Course
|
Credits
|
Scientific Disciplinary Sector Code
|
Contact Hours
|
Exercise Hours
|
Laboratory Hours
|
Personal Study Hours
|
Type of Activity
|
Optional materials and exam in a foreign language
|
Language
|
Optional group:
Prima lingua e traduzione straniera - I annualità - (show)
|
10
|
|
|
|
|
|
|
|
13156 -
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE I
(objectives)
Le français: passage des phonèmes aux graphèmes
The course aims to highlight the differences between oral and written French with particular attention to some relevant aspects of the phonology, spelling and morphology of the French language with its problems in transcribing from spoken to written French.
At the end of the teaching, students will have to prove that they: - know the main notions of phonetics related to the French language; - know how to recognize the sounds of French that do not exist in Italian; - know the API; - define and identify homophones; - know the history of the French language; - know how to summarize the content of a novel in French; - know how to work in a group
-
DI VITO Sonia
( syllabus)
French Language History; The Orthographic revolution in 1990; Language policies in France and French-speaking countries Phonetics: open and closed syllables, graphic and phonic syllables; syllables division. From spoken to written French: -Fench "e"; - French accents; - nasals; - written VS spoken plural; - written VS spoken feminin; - desinences of verbs; - passé composé and its accord to the subject of the verb; - homonyms; - paroyms; - reflexive verbs; - charades; - personal pronouns (direct and indirect)
Reading, translating and resuming of one of the following books: - KRISTOF, AGOTA, L'analphabète, Distribooks Inc. - PENNAC, DANIEL, L'oeil du loup (qualsiasi edizione). - BEN JELLOUN, TAHAR, Le racisme expliqué à ma fille (qualsiasi edizione). - MAALOUF, AMIN, Adriana Mater (qualsiasi edizione). - DJIEBAR, ASSIA, La disparition de la langue française (qualsiasi edizione).
( reference books)
Testi per l’orale (one of your choice) - KRISTOF, AGOTA, L'analphabète, Distribooks Inc. - PENNAC, DANIEL, L'oeil du loup (qualsiasi edizione). - BEN JELLOUN, TAHAR, Le racisme expliqué à ma fille (qualsiasi edizione). - MAALOUF, AMIN, Adriana Mater (qualsiasi edizione). - DJIEBAR, ASSIA, La disparition de la langue française (qualsiasi edizione).
- Bidaud, F. (2012), Grammaire du français pour italophones, Novara, Utet: Università. - Bidaud, F. (2012), Exercices de Grammaire française pour italophones, Novara, Utet : Università
Altro - dispense degli esercizi fornite durante il corso.
|
10
|
L-LIN/04
|
60
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
|
ITA |
13157 -
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE I
(objectives)
The course provides an overview of the main tenets of translation theory and techniques. By means of a hands-on approach, the main objective of this course is to raise students' theoretical and practical awareness of the translation of different types of texts. The importance of using the Italian language correctly in translation will also be highlighted. Expected outcome: at least B1 CEFR level. --- ERASMUS STUDENTS SHOULD HAVE AT LEAST A B1 PROFICIENCY LEVEL IN ITALIAN
-
TAGLIALATELA ANTONIO
( syllabus)
The course will illustrate the fundamental concepts of translation theory and practice to allow students to acquire and master the translation tools that are necessary for the most common types of text. At the same time, emphasis will be placed on the analysis of texts of various kinds, shedding light on the importance of the correct use of the Italian language in relation to these texts and also addressing the contrastive aspects of the English-Italian(-English) translation and the difficulties usually encountered by Italian speakers in the study of English (for example, idiomatic expressions, cognates, the Present Perfect etc.). The course will be characterized by a strong practical component aiming at the B1/B1+ level of the CEFR.
Additional materials may be uploaded to the MOODLE platform. For any further information, please contact the professor directly: taglialatela@unitus.it.
( reference books)
Due to the practical nature of the course, appropriate study materials will be progressively indicated during the lessons and will constitute a (printable) portfolio. In addition, students should be acquainted with selected authors from the main reference book in Italian (compulsory for the final examination), Bruno Osimo, "Storia della Traduzione", Hoepli, 2002. The authors will be indicated at the beginning of the course and the related list uploaded to Moodle.
Additional materials will be uploaded to MOODLE. For any further information, please contact the professor directly: taglialatela@unitus.it.
|
10
|
L-LIN/12
|
60
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
|
ITA |
13159 -
LINGUA E TRADUZIONE RUSSA I
(objectives)
The course provides an overview of the main tenets related to the field of Russian language and translation. Language skills will be developed in the following fields: • Strategies and tactics of everyday conversation • Production of oral and written basic texts on familiar and everyday matters • Russian to Italian analisys and translation of simple texts Expected outcome: at least A2 CEFR level. ERASMUS STUDENTS SHOULD HAVE AT LEAST A B1 PROFICIENCY LEVEL OF ITALIAN
-
CIFARIELLO ALESSANDRO
( syllabus)
Contents: 1. Cyrillic alphabet, transliteration 2. Phonetic and orthography 3. Morphology
The morph-syntax program includes: 1. Declination of singular and plural nouns (1,2,3 d.), adjectives and pronouns; 2. Use of the cases with and without the main prepositions; 3. Conjugation (1, 2, irregular) of the verb in the present, past, future tenses; 4. Cardinal and ordinal numbers (in order to express: time, months, days, years, centuries); 5. Verbs of motion without prefixes; 6. Pronoun svoj; 7. Pronoun kotoryj; 8. Verbal aspect, basic knowledge: present, past, future tenses; 9. Imperative; 10. Elements of word formation (словообразование)
The language course, conducted by Dr. E. Malykhina, is an integral part of the present course.
The course will be characterized by a strong practical component aiming at the A2 level of the CEFR.
Students should be acquainted with selected text from the main reference books (compulsory for the final examination), and indicated in records of the coursebook.
Additional materials may be uploaded to the MOODLE and FB platform. For any further information, please contact the professor directly: a.cifariello@unitus.it
( reference books)
During the course, hard-to-find material will be distributed, sent, or made accessible. Students are invited to register in the FACEBOOK group of the course (write to the teacher) and on the MOODLE page relating to the course.
