Course
|
Credits
|
Scientific Disciplinary Sector Code
|
Contact Hours
|
Exercise Hours
|
Laboratory Hours
|
Personal Study Hours
|
Type of Activity
|
Optional materials and exam in a foreign language
|
Language
|
Optional group:
PRIMA LETTERATURA STRANIERA I -1 anno - (show)
 |
8
|
|
|
|
|
|
|
|
18115 -
STORIA DELLA CULTURA FRANCESE I
-
Lafitte Chloè
( syllabus)
I] La costruzione della Terza Repubblica e le sue espressioni artistiche 1. La legge di separazione tra Stato e Chiesa (1905) e l'Affaire Dreyfus 2. La Belle Epoque e le avanguardie storiche 3. I retaggi del realismo in letteratura
II] Les Années Trente 1. Parigi al centro della cultura europea 2. Le conseguenze della Prima Guerra Mondiale sulla cultura francese 3. Ricostruzione identitaria e creazione di un'immagine della Francia
III] Il dopo seconda guerra mondiale e le sue rivoluzioni culturali 1. Fare tabula rasa: dadaismo e Nouveau Roman 2. Rifondare l'identità e la cultura dopo l'annientamento delle ideologie 3. Identità plurali: la Francia nella cultura contemporanea
( reference books)
Testi di riferimento: - Françoise Taliano-des Garets, Un siècle d'histoire culturelle en France, 2019, ed. Mnémosya - Michel Leymarie et Jean-François Sirinelli, Histoire des intellectuels aujourd'hui, 2018, ed. Presses Universitaires de France - Jean-François Sirinelli, Comprendre le XX siècle français, 2005, ed. Fayard
Gli studenti non frequentanti sono pregati di contattare direttamente la docente per ottenere la bibliografia esaustiva.
|
8
|
L-LIN/03
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
|
ITA |
13014 -
LETTERATURA SPAGNOLA
(objectives)
The proposed program provides a general competence of the Spanish literature of the tperiod, as well as the reading and critical commentary of the texts indicated in the bibliography.
-
FIORDALISO Giovanna
( syllabus)
La literatura española de la segunda mitad del siglo XIX: características y evolución de la narrativa realista y naturalista
A través de la lectura de la obra maestra de Clarín, La Regenta, y de algunos de sus cuentos se analizará el papel de la imaginación tanto en la construcción psicológica del personaje como en el desarrollo de la intriga, en el marco del realismo y del naturalismo que caracterizan la segunda mitad del siglo. El desarrollo de la novela, y del cuento, en estas décadas implica un cambio en la representación de la actualidad, en la que el influjo de las literaturas extranjeras se une a la reflexión sobre los rasgos de la naturaleza humana y de su destino, con un interesante influjo de la filosofía.
( reference books)
Bibliografía
Textos: Per gli studenti frequentanti: - Leopoldo Alas Clarín, La Regenta, UNA delle seguenti edizioni (con relative introduzioni critiche): Madrid, Espasa-Calpe, 1985; Barcelona, Planeta, 1989; Madrid, Clásicos Castalia, 1989; Madrid, Cátedra, 1995. - L. Alas Clarín, Cuentos completos, ed. a cura di C. Richmond, Madrid, Alfaguara, 2000 (solo i racconti selezionati e analizzati a lezione, di cui si fornirà copia durante il commento).
Per gli studenti non frequentanti: Leopoldo Alas Clarín, La Regenta, UNA delle seguenti edizioni (con relative introduzioni critiche): Madrid, Espasa-Calpe, 1985; Barcelona, Planeta, 1989; Madrid, Clásicos Castalia, 1989; Madrid, Cátedra, 1995. - L. Alas Clarín, Cuentos completos, ed. a cura di C. Richmond, Madrid, Alfaguara, 2000. Inoltre, uno a scelta tra: - Benito Pérez Galdós, Tristana - E. Pardo Bazán, Los pazos de Ulloa - P. A. de Alarcón, El sombrero de tres picos - J. Valera, Pepita Jiménez - J. M. de Pereda, Peñas arriba
Bibliografía crítica: Per gli studenti frequentanti: - S. Beser, Leopoldo Alas, crítico literario, Madrid, Gredos, 1968. - Alfani M. Rosa, Il ritorno di don Chisciotte. Clarín e il romanzo, Roma: Donzelli 2000. - Dispensa di materiale critico presente in Unitus moodle.
