, Der Mensch ist gut), Roma, Del Vecchio Editore 2014
- Lutz Seiler, KRUSO, Roma, Del Vecchio Editore, 2015
- Hilde Domin, Vita come odissea linguistica e Fermare tempo e scopo, le fasi della poesia tedesca del dopoguerra, in H. Domin, Il coltello che ricorda, Del Vecchio Editore, Roma 2016
- Susanne Stephan, Manovra d’autunno (or. Haydns Papagei), Elliot, Roma 2016
- B. Yelin, Th. Von Steinaecker, Der Sommer ihres Lebens (trad. fumetto), pp. 82-97
- A. Baar, Il colore della melagrana, in E poi il silenzio. Nuova letteratura austriaca (a cura di G. Sampaolo), Roma, Artemide 2019, pp. 27-36.
- Marion Poschmann, Paesaggi in prestito (Geliehene Landschaften), Del Vecchio Roma 2020
- L. Frank, Novella tedesca, in L. Frank, Seduzione e ritorno, a cura di P. Del Zoppo, Del Vecchio editore 2020 (in print)
- Sibylle Lewitscharoff, Pong, Roma, Del Vecchio Editore, 2020
- L. Freudenthaler, Anne e i fantasmi, Voland, 2020
- S. Lewitscharoff, Il miracolo di Pentecoste (trad. con Cristina Vezzaro e curatela), DVE 2022
- A. Kuhl, Ma dai!, Topipittori, 2023 (in print)
Traduzioni dalla lingua inglese
- R. Padgett, Non praticare il cannibalismo (cura e traduzione, con C, Consiglio e R. Frolloni), DVE 2020
- Gwyneth Lewis, L’assassino della lingua, Roma, Del Vecchio Editore, 2007 (G. Lewis, Keeping Mum, Bloodaxe, Highgreen, 2003)
- Gwyneth Lewis, L’albero dei passeri (curatela e traduzione), Elliot, 2017.
- Deborah Willis, Svanire, Roma, Del Vecchio Editore, 2012 (con Anna Baldini)
- Deborah Willis, Il buio, La mia ragazza su Marte, L’ultimo ad andarsene, Steve & Lauren, tre storie d’amore, in Il buio e altre storie d’amore, Del Vecchio Editore, 2020
Altre esperienze formative:
2003 – Esame per la certificazione esterna Goethe Institut livello madrelingua (GDS)
2003 – Corso di lingua inglese livello avanzato e traduzione letteraria tedesco-inglese, Bath (BELS)
2000-2001 - Corso di abilitazione alla preparazione alla certificazione esterna per la lingua tedesca Goethe Institut (livelli A1-B1) – ottenuto attestato di certificatore
2002-2003 - Corso di preparazione alla didattica di lingua e cultura tedesca Goethe Institut
2004 – 2005 – Master in traduzione editoriale, Agenzia Herzog, Roma
Altre esperienze lavorative/ editoriali e scientifico-divulgative:
Scrive per Doppiozero, Comune-info, L’isola volante.
Dal 2018 comitato scientifico per Laputa – Associazione culturale (in qualità di esperto di educazione critica e comunicazione letteraria)
Dal 2020 Direttrice della collana “altreforme” di Del Vecchio Editore con la prof.ssa Silvia Ulrich (Università di Torino)
Dal 2019 direttrice della collana “Gli specchi di Antigone” per Le Lettere di Firenze.
dal 2012 Direttrice generale per il piano editoriale e i progetti letterari per Del Vecchio Editore
dal 2008 Direttrice collana di Poesia straniera per Del Vecchio Editore
dal 2007 Editor di traduzioni dal tedesco, inglese, francese per Del Vecchio Editore/ Foreign Rights manager per Del Vecchio Editore