A. Cifariello (COMPULSORY FOR THE EXAM):
1. A. Shibarova, A. Yarin, Раз, два, три! Corso di lingua russa, vol. 1, Milano: Hoepli 2019 2. Чернышов С.И., Поехали. Начальный курс, СПб: Златоуст 2003, con CD-Rom (CONTATTARE DOCENTE) - si prega di NON acquistare la nuova edizione, in quanto difforme rispetto all'edizione adottata. 3. D. Bonciani, R. Romagnoli, N. Smykunova, Мир тесен. Fondamenti di cultura russa, Milano: Hoepli 2016
For the texts adopted in the language exercises ask Dr. E. Malykhina.
Recommended reading in Italian/Russian (NOT COMPULSORY FOR THE EXAM): 1. C. Cevese, Ju. Dobrovolskaja, E. Magnanini, Grammatica russa. Manuale di teoria, Milano: Hoepli 2018 (consigliato) 2. E. Cadorin, I. Kukushkina, Esercizi di russo per principianti, Milano: Hoepli 2019 (consigliato) 3. E. Tancon, M.C. Pesenti, Grammatica russa, Bologna: Zanichelli, 2008 (consigliato) 4. Ju. Dobrovolskaja, Il russo: l'ABC della traduzione, Milano: Hoepli 2016 5. Беляева Г.В., Сивенко Л.С., Шипинцо Л.В., Пишем правильно. Пособие по письму и письменной речи, Москва: Русский язык 2011 (CONTATTARE DOCENTE) 6. Кривоносов А.Д., Редькина Т.Ю., Знаю и люблю русские глаголы, СПб: Златоуст 2000 (CONTATTARE DOCENTE) 7. Кузьмина Н.В., Русская грамматика в таблицах, Москва: Флинта-Наука 2010 (CONTATTARE DOCENTE) 8. Богомолов А.Н., Петанова А.Ю., Приходита!.. Приезжайте!.. Прилетайте!.., СПб: Златоуст 2008 (CONTATTARE DOCENTE)
|
10
|
L-LIN/21
|
60
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
|
ITA |
13160 -
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA I
(objectives)
Knowledge and understanding: acquire a B1 level linguistic competence of the Common European Framework of Reference for Languages. Applying knowledge and understanding: develop basic skills (comprehension and production of written texts, oral comprehension and expression) in an integrated way. Making judgements: being able to reflect on language use independently as well as on one's own learning process. Communication skills: starting from the study of authentic texts in Spanish, learning to carry out fundamental linguistic and communicative operations: explaining, summarizing, paraphrasing, etc. Learning skills: develop a communicative approach in the use of a foreign language, learning to "package" texts/speeches suited to the context, recipients and purposes of the event.
-
GIORDANO Roberta
( syllabus)
The course aims to develop the knowledge of the foreign language by studying the translation problems of a written and oral text, from the Spanish to the Italian language, paying particular attention to the non-secondary aspect of the frequent risky affinity between these two expressive codes. The knowledge of the "hispanoblante" world as a viaticum of intercultural competence will also be taken into consideration, focusing on the expressive modalities of the Spanish language as used in/by the media, in/by tourism, in/by the law, in/by journalism, in/by advertising, in/by politics. The key functions of these languages (information, persuasion, etc.) will be fathomed first from a theoretical point of view, then from a practical one, to induce students to criticize linguistic mechanisms (circumlocution, repetition, metaphor, etc.), which end up playing a strategic role in the construction of the discourse according to its aims and pragmatic characteristics.
( reference books)
A. Hurtado Albir, Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, 2008. M.V. Calvi et al., Las lenguas de especialidad en español, Roma, Carocci, 2009. M.V. Escandell Vidal, Introducción a la pragmática, Barcelona, Ariel, 1996. Dizionari (uno a scelta): Herder, Dizionario italiano-spagnolo, spagnolo-italiano. María Moliner, Diccionario de uso del español, 2 vol., Madrid, Gredos, 1998. M. Seco et al., Diccionario del español actual, Madrid, Aguilar, 1999. RAE, Diccionario de la Lengua Española, Madrid, Espasa Calpe.
|
10
|
L-LIN/07
|
60
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
|
ITA |
13161 -
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA I
(objectives)
The course aims to teach the fundamentals of German linguistics. Particular attention is paid to the following levels of analysis: phonetic and phonological, morphological, semantic, syntactic.
Knowledge and understanding: To develop the knowledge of the fundamental concepts German languistics.
Applying knowledge and understanding: To understand the levels of analysis of the German linguistics.
Making judgements: To be able to interpret linguistic phenomena.
Communication skills: To acquire the terminology of linguistics.
Learning skills: At the end of the course, students are expected to have learned the fundamental concepts of German linguistics and to be able to identify the levels of analysis.
-
SANTACROCE Stefano
( syllabus)
Introduction to German linguistics (sound system, morphology, syntax, ways of meaning, varieties).
( reference books)
• A. Buscha & S. Szita, A-Grammatik. Übungsgrammatik Deutsch als Fremdsprache. Sprachniveau A1-A2, Schubert Verlag ISBN 978-3-941323-09-4; • C. Di Meola, La linguistica tedesca. Un’introduzione con esercizi e bibliografia ragionata, Bulzoni Editore, (2014) ISBN 978-88-7870-963-8; (fino a pag. 130, escluso il paragrafo 3.4); • S.E. Koesters Gensini, Le parole del tedesco. Tipi, struttura, relazioni, uso, Carocci, (2009) (ISBN 978-88-430-5213-4 (solo i capitoli 1,2,4); • Additional teaching material.
|
10
|
L-LIN/14
|
60
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
|
ITA |
13162 -
LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I
(objectives)
- Having a geographical, historical and cultural picture of Portugal, of all the Portuguese-speaking countries and of those geographical areas that have a linguistic-cultural background grafted into the Portuguese language; Analyze texts, digital documents (images and videos) and artistic ones considered essential for the knowledge of the culture of the different countries and offer ideas for further study; To develop linguistic-argumentative strategies in Portuguese with particular attention to phonetics, morphology and phonology. The norm, unity and variety of the Portuguese language; Analyze and understand texts from a contrastive perspective, and autonomous reformulation or re-enunciation of the text; Develop intercultural and multicultural skills; Achieve an A2 level knowledge of the language according to the Common European Framework of Reference (QECR); Analyze texts, images and video scenes on certain everyday situations such as: nutrition; work; study; tourism; do you travel. Knowing how to express oneself, give opinions and information in different cases; Possess all the necessary tools to recognize and translate a relational situation at an elementary level; Start with passive written and oral translation (from Portuguese to Italian); To assimilate specific lexicons relating to the literary, tourism, advertising and journalistic aspects.