Per gli studenti non frequentanti: - L’età moderna della letteratura spagnola. L’Ottocento, a cura di M.G. Profeti, La Nuova Italia, pp. 249-282, 450-521 (materiale fornito in piattaforma). - Alfani M. Rosa, Il ritorno di don Chisciotte. Clarín e il romanzo, Roma: Donzelli 2000. - F. Caudet, El parto de la modernidad. La novela española en los siglos XIX y XX, Madrid: Ediciones de la Torre, 2002 (fino a pag. 180). - S. Beser, Leopoldo Alas, crítico literario, Madrid, Gredos, 1968. - Dispensa di materiale critico presente in Unitus moodle.
|
8
|
L-LIN/05
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
|
ITA |
13015 -
LETTERATURA TEDESCA
-
DEL ZOPPO Paola
( syllabus)
Course will be developed in three parts. The first part regards theories of reading practices, of parody and adaptation and their developmments in the German language context. The second part will regard the reading and analysis of fictional texts developing the issues. A third part will regard the didactics of Literature.
( reference books)
L. Hutcheon, Teoria dell'adattamento Saggi su riscrittura, parodia e adattamento verranno forniti a lezione.
E. Spedicato, a cura di, Letteratura tedesca, un manuale per l'università, ETS
G. Meyrink, Il golem (q.ed) LRNZ, Golem (Bao) F. Hoppe, Pigafetta (it.) F. Hoppe, Iwein Löwenritter (ted.) F. Hoppe, Die Nibelungen (ted.) S. Lewitscharoff, Pong (it.) S. Lewitscharoff, Der Höfliche Harald (ted) S. Lewitscharoff, Il miracolo di Pentecoste (it.)
H. Böhlau, Halbtier! (online, ted.)
Film: Fritz Lang, I nibelunghi David Lowery, The green Knight
Di consultazione/ confronto:
Th. Hardy, Tess dei D'Urbeville Ch. de Troyes, Ivano, il cavaliere del leone A. Pigafetta, Resoconto di viaggio, qui: https://it.wikisource.org/wiki/Relazione_del_primo_viaggio_intorno_al_mondo - o nell'edizione 1854 o 2018 Saga dei Nibelunghi P. Schreber, Memorie di un malato di nervi (ed. Adelphi) Dante, Divina Commedia
|
8
|
L-LIN/13
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
|
ITA |
13016 -
LETTERATURE E CULTURE DEI PAESI DI LINGUA PORTOGHESE
(objectives)
Gli studi lusitanistici a Viterbo, di lunga tradizione e riconosciuti meriti scientifici, hanno sempre prediletto, come una delle sue linee di ricerca, la questione di GENERE: dalla figura femminile nella lirica trobadorica alla produzione letteraria conventuale del XVII secolo, proseguendo poi, attraverso alcuni casi esemplari in epoca moderna, fino alla piena affermazione della donna nella Contemporaneità letteraria. Dentro di un piano organico di studi, che permette di accompagnare l’evoluzione delle idee e la sua espressione artistica, gli studenti sono stati guidati, dall’inizio dei suoi studi di letteratura di espressione portoghese, in un percorso alternativo e di indubbio interesse, guidato da questa fortissima matrice culturale lusitana, che la poetessa Natália Correia (1923-1993) ha definito esemplarmente nella espressione «il Portogallo è MATRIA», in contrasto al concetto di patria. Nel proseguimento e sviluppo di questa stessa linea, il corso di LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I e II, propone agli studenti di LINGUE E CULTURE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (LM-37), nel primo semestre del A.A. 2021-2022, il seguente percorso, diviso in quattro moduli, corrispondenti ad altrettanti generi di produzione letteraria, centrato nell’epoca contemporanea e arricchito con l’intervenzione di autori ed esperti nelle materie in analisi:
-
LEOTE DE ALMEIDA DIAS Francisco maria
( syllabus)
Gli studi lusitanistici a Viterbo, di lunga tradizione e riconosciuti meriti scientifici, hanno sempre prediletto, come una delle sue linee di ricerca, la questione di GENERE: dalla figura femminile nella lirica trobadorica alla produzione letteraria conventuale del XVII secolo, proseguendo poi, attraverso alcuni casi esemplari in epoca moderna, fino alla piena affermazione della donna nella Contemporaneità letteraria. Dentro di un piano organico di studi, che permette di accompagnare l’evoluzione delle idee e la sua espressione artistica, gli studenti sono stati guidati, dall’inizio dei suoi studi di letteratura di espressione portoghese, in un percorso alternativo e di indubbio interesse, guidato da questa fortissima matrice culturale lusitana, che la poetessa Natália Correia (1923-1993) ha definito esemplarmente nella espressione «il Portogallo è MATRIA», in contrasto al concetto di patria. Nel proseguimento e sviluppo di questa stessa linea, il corso di LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I e II, propone agli studenti di LINGUE E CULTURE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (LM-37), nel primo semestre del A.A. 2021-2022, il seguente percorso, diviso in quattro moduli, corrispondenti ad altrettanti generi di produzione letteraria, centrato nell’epoca contemporanea e arricchito con l’intervenzione di autori ed esperti nelle materie in analisi:
I – NARRATIVA Maria Judite de Carvalho, Tanta gente, Mariana
Nell’anno in cui si segnala il centenario dell’Autrice, si propone la lettura della sua opera di esordio, Tanta gente, Mariana, definito da Urbano Tavares Rodrigues come «una specie di bomba, senza eccessi verbali, che si è abbattuta sulla società portoghese della fine degli anni 50, con ironia dolorosa, a volte acida, denunciando le frustrazioni e amarezze represse della donna portoghese (…)». L’analisi dell’opera sarà corredata di una introduzione biografica e letteraria sull’autrice e della riflessione storica e culturale sul ruolo della Donna nel Portogallo di Salazar, assurdamente cristallizzato nel passato e alieno ad una realtà mondiale post bellica in pieno cambiamento.
II – SAGGIO Maria Luísa Ribeiro Ferreira, As Mulheres na Filosofia
Gli studenti avranno modo di interpellare direttamente la filosofa portoghese Maria Luísa Ribeiro Ferreira, a conclusione della lettura e riflessione su alcuni dei saggi contenuti nella sua opera As Mulheres na Filosofia: Sarà il femminismo una filosofia? Da quali porte è riuscita la donna ad addentrarsi in questo ambito storicamente maschile? Cosa ha di particolare la riflessione delle donne sulla natura? Analisi sul concetto di genere saranno in grado di fornire nuove prospettive sulla figura e il ruolo della donna nell’ambito della creazione artistica, insieme all’approfondimento delle idiosincrasie del genere saggistico.
III – CRONACA Violante Saramago Matos, Quando o Verão Amadurece
Personalità della cultura portoghese legata di forma affettiva ed effettiva al nostro Dipartimento – dopo essere tornata più volte a Viterbo, i suoi libri per bambini sono stati di recente tradotti dagli studenti del DISTU e pubblicati in versione italiana – Violante Saramago Matos si dedica alla biologia, alla pittura, al giornalismo, tra tante altre cose. Il 2020 ha portato alla luce il suo libro di cronache Quando o Verão Amadurece, un insieme di piccoli testi in cui l’autrice «offre un esempio di come la letteratura è una pratica che permette di penetrare oltre all’ovvio, all’apparente linearità e semplicità della superficie delle cose, per fare emergere i paradossi della realtà», secondo Luísa Antunes Paolinelli.
IV – POESIA Augusto Gil, O Canto da Cigarra – Sátiras às Mulheres
Erede dei vecchi autori delle Cantigas de Escárnio e Maldizer, il poeta Augusto Gil presenta una versione comica e, a tratti, sarcastica, delle donne, ne O Canto da Cigarra – l’unica opera scritta da un uomo presa in analisi questo semestre. Meglio sarebbe dire, tuttavia, opera creata dal connubio tra due artisti notevoli e alquanto dimenticati, visto che si tratta di un libro magistralmente illustrato da Stuart Carvalhais. L’analisi della versione in facsimile permetterà di fare una lettura comparata tra il discorso grafico e quello letterario. Ne risulterà, attraverso il rivelatore canale dell’umorismo, l’immagine della donna tale come era percepita dalla società fortemente maschilista a cavallo tra la fine del XIX e l’inizio del XX secolo.
( reference books)
BIBLIOGRAFIA DI BASE CARVALHO, Maria Judite de, Tanta Gente, Mariana, Lisboa, Ulisseia, 2010. FERREIRA, Maria Luísa Ribeiro, As Mulheres na Filosofia, Lisboa, Edições Colibri, 2009. MATOS, Violante Saramago, Quando o Verão Amadurece, Viseu, Edições Esgotadas, 2020. GIL, Augusto, O Canto da Cigarra, Sátiras às Mulheres, Lisboa, Vega, 1995.
|
8
|
L-LIN/08
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
|
ITA |
13018 -
LETTERATURE ISPANO-AMERICANE
(objectives)
The aim of the course is to provide students with a good knowledge of the different cultural traditions and literary history of the Spanish-speaking countries of South and Central America. To this end, some stories, written in the last two centuries, by various great "cuentistas" of the different nations that make up Hispano-América will be presented and analyzed. At the end of the course, students must be able to: describe and contextualize the Hispano-American historical-literary problems; analyze, synthesize and recognize the formal characteristics of the texts in the program.