-
LEOTE DE ALMEIDA DIAS Francisco maria
( syllabus)
Il corso di LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I si articola in due moduli così suddivisi.
Modulo A: Storia della lingua: il latino nella Penisola Iberica; il galego-portoghese; il portoghese antico; il portoghese europeo moderno e contemporaneo.
Modulo B: Storia della traduzione; gli elementi base della traduttologia.
( reference books)
A: CASTRO, Ivo, Storia della lingua portoghese, Roma, Bulzoni, 2006; LANCIANI, Giulia e TAVANI, Giuseppe, Grammatica portoghese, Milano, LED, ultima edizione; LANCIANI, Giulia, Profilo di storia linguistica e letteraria del Portogallo, Roma, Bulzoni, ultima edizione; TEYSSIER, Paul, História da Língua Portuguesa, Lisboa, Sá da Costa, 1997.
B: ECO, Umberto, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano, Bompiani, 2003. OSIMO, Bruno, Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario, 3ª ed., Milano, Hoepli, 2011.
|
10
|
L-LIN/09
|
60
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
|
ITA |
|
Optional group:
Letteratura della prima lingua straniera - I annualità - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
17072 -
LETTERATURA E CULTURA INGLESE I
(objectives)
At the end of the course, students will have acquired an in-depth knowledge of the English novel and insights into a selection of literary works. They will be capable of evaluating the literary qualities of the texts, analysing them with the help of precise critical methodologies and relating them to their historical and cultural contexts.
-
Derived from
15368 LETTERATURA INGLESE in SCIENZE UMANISTICHE (L-10) L-10 VIVIANI Valerio
( syllabus)
The course will deal with some of the most relevant narrative works to show the evolution of the English novel in its historical and cultural context and background. The aim of the course will be to explore English novels such as Robinson Crusoe, Joseph Andrews, The Castle of Otranto, Oliver Twist, Jane Eyre, Jude the Obscure, Mrs Dalloway, and Lady Chatterley's Lover. After some lessons devoted to the form, the style and the main topics of the novel, the other lessons will be devoted to the close reading and analysis of the above-mentioned texts according to a historical arrangement.
( reference books)
Bibliography:
Daniel Defoe, Robinson Crusoe (qualsiasi edizione italiana e/o inglese) Henry Fielding, Joseph Andrews (qualsiasi edizione italiana e/o inglese) Horace Walpole, The Castle of Otranto / Il castello di Otranto (qualsiasi edizione italiana e/o inglese) Charles Dickens, Oliver Twist (qualsiasi edizione italiana e/o inglese) Charlotte Brontë, Jane Eyre (qualsiasi edizione italiana e/o inglese) Thomas Hardy, Jude the Obscure / Jude l’oscuro (qualsiasi edizione italiana e/o inglese) Virginia Woolf Mrs Dalloway / La signora Dalloway (qualsiasi edizione italiana e/o inglese) David Herbert Lawrence, Lady Chatterley's Lover / L'amante di Lady Chatterley (qualsiasi edizione italiana e/o inglese)
|
8
|
L-LIN/10
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
|
ITA |
13169 -
LETTERATURA RUSSA I
(objectives)
Erasmus students, as well as those which cannot attend the courses and/or are not fluent in Italian, are kindly requested to contact the teacher for more information and a programme of personal readings. Anyway, after the course students should know the main lines of development in the history of Russian literature. They should be also able to set out clearly the contents of the course and to apply their knowledge approaching new authors and/or literary groups. In other words, they should have developed their competences according to Dublin descriptors.
-
Derived from
118428 LETTERATURA E CULTURA RUSSA in SCIENZE UMANISTICHE (L-10) L-10 CALDARELLI Raffaele
( syllabus)
Russia: the people and the land. Linguistic evolution. Kievan Rus' to the Mongol invasion. The rise of Muscovy. New literary trends in 16th and 17th centuries. Peter the Great. 18th century: Lomonosov, Derzhavin and the others. The poetry in 19th cntury: Pushkin, Lermontov. The golden age: Tolstoj, Dostoevskij, Turgenev. The silver age between Decadent movement, symbolism etc. Revolution and afterwards: Soviet literature to the end of the regime and nowadays. More in depth: Unnecessary men: the crisis of the Russian man around the middle of the 19th century. Students which cannot attend the courses, as well as Erasmus students and those which are not fluent in Italian, are kindly requested to contact the teacher for more information and a personal programmme of readings. Please also refer to the section "International" in Moodle.
( reference books)
Students which cannot attend the courses, as well as Erasmus students and those which are not fluent in Italian, are kindly requested to contact the teacher for more information and a personal programmme of readings. Please refer also to the section "International" in Moodle.
|
8
|
L-LIN/21
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
|
ITA |
|
Optional group:
primo gruppo opzionale - I anno - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
15740 -
DIDATTICA DELLE LINGUE MODERNE
(objectives)
Course: Modern Languages Teaching
Description: The purpose of this course is to provide students with basic knowledge in the field of language teaching. The first module of the course addresses the core principles of language learning and teaching; it provides a historical overview of educational theory and explores current theories, methodologies and issues for the teaching of languages. The second module focuses on the teaching of Languages for Specific Purposes (LSP); it provides an introduction to various theoretical and practical aspects of teaching LSP and a detailed description of the specific (lexical, syntactic, textual, pragmatic) features of technical-scientific Italian compared to general Italian.
The course will be held in Italian. International students are invited to contact the professor by sending an email to f.casadei@unitus.it to get more infos.
-
CASADEI Federica
( syllabus)
The course is structured in two parts, one institutional and one monographic. In the institutional part, the fundamentals of language teaching are presented. In the monographic part, the peculiar aspects of special language teaching will be dealt with and the characteristic phenomena of specialistic language varieties will be examined in detail with respect to the standard variety, with particular reference to Italian.
( reference books)
1) M. Chini e C. Bosisio, Fondamenti di glottodidattica, Carocci, Roma, 2014 2) R. Gualdo e S. Telve, Linguaggi specialistici dell'italiano, Carocci, Roma, 2011, solo il capitolo 1 (pp. 17-180)
Texts are the same for attending and non-attending students.
|
8
|
L-LIN/02
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Basic compulsory activities
|
|
ITA |
17736 -
SOCIOLINGUISTICA
(objectives)
Course aims: The course aims to introduce students to the aspects of the use of language in relation to society, therefore to consider language as a social phenomenon and a means of expression of identity. Therefore, linguistic variation phenomena will be analyzed in relation to extra-linguistic phenomena. Finally, students will be provided with the basic knowledge of data collection and research methods in sociolinguistics.