-
DIONISI Maria gabriella
( syllabus)
From Mexico to Tierra del Fuego: the great literary tale.
After having illustrated the different historical, social and cultural movements, and analyzed the main characteristics of the literary production of the latin america in its diachronic development, will be presented a selection of stories. The topics, addressed proportionally during the 48 hours of the course, will be: A) History and geography of Latin America B) Topics of Hispano-American Literature C) Evolution and importance of the story, as a literary genre, in the various nations
( reference books)
The complete list of stories to be read and analyzed will be provided to students during the first lessons.
Quiroga Lugones ecc.
|
8
|
L-LIN/06
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
|
ITA |
|
Optional group:
3 ESAME OPZIONALE - 1 ANNO - (show)
 |
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13036 -
LETTERATURA ITALIANA
(objectives)
Historicization of a tradition and practice of critical reading; problematization of critical reading of literary text. 1) Improvement of knowledge and understanding of critical writing (with reference to militant criticism and academic criticism) 2) Improvement of knowledge and understanding applied to the student's learning of a good awareness of critical writing (also in view of the writing of the thesis) starting from major models of italian tradition 3) Increased autonomy of judgment through an orientation to the use of the main tools of critical-literary research on paper and digital support 4) Enhancement of communicative skills through the opening of a discussion during the lessons on critical issues addressed with the teacher 5) Development of learning skills through direct comparison with the development of the cultural debate.
-
Derived from
118541_2 Modulo 2 in Archeologia e Storia dell'arte. Tutela e valorizzazione LM-89 LM-89 MARINI Paolo
( syllabus)
(program valid for attending and not attending)
II module: "L'opera in versi" by Eugenio Montale: genesis and first reception of the book
1. Pier Vincenzo Mengaldo, «L’opera in versi» di Eugenio Montale, in Letteratura italiana. Le opere, IV 1, Il Novecento. L’età della crisi, a cura di Alberto Asor Rosa, Torino, Einaudi, 1995, pp. 625-668. [students may request a pdf copy of this exam text by contacting the professor via email: paolo.marini@unitus.it]
2. Paolo Marini, Montale davanti al monumento. Note su genesi e prima ricezione dell’Opera in versi, in Studi di filologia offerti dagli allievi a Claudio Ciociola, Pisa, ETS, 2020, pp. 227-46.
( reference books)
module II: 1. Pier Vincenzo Mengaldo, «L’opera in versi» di Eugenio Montale, in Letteratura italiana. Le opere, IV 1, Il Novecento. L’età della crisi, a cura di Alberto Asor Rosa, Torino, Einaudi, 1995, pp. 625-668. [students may request a pdf copy of this exam text by contacting the professor via email: paolo.marini@unitus.it] 2. Paolo Marini, Montale davanti al monumento. Note su genesi e prima ricezione dell’Opera in versi, in Studi di filologia offerti dagli allievi a Claudio Ciociola, Pisa, ETS, 2020, pp. 227-46.
|
8
|
L-FIL-LET/10
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
|
ITA |
15757 -
ITALIANO PER LE ISTITUZIONI
(objectives)
Understanding of the historical formation and of the different structural features of Italian specialized texts. Mastery of the linguistic terminology. Skills related to the linguistic analysis of specialized texts. At the end of the course students know the linguistic (grammatical, lexical, rhetorical, textual) peculiarities of texts produced by and for different channels of communication in institutional context.
-
TELVE Stefano
( syllabus)
The course provides an account of the textual, lexical and syntactic features of texts produced within an institutional context: Italian institutional language and contemporary italian; Italian for specific purposes within an institutional context; Written and oral texts and transcribed speech within an institutional context.