Knowledge and understanding To develop the knowledge of the fundamental concepts of sociolinguistics.
Applying knowledge and understanding To understand the main approaches to sociolinguistic investigations.
Making judgements To be able to interpret phenomena of linguistic variation and set up sociolinguistic research projects.
Communication skills To acquire the technical terminology of sociolinguistics.
Learning skills To describe linguistic variation phenomena by correlating them to social phenomena.
|
8
|
L-LIN/01
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Basic compulsory activities
|
|
ITA |
|
Optional group:
Seconda lingua e traduzione straniera - I annualità - (show)
|
10
|
|
|
|
|
|
|
|
13156 -
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE I
(objectives)
Le français: passage des phonèmes aux graphèmes
The course aims to highlight the differences between oral and written French with particular attention to some relevant aspects of the phonology, spelling and morphology of the French language with its problems in transcribing from spoken to written French.
At the end of the teaching, students will have to prove that they: - know the main notions of phonetics related to the French language; - know how to recognize the sounds of French that do not exist in Italian; - know the API; - define and identify homophones; - know the history of the French language; - know how to summarize the content of a novel in French; - know how to work in a group
-
DI VITO Sonia
( syllabus)
French Language History; The Orthographic revolution in 1990; Language policies in France and French-speaking countries Phonetics: open and closed syllables, graphic and phonic syllables; syllables division. From spoken to written French: -Fench "e"; - French accents; - nasals; - written VS spoken plural; - written VS spoken feminin; - desinences of verbs; - passé composé and its accord to the subject of the verb; - homonyms; - paroyms; - reflexive verbs; - charades; - personal pronouns (direct and indirect)
Reading, translating and resuming of one of the following books: - KRISTOF, AGOTA, L'analphabète, Distribooks Inc. - PENNAC, DANIEL, L'oeil du loup (qualsiasi edizione). - BEN JELLOUN, TAHAR, Le racisme expliqué à ma fille (qualsiasi edizione). - MAALOUF, AMIN, Adriana Mater (qualsiasi edizione). - DJIEBAR, ASSIA, La disparition de la langue française (qualsiasi edizione).
( reference books)
Testi per l’orale (one of your choice) - KRISTOF, AGOTA, L'analphabète, Distribooks Inc. - PENNAC, DANIEL, L'oeil du loup (qualsiasi edizione). - BEN JELLOUN, TAHAR, Le racisme expliqué à ma fille (qualsiasi edizione). - MAALOUF, AMIN, Adriana Mater (qualsiasi edizione). - DJIEBAR, ASSIA, La disparition de la langue française (qualsiasi edizione).
- Bidaud, F. (2012), Grammaire du français pour italophones, Novara, Utet: Università. - Bidaud, F. (2012), Exercices de Grammaire française pour italophones, Novara, Utet : Università
Altro - dispense degli esercizi fornite durante il corso.
|
10
|
L-LIN/04
|
60
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
|
ITA |
13157 -
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE I
(objectives)
The course provides an overview of the main tenets of translation theory and techniques. By means of a hands-on approach, the main objective of this course is to raise students' theoretical and practical awareness of the translation of different types of texts. The importance of using the Italian language correctly in translation will also be highlighted. Expected outcome: at least B1 CEFR level. --- ERASMUS STUDENTS SHOULD HAVE AT LEAST A B1 PROFICIENCY LEVEL IN ITALIAN
-
TAGLIALATELA ANTONIO
( syllabus)
The course will illustrate the fundamental concepts of translation theory and practice to allow students to acquire and master the translation tools that are necessary for the most common types of text. At the same time, emphasis will be placed on the analysis of texts of various kinds, shedding light on the importance of the correct use of the Italian language in relation to these texts and also addressing the contrastive aspects of the English-Italian(-English) translation and the difficulties usually encountered by Italian speakers in the study of English (for example, idiomatic expressions, cognates, the Present Perfect etc.). The course will be characterized by a strong practical component aiming at the B1/B1+ level of the CEFR.
Additional materials may be uploaded to the MOODLE platform. For any further information, please contact the professor directly: taglialatela@unitus.it.
( reference books)
Due to the practical nature of the course, appropriate study materials will be progressively indicated during the lessons and will constitute a (printable) portfolio. In addition, students should be acquainted with selected authors from the main reference book in Italian (compulsory for the final examination), Bruno Osimo, "Storia della Traduzione", Hoepli, 2002. The authors will be indicated at the beginning of the course and the related list uploaded to Moodle.
Additional materials will be uploaded to MOODLE. For any further information, please contact the professor directly: taglialatela@unitus.it.
|
10
|
L-LIN/12
|
60
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
|
ITA |
13160 -
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA I
(objectives)
Knowledge and understanding: acquire a B1 level linguistic competence of the Common European Framework of Reference for Languages. Applying knowledge and understanding: develop basic skills (comprehension and production of written texts, oral comprehension and expression) in an integrated way. Making judgements: being able to reflect on language use independently as well as on one's own learning process. Communication skills: starting from the study of authentic texts in Spanish, learning to carry out fundamental linguistic and communicative operations: explaining, summarizing, paraphrasing, etc. Learning skills: develop a communicative approach in the use of a foreign language, learning to "package" texts/speeches suited to the context, recipients and purposes of the event.
-
GIORDANO Roberta
( syllabus)
The course aims to develop the knowledge of the foreign language by studying the translation problems of a written and oral text, from the Spanish to the Italian language, paying particular attention to the non-secondary aspect of the frequent risky affinity between these two expressive codes. The knowledge of the "hispanoblante" world as a viaticum of intercultural competence will also be taken into consideration, focusing on the expressive modalities of the Spanish language as used in/by the media, in/by tourism, in/by the law, in/by journalism, in/by advertising, in/by politics. The key functions of these languages (information, persuasion, etc.) will be fathomed first from a theoretical point of view, then from a practical one, to induce students to criticize linguistic mechanisms (circumlocution, repetition, metaphor, etc.), which end up playing a strategic role in the construction of the discourse according to its aims and pragmatic characteristics.
( reference books)
A. Hurtado Albir, Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, 2008. M.V. Calvi et al., Las lenguas de especialidad en español, Roma, Carocci, 2009. M.V. Escandell Vidal, Introducción a la pragmática, Barcelona, Ariel, 1996. Dizionari (uno a scelta): Herder, Dizionario italiano-spagnolo, spagnolo-italiano. María Moliner, Diccionario de uso del español, 2 vol., Madrid, Gredos, 1998. M. Seco et al., Diccionario del español actual, Madrid, Aguilar, 1999. RAE, Diccionario de la Lengua Española, Madrid, Espasa Calpe.
|
10
|
L-LIN/07
|
60
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
|
ITA |
13161 -
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA I
(objectives)
The course aims to teach the fundamentals of German linguistics. Particular attention is paid to the following levels of analysis: phonetic and phonological, morphological, semantic, syntactic.
Knowledge and understanding: To develop the knowledge of the fundamental concepts German languistics.
Applying knowledge and understanding: To understand the levels of analysis of the German linguistics.
Making judgements: To be able to interpret linguistic phenomena.
Communication skills: To acquire the terminology of linguistics.
Learning skills: At the end of the course, students are expected to have learned the fundamental concepts of German linguistics and to be able to identify the levels of analysis.
-
Derived from
13161 LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA I in LINGUE E CULTURE MODERNE (L-11) L-11 SANTACROCE Stefano
( syllabus)
Introduction to German linguistics (sound system, morphology, syntax, ways of meaning, varieties).
( reference books)
• A. Buscha & S. Szita, A-Grammatik. Übungsgrammatik Deutsch als Fremdsprache. Sprachniveau A1-A2, Schubert Verlag ISBN 978-3-941323-09-4; • C. Di Meola, La linguistica tedesca. Un’introduzione con esercizi e bibliografia ragionata, Bulzoni Editore, (2014) ISBN 978-88-7870-963-8; (fino a pag. 130, escluso il paragrafo 3.4); • S.E. Koesters Gensini, Le parole del tedesco. Tipi, struttura, relazioni, uso, Carocci, (2009) (ISBN 978-88-430-5213-4 (solo i capitoli 1,2,4); • Additional teaching material.
|
10
|
L-LIN/14
|
60
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
|
ITA |
13162 -
LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I
(objectives)
- Having a geographical, historical and cultural picture of Portugal, of all the Portuguese-speaking countries and of those geographical areas that have a linguistic-cultural background grafted into the Portuguese language; Analyze texts, digital documents (images and videos) and artistic ones considered essential for the knowledge of the culture of the different countries and offer ideas for further study; To develop linguistic-argumentative strategies in Portuguese with particular attention to phonetics, morphology and phonology. The norm, unity and variety of the Portuguese language; Analyze and understand texts from a contrastive perspective, and autonomous reformulation or re-enunciation of the text; Develop intercultural and multicultural skills; Achieve an A2 level knowledge of the language according to the Common European Framework of Reference (QECR); Analyze texts, images and video scenes on certain everyday situations such as: nutrition; work; study; tourism; do you travel. Knowing how to express oneself, give opinions and information in different cases; Possess all the necessary tools to recognize and translate a relational situation at an elementary level; Start with passive written and oral translation (from Portuguese to Italian); To assimilate specific lexicons relating to the literary, tourism, advertising and journalistic aspects.
-
Derived from
13162 LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I in LINGUE E CULTURE MODERNE (L-11) L-11 LEOTE DE ALMEIDA DIAS Francisco maria
( syllabus)
Il corso di LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I si articola in due moduli così suddivisi.
Modulo A: Storia della lingua: il latino nella Penisola Iberica; il galego-portoghese; il portoghese antico; il portoghese europeo moderno e contemporaneo.
Modulo B: Storia della traduzione; gli elementi base della traduttologia.
( reference books)
A: CASTRO, Ivo, Storia della lingua portoghese, Roma, Bulzoni, 2006; LANCIANI, Giulia e TAVANI, Giuseppe, Grammatica portoghese, Milano, LED, ultima edizione; LANCIANI, Giulia, Profilo di storia linguistica e letteraria del Portogallo, Roma, Bulzoni, ultima edizione; TEYSSIER, Paul, História da Língua Portuguesa, Lisboa, Sá da Costa, 1997.
B: ECO, Umberto, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano, Bompiani, 2003. OSIMO, Bruno, Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario, 3ª ed., Milano, Hoepli, 2011.
|
10
|
L-LIN/09
|
60
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
|
ITA |
13159 -
LINGUA E TRADUZIONE RUSSA I
(objectives)
The course provides an overview of the main tenets related to the field of Russian language and translation. Language skills will be developed in the following fields: • Strategies and tactics of everyday conversation • Production of oral and written basic texts on familiar and everyday matters • Russian to Italian analisys and translation of simple texts Expected outcome: at least A2 CEFR level. ERASMUS STUDENTS SHOULD HAVE AT LEAST A B1 PROFICIENCY LEVEL OF ITALIAN
-
Derived from
13159 LINGUA E TRADUZIONE RUSSA I in LINGUE E CULTURE MODERNE (L-11) L-11 CIFARIELLO ALESSANDRO
( syllabus)
Contents: 1. Cyrillic alphabet, transliteration 2. Phonetic and orthography 3. Morphology
The morph-syntax program includes: 1. Declination of singular and plural nouns (1,2,3 d.), adjectives and pronouns; 2. Use of the cases with and without the main prepositions; 3. Conjugation (1, 2, irregular) of the verb in the present, past, future tenses; 4. Cardinal and ordinal numbers (in order to express: time, months, days, years, centuries); 5. Verbs of motion without prefixes; 6. Pronoun svoj; 7. Pronoun kotoryj; 8. Verbal aspect, basic knowledge: present, past, future tenses; 9. Imperative; 10. Elements of word formation (словообразование)
The language course, conducted by Dr. E. Malykhina, is an integral part of the present course.
The course will be characterized by a strong practical component aiming at the A2 level of the CEFR.
Students should be acquainted with selected text from the main reference books (compulsory for the final examination), and indicated in records of the coursebook.
Additional materials may be uploaded to the MOODLE and FB platform. For any further information, please contact the professor directly: a.cifariello@unitus.it
( reference books)
During the course, hard-to-find material will be distributed, sent, or made accessible. Students are invited to register in the FACEBOOK group of the course (write to the teacher) and on the MOODLE page relating to the course.