( reference books)
Attending students (LM37)
First section (24h, prof. S. Telve) 1. L. Serianni, Italiani scritti, Bologna, Il Mulino, 2012. 2. R. Gualdo – S. Telve, Linguaggi specialistici dell’italiano, Roma, Carocci (two chapters among 3, 4, 5, 6). 3. Dispense e materiali (disponibili su Moodle o Google Classroom)
Second section (24h, prof.ssa L. Clemenzi) 1. Two chapters of you choice among these five (available on Moodle o Google Classroom): 1.1. Michele A. Cortelazzo, La semplificazione dei testi amministrativi. Le buone pratiche. 1.2. Annarita Felici, Laura Mori, Corpora di italiano legislativo a confronto: dall’Unione europea alla Cancelleria svizzera. 1.3. Riccardo Gualdo, 1976-2006 e oltre: come è cambiata la divulgazione economica in TV. 1.4. Stefano Telve, La terminologia medica in Italia: uno sguardo al dinamismo attuale. 1.5. Matteo La Grassa, Donatella Troncarelli, Comprendere le scienze attraverso i manuali scolastici. 2. Dispense e materiali (disponibili su Moodle o Google Classroom).
Non attending students (LM37 – Lingue e culture per la comunicazione internazionale) 1. L. Serianni, Italiani scritti, Bologna, Il Mulino, 2012. 2. S. Telve, L’italiano: frasi e testo, Roma, Carocci, 2013. 3. R. Gualdo – S. Telve, Linguaggi specialistici dell’italiano, Roma, Carocci (cap. 2 più due capitoli a scelta fra 3, 4, 5, 6). 4. Due saggi a scelta tra i seguenti cinque (disponibili su Moodle o Google Classroom): 4.1. Michele A. Cortelazzo, La semplificazione dei testi amministrativi. Le buone pratiche. 4.2. Annarita Felici, Laura Mori, Corpora di italiano legislativo a confronto: dall’Unione europea alla Cancelleria svizzera. 4.3. Riccardo Gualdo, 1976-2006 e oltre: come è cambiata la divulgazione economica in TV. 4.4. Stefano Telve, La terminologia medica in Italia: uno sguardo al dinamismo attuale. 4.5. Matteo La Grassa, Donatella Troncarelli, Comprendere le scienze attraverso i manuali scolastici.
-
CLEMENZI Laura
( syllabus)
LM37
1.1 First part (24 hours, prof. S. Telve) The evolution of Italian in recent decades has produced, and is still producing, texts characterized by a strong hybridism (on several levels: formal / informal, written / spoken / typed and transmitted, Italian / regional / dialectal) and a marked tendency to simplification (especially syntactic and lexical). These innovative trends have had repercussions not only on the common language but also on the higher levels of the language, represented by the specialized languages of the professional sectors, the languages of the institutions, including publishing and literary translation. These aspects will be observed during the course commenting and illustrating a series of selected representative texts from the point of view of their purpose and their concrete linguistic realization.
2.2 Second part (24 hours, prof. L. Clemenzi) Some features of specialized languages may hamper understanding and, in the case of texts of public interest (e.g. bureaucratic, legal, medical, scientific or economic information texts), participation in democratic life. Representative texts selected and provided by the professor will be commented to highlight its constituent features and to reflect on simplification and good writing practices. Observations in a multilingual contrastive key will also be included.
( reference books)
ATTENDING STUDENTS LM37
1.1 First part (24 hours, prof. S. Telve) 1. L. Serianni, Italiani scritti, Bologna, Il Mulino, 2012. 2. R. Gualdo - S. Telve, Linguaggi specialistici dell’italiano, Roma, Carocci (two chapters to choose between 3, 4, 5, 6). 3. Handouts and other didactic materials (available through Moodle or Google Classroom).
1.2 Second part (24 hour, prof. L. Clemenzi) 1. Two papers to choose between the following five papers (available through Moodle or Google Classroom): 1.1. Michele A. Cortelazzo, La semplificazione dei testi amministrativi. Le buone pratiche. 1.2. Annarita Felici, Laura Mori, Corpora di italiano legislativo a confronto: dall’Unione europea alla Cancelleria svizzera. 1.3. Riccardo Gualdo, 1976-2006 e oltre: come è cambiata la divulgazione economica in TV. 1.4. Stefano Telve, La terminologia medica in Italia: uno sguardo al dinamismo attuale. 1.5. Matteo La Grassa, Donatella Troncarelli, Comprendere le scienze attraverso i manuali scolastici. 2. Handouts and other didactic materials (available through Moodle or Google Classroom).
NON-ATTENDING STUDENTS LM37
1. L. Serianni, Italiani scritti, Bologna, Il Mulino, 2012. 2. S. Telve, L’italiano: frasi e testo, Roma, Carocci, 2013. 3. R. Gualdo - S. Telve, Linguaggi specialistici dell’italiano, Roma, Carocci (chapters 2 and two chapters to choose between 3, 4, 5, 6). 4. Two papers to choose between the following five papers (available through Moodle or Google Classroom): 4.1. Michele A. Cortelazzo, La semplificazione dei testi amministrativi. Le buone pratiche. 4.2. Annarita Felici, Laura Mori, Corpora di italiano legislativo a confronto: dall’Unione europea alla Cancelleria svizzera. 4.3. Riccardo Gualdo, 1976-2006 e oltre: come è cambiata la divulgazione economica in TV. 4.4. Stefano Telve, La terminologia medica in Italia: uno sguardo al dinamismo attuale. 4.5. Matteo La Grassa, Donatella Troncarelli, Comprendere le scienze attraverso i manuali scolastici.
|
8
|
L-FIL-LET/12
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
|
ITA |
|
Optional group:
PRIMA LINGUA E TRADUZIONE STRANIERA I - 1 anno - (show)
 |
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13006 -
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA I
(objectives)
The course aims to improve the knowledge of the Spanish language and to put into practice the various theories of translation, applied to the cross-cultural dimension of Spanish-speaking countries. Through the guided translation of literary and non-fiction texts that are typologically and diachronically differentiated, the course aims to refine their ability to analyze and interpret texts with their linguistic and cultural implications. At the end of the course, students will have to: reach the level of linguistic competence envisaged for level C1; demonstrate a good knowledge of the variants of American Spanish (also relating to uses, customs and social codes) have developed good translation skills
-
DIONISI Maria gabriella
( syllabus)
The subject of the course is the evolution and variants of the Spanish language in the Hispano-American territories, from the "discovery" to today. The program includes an in-depth study of the following topics: Translation theories Concept of fidelity and equivalence Simultaneous translation techniques Translation techniques and strategies from Spanish to Italian The Spanish of America
( reference books)
yes
M. Lefèvre, La traduzione dallo spagnolo, Carocci, Roma 2011
S. Lafuente, Manual del español de América, Le Lettere, Firenze 2005
AA.VV., Lo uno y lo diverso. La riqueza del idioma español, Espasa, Madrid 2021
In addition to the cited texts, photocopied materials (essays, articles, literary texts in prose and poetry, specialist texts) will be distributed during the lessons
|
8
|
L-LIN/07
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
|
ITA |
13008 -
LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I
(objectives)
I . Ricardo Marques - Il poeta traduttore Poeta, critico letterario, traduttore e accademico, Ricardo Marques è autore di un’opera notevole e variegata che abbraccia svariate sfaccettature dell’ambito letterario, in linea con la sua particolare sensibilità per il dialogo inter artes. Dalla sua prima raccolta poética, Eudaimonia (2012) sono passati quasi dieci anni e, nel frattempo, sono stati dati alle stampe altri nove volumi, uno dei quali pubblicato in Brasile – Servidões (2013), Makar (2014), Bucólica (2014), Didascálias (2014), Homo Sapiens, Diário de uma drag (2015), Metamorphoses (2015), Ruinenlust (2016) A noite (2017) e finalmente Lucidez (2019) la cui seconda edizione, rivista ed aumentata, ha aggiunto come sottotitolo & outras sombras. Oltre all’attività di critico letterario in riviste della specialità come la prestigiosa Colóquio-Letras, il Jornal de Letras e Relâmpago, una delle cose che ama di più fare è l’impegnativo mestiere del traduttore di poesia. In effetti, la traduzione la capisce come «esercizio di ri-creazione molto creativo e libero», dice in intervista, affiliandosi nella linea dei poeti-traduttori come Edwin Morgan, la classicista Anne Carson o i fratelli brasiliani Augusto ed Haroldo Campos. Marques ha curato la traduzione delle antologie poetiche di Tennessee Williams, Amy Lowell, D.H. Lawrence, Vicente Huidobro, Patti Smith, Billy Collins, tra altri ed è stato il coordinatore del Seminario di Traduzione Collettiva della Casa de Mateus nel 2019. Inoltre, Marques svolge attualmente le sue ricerche post dottorali sulle riviste letterarie del Modernismo, avendo coordinato di recente il volume Tradição e Vanguarda: Revistas Literárias do Modernismo (1910-1926), edita dalla Biblioteca Nazionale del Portogallo (2020). Durante la prima parte del corso di LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I e II gli studenti avranno modo di conoscere l’autore attraverso alcune pubblicazioni ed interviste, e di approfondire