A. Cifariello (COMPULSORY FOR THE EXAM):
1. A. Shibarova, A. Yarin, Раз, два, три! Corso di lingua russa, vol. 1, Milano: Hoepli 2019 2. Чернышов С.И., Поехали. Начальный курс, СПб: Златоуст 2003, con CD-Rom (CONTATTARE DOCENTE) - si prega di NON acquistare la nuova edizione, in quanto difforme rispetto all'edizione adottata. 3. D. Bonciani, R. Romagnoli, N. Smykunova, Мир тесен. Fondamenti di cultura russa, Milano: Hoepli 2016
For the texts adopted in the language exercises ask Dr. E. Malykhina.
Recommended reading in Italian/Russian (NOT COMPULSORY FOR THE EXAM): 1. C. Cevese, Ju. Dobrovolskaja, E. Magnanini, Grammatica russa. Manuale di teoria, Milano: Hoepli 2018 (consigliato) 2. E. Cadorin, I. Kukushkina, Esercizi di russo per principianti, Milano: Hoepli 2019 (consigliato) 3. E. Tancon, M.C. Pesenti, Grammatica russa, Bologna: Zanichelli, 2008 (consigliato) 4. Ju. Dobrovolskaja, Il russo: l'ABC della traduzione, Milano: Hoepli 2016 5. Беляева Г.В., Сивенко Л.С., Шипинцо Л.В., Пишем правильно. Пособие по письму и письменной речи, Москва: Русский язык 2011 (CONTATTARE DOCENTE) 6. Кривоносов А.Д., Редькина Т.Ю., Знаю и люблю русские глаголы, СПб: Златоуст 2000 (CONTATTARE DOCENTE) 7. Кузьмина Н.В., Русская грамматика в таблицах, Москва: Флинта-Наука 2010 (CONTATTARE DOCENTE) 8. Богомолов А.Н., Петанова А.Ю., Приходита!.. Приезжайте!.. Прилетайте!.., СПб: Златоуст 2008 (CONTATTARE DOCENTE)
|
10
|
L-LIN/21
|
60
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
|
ITA |
|
Optional group:
Secondo gruppo opzionale - I anno - Letterature, Turismo - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13179 -
STORIA DELL'EUROPA CONTEMPORANEA
(objectives)
The course aims to provide students with a solid foundation of contemporary European history within the framework of world historical processes. At the end of the course students should be able to present synthetically the contents of the course and demonstrate comprehension, autonomy of judgment and expositive skills.
-
PAPA Catia
( syllabus)
The course aims to provide students with an adequate knowledge of European history from the mid-19th century to the end of the 21st century.
( reference books)
G. Sabbatucci, V. Vidotto, Il mondo contemporaneo, Roma-Bari, Laterza, 2019 (capitoli 1-26)
One of these: – G.L. Mosse, La nazionalizzazione delle masse, Bologna, il Mulino, 2016 (I° ed. italiana 1975) – N. Labanca, Oltremare. Storia dell’espansione coloniale italiana, Bologna, il Mulino, 2002 (capp. I-IV) – C. Papa, L’Italia giovane dall’Unità al fascismo, Roma-Bari, Laterza, 2013 – O. Janz, 1914-1918. La grande guerra, Torino, Einaudi, 2014 - E. Collotti, Il fascismo e gli ebrei. Le leggi razziali in Italia, Roma-Bari, Laterza, 2006 - J.R. McNeill, P. Engelke, La Grande accelerazione. Una storia ambientale dell'Antropocene dopo il 1945, Torino, Einaudi, 2018
|
8
|
M-STO/04
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Basic compulsory activities
|
|
ITA |
13255 -
GEOGRAFIA POLITICA ED ECONOMICA, POLITICA PER L'AMBIENTE
(objectives)
MAIN OBJECTIVES: year 2021-2022 1- Develop interest for research 3- Increase Knowledge and Understanding, Enlarge Communication Skills 4- Strengthen Making Judgements dimension
Goals to be achieved by Students: Knowledge and Understanding, Communication Skills. Making Judgments - independence of judgment. Identify the theoretical aspects of the problems. Knowledge of Political Geography and Economic Geography. Knowledge of principle of Sustainable Development. Knowledge of ecological and environmental protection policies.
-
VALLINO Fabienne
( syllabus)
MAIN TOPICS OF THE COURSE - Objective methods and theories of Political Geography - Objective methods and theories of Economic Geography - Policies to safeguard our Planet (a holistic perspective, from climate change and water security to linkages between environmental, human and animal health). - Principles and policies for conservation and protection of Nature and the Environment. - Developed and developing countries; Least Developed Countries - Geographical and ecological handicaps - Natural disasters / human disasters - Ongoing conflicts and their consequences (Middle East - Central Asia) - Sustainable development /unsustainable development
MAIN OBJECTIVES OF THE COURSE 1- Develop interest for research 3- Increase Knowledge and Understanding, Enlarge Communication Skills 4- Strengthen Making Judgements dimension
( reference books)
STUDENTS WHO DO NOT ATTEND THE COURSE 1 and 2) Study in the original English version: - Al Gore, An Inconvenient Truth, 2006: a documentary - film directed by Davis Guggenheim; the international campaign of the former United States Vice President Al Gore to educate world citizens on global warming and its consequences on the Earth's surface.
- Al Gore, An Inconvenient Sequel: Truth to Power, 2017: a documentary - film directed by Bonni Cohen and Jon Shenk; former American Vice President Al Gore continues his tireless fight, travelling around the world to train an army of activists and influence international climate policy.
3) Research to be carried out by Students: - International fight against climate change and global warming: social and political events, and movements, in Europe, the world, and Italy. - Greta Thunberg, Swedish environmental activist, and her role. - UE Green Deal.
4) The following books: - Rachel Carson, Silent Spring, (introduction by Vicepresident Al Gore). - Jeremy Rifkin,Beyond Beef: The Rise and Fall of the Cattle Culture. - Albert Schweitzer, Anna Wildikan, Un Pellicano Racconta la sua Vita (Italian: ETS Edizioni). - Joseph Stiglitz, Globalization and Its Discontents Revisited: Anti-Globalization in the Era of Trump. - Paul and Annette Ehrilch, The Population Explosion - The Population Bomb, Simon and Schuster, 1971.
|
8
|
M-GGR/02
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Basic compulsory activities
|
|
ITA |
17142 -
STORIA DELL'INTEGRAZIONE EUROPEA
(objectives)
The topic of the European Union has long been the focus of public opinion and political discussions; indeed, it is one of the issues that most arouse passions and shape collective feelings. Participation in the process of integration and monetary union in many countries has become the main discriminator between the camps; the European Union is a constant and imposing presence in the visual field of citizens; it is a compelling constraint on government action. The course in the History of European Integration aims to raise among students an awareness of the historical roots and unfolding of a constitutive aspect of present reality. The teaching given will enable the student to acquire a good knowledge of the basic outlines of the history of European integration, from the years after World War II to the most recent developments: from the establishment of the first European Communities to the birth of the European Union, the completion of economic and monetary union, the institutional problems that have found accommodation in the Lisbon Treaty, and the difficulties and convulsions aroused by the great economic crisis of our time. The economic, political and institutional aspects of integration will be examined in the framework of the broader transnational links that characterize the contemporary world (interdependence, globalization) and in the interweaving with the historical processes of the second half of the 20th century and the beginning of the 21st (Cold War, evolution of the relationship between the United States and Europe within the Western alliance, overcoming the division of Europe, growth and crisis of the world economy). At the end of the course, the student will be in possession of notions that should enable him or her to navigate knowledgeably in the public debate of our times, to acquire an autonomous capacity for judgment with respect to the issues under discussion, and to argue his or her own convictions, eschewing simplifications and platitudes.
|
8
|
M-STO/04
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Basic compulsory activities
|
|
ITA |
17740 -
STORIA DELLA RUSSIA
(objectives)
Programma
Obiettivi e articolazione del corso
Il corso intende fornire agli studenti una compiuta panoramica sulla storia russa, con particolare riferimento ad Ottocento e Novecento. Particolarmente evidenziata sarà la dialettica arcaismo/modernità come chiave di lettura dello sviluppo della nazione russa, in comparazione con le entità statuali europee occidentali.
Il corso sarà suddiviso in 3 parti:
Prima parte, introduttiva: formazione dello Stato russo, dalla Rus’ di Kiev alla Moscovia. Seconda parte: da Pietro il Grande alla fine dell’Ottocento Terza parte: dalle precondizioni della rivoluzione novecentesca; le rivoluzioni del 1905 e 1917; il sistema di potere sovietico; il ruolo dell’URSS nella seconda guerra mondiale; dalla destalinizzazione al crollo dell’URSS.
Il corso si concentrerà prevalentemente sulle interpretazioni storiografiche, sulla società e l’economia dell’Unione Sovietica.
Argomenti che verranno trattati nel corso Il corso si articola attorno ad una serie di nodi problematici, di cui si evidenzierà il lascito nella storia successiva. Si affronteranno i seguenti argomenti: il costituirsi della statualità russa: dalla Rus’ di Kiev all'affermarsi della Moscovia; la repubblica di Novgorod; il regno di Ivan il Terribile; Pietro il grande: la Russia e la sfida della modernità: l’occidentalizzazione settecentesca; la rivoluzione francese e il rifiuto dell’Occidente; le riforme di Alessandro II e la modernizzazione dell’Impero alla fine dell’Ottocento; la rivoluzione del 1905, che permetterà di misurare il peso dell’arretratezza e i problemi con cui era alle prese la Russia davanti alla sfida della modernità; le rivoluzioni del 1917 e le diverse interpretazioni alle quali hanno dato luogo; la guerra civile e la formazione del sistema sovietico; la NEP e la genesi della dittatura staliniana; lo stalinismo; la guerra; la destalinizzazione; il crollo dell’Urss; la nascita della Russia post-comunista. Verranno infine esplorate le possibilità e i limiti di una comparazione fra l’esperienza sovietica e le altre esperienze totalitarie del XX secolo, il fascismo e il nazismo in particolare.
Le lezioni saranno accompagnate da approfondimenti seminariali sulle avanguardie culturali, artistiche ed architettoniche post rivoluzionarie.
-
DURANTI SIMONE
( syllabus)
Programma Obiettivi e articolazione del corso Il corso intende fornire agli studenti una compiuta panoramica sulla storia russa, con particolare riferimento ad Ottocento e Novecento. Particolarmente evidenziata sarà la dialettica arcaismo/modernità come chiave di lettura dello sviluppo della nazione russa, in comparazione con le entità statuali europee occidentali. Il corso sarà suddiviso in 3 parti: Prima parte, introduttiva: formazione dello Stato russo, dalla Rus’ di Kiev alla Moscovia. Seconda parte: da Pietro il Grande alla fine dell’Ottocento Terza parte: dalle precondizioni della rivoluzione novecentesca; le rivoluzioni del 1905 e 1917; il sistema di potere sovietico; il ruolo dell’URSS nella seconda guerra mondiale; dalla destalinizzazione al crollo dell’URSS. Il corso si concentrerà prevalentemente sulle interpretazioni storiografiche, sulla società e l’economia dell’Unione Sovietica.
Argomenti che verranno trattati nel corso Il corso si articola attorno ad una serie di nodi problematici, di cui si evidenzierà il lascito nella storia successiva. Si affronteranno i seguenti argomenti: il costituirsi della statualità russa: dalla Rus’ di Kiev all’affermarsi della Moscovia; la repubblica di Novgorod; il regno di Ivan il Terribile; Pietro il grande: la Russia e la sfida della modernità: l’occidentalizzazione settecentesca; la rivoluzione francese e il rifiuto dell’Occidente; le riforme di Alessandro II e la modernizzazione dell’Impero alla fine dell’Ottocento; la rivoluzione del 1905, che permetterà di misurare il peso dell’arretratezza e i problemi con cui era alle prese la Russia davanti alla sfida della modernità; le rivoluzioni del 1917 e le diverse interpretazioni alle quali hanno dato luogo; la guerra civile e la formazione del sistema sovietico; la NEP e la genesi della dittatura staliniana; lo stalinismo; la guerra; la destalinizzazione; il crollo dell’Urss; la nascita della Russia post-comunista. Verranno infine esplorate le possibilità e i limiti di una comparazione fra l’esperienza sovietica e le altre esperienze totalitarie del XX secolo, il fascismo e il nazismo in particolare.
Le lezioni saranno accompagnate da approfondimenti seminariali sulle avanguardie culturali, artistiche ed architettoniche post rivoluzionarie.
( reference books)
Parte manualistica (testi obbligatori per tutti):
- N. Rjazanovskij, Storia della Russia dalle origini ai nostri giorni, Bompiani, Milano 1989, parti I-V (va bene qualunque edizione).
Per il periodo contemporaneo della storia russa, un volume a scelta tra:
- N. Werth, Storia della Russia nel Novecento, Bologna, il Mulino, 2000. - G. Cigliano, La Russia contemporanea. Un profilo storico, Roma, Carocci 2013.
Parte monografica (lo studente deve affrontare solo uno dei seguenti percorsi monografici e, all'interno di questo, scegliere un testo):
1. totalitarismo e comparabilità col nazismo: - H. Rousso (a cura di), Stalinismo e nazismo. Storia e memoria comparate, Torino, Bollati Boringhieri, 2001, parte prima - P. Corner (a cura di), Il consenso totalitario. Opinione pubblica e opinione popolare sotto fascismo, nazismo e comunismo, Laterza, Roma-Bari 2012. - Vittorio Strada (a cura di), Totalitarismo e totalitarismi, Marsilio 2003.
2. terrore staliniano: - N. Werth, Nemici del popolo. Autopsia di un assassinio di massa. Urss, 1937-1938, Bologna, il Mulino, 2011 - Karl Schlögel, L’utopia e il terrore. Mosca 1937. Nel cuore della Russia di Stalin, Rizzoli, 2016
3. arti e avanguardie sovietiche: - G. Piretto, Quando c'era l'URSS. 70 anni di storia culturale sovietica, Cortina, 2018. - Tzvetan Todorov, L’arte nella tempesta. L’avventura di poeti, scrittori e pittori nella Rivoluzione Russa, Garzanti, 2017. - Lidija Komarova, Il VChUTEMAS e il suo tempo. Testimonianze e progetti della scuola costruttivista a Mosca, Edizioni Kappa, 1996 + Marco Elia, VChUTEMAS design e avanguardie nella Russia dei Soviet, Lupetti 2008.
4. antisemitismo e pogrom in epoca zarista: - Norman Cohn, Licenza per un genocidio. I «Protocolli dei savi Anziani di Sion» e il mito della cospirazione ebraica, Castelvecchi 2015 - Cesare G. De Michelis, La giudeofobia in Russia. Dal Libro del «Kahal» ai Protocolli dei Savi di Sion, Bollati Boringhieri 2001 - Alessandro Cifariello, L’ombra del kahal. Immaginario antisemita nella Russia dell’Ottocento, Viella 2013.
5. altri testi (rivoluzione e linguistica, politica estera, storia sociale e altre tematiche): - Paola Cotta Ramusino, Dire la rivoluzione. Lessico e fraseologia nel decennio post-rivoluzionario, Mimesis 2018, + Maksim Gorkij, Lenin, Castelvecchi 2017. - Anna Di Biagio, Coesistenza e isolazionismo. Mosca, il Komintern e l’Europa di Versailles (1918-1928), Carocci, 2004 - A. Kappeler, La Russia. Storia di un impero multicentrico, Edizioni Lavoro, Roma 2006. - Igor’ Narskij, Vivere nella catastrofe. La vita quotidiana nella regione degli Urali 1917-1922, Viella 2018. - Maria Ferretti, L’eredità difficile. La Russia, la rivoluzione e la memoria (1917-2017), a cura di A. Berelowitch, M. Carli, L. Rapone, A. Salomoni, Viella, Roma 2019
Ulteriori studi possono essere concordati in base agli interessi degli studenti.
|
8
|
M-STO/04
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Basic compulsory activities
|
|
ITA |
|
Optional group:
Terzo gruppo opzionale - I anno - Letterature - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
15744 -
LETTERATURE E CULTURE DELL'ETA' CLASSICA
(objectives)
The Course aims to provide an essential knowledge of the main features of the history of latin literature; the mastery of theoretical and critical instruments needed to analyse and interpret latin literary texts; to provide direct knowledge of Ovidius' poetic text thanks to lecture and commentary
Expected learning outcomes: At the end of the teaching the student will have:
1) Knowledge of the main features of the history of latin literature; knowledge of the peculiar features of Ovidius’ epic poem 2) Ability to analyse Latin literary history and comprehend her diachronic development; ability to analyse and discuss appropriately Ovid’s epic poem 3) Ability to formulate autonomous judgements on the course’s themes 4) Ability to adequately communicate what learned 5) Ability to comprehend and interpret autonomously literary phenomena and similar texts not included in the programme.
-
Derived from
18060 Letteratura latina in SCIENZE DEI BENI CULTURALI (L-1) L-1 FUSI Alessandro
( syllabus)
Course Title: I. Introduction to Latin Literature; II. Ovid’s Metamorphoses
The course is divided in two parts: the first (16 hours) includes a wide introduction to Latin literature, focused on key elements for the discipline's study (literary genres; models; intertextuality; historical and literary contexts; themes; linguistic and stylistic codes; conservation and loss of texts; survivor); the second (32 hours) is focused on Ovid's Metamorphoses, poem which represent an original transfornation of epic form. The work will be analysed in the historical and cultural context of Augustan Age, paying peculiar attention to the tradition of epic genre in Rome and to Vergil's Aeneid. Object of in-dept analysis will be ideological features, models, structure, language and style of the poem. Some important episodes will be read, translated and commented.
( reference books)
For the study of Latin literature any school textbook at the discretion of the student, to be approved by the professor (recommended G.B. Conte, Letteratura latina, 2 voll., Firenze, Le Monnier Università, 2019, III ed.). Complete edition of Ovid’s Metamorphoses: Publio Ovidio Nasone, Le metamorfosi; introduzione di Gianpiero Rosati; traduzione di Giovanna Faranda Villa; note di Rossella Corti, Milano, BUR, 2016 (Classici greci e latini); further reading: G. Rosati, Mito e potere nell'epica di Ovidio, «Materiali e Discussioni per l’analisi dei testi classici » 46 (2001), pp. 39-61; A. Barchiesi, Senatus consultum de Lycaone: Concili degli dèi e immaginazione politica, nelle Metamorfosi di Ovidio, in «Materiali e Discussioni per l’analisi dei testi classici» 61 (2009), pp. 117-145.
|
8
|
L-FIL-LET/04
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
|
ITA |
|
Optional group:
ALTRE ATTIVTA' FORMATIVE - (show)
|
12
|
|
|
|
|
|
|
|
13288 -
ABILITA' INFORMATICHE E TELEMATICHE
(objectives)
The aim of this qualification is to provide students with the necessary skills for a fruitful use of digital and network environments, integrating and extending the subjects already addressed in the institutional course "Humanities Computing".
|
6
|
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Other activities
|
|
ITA |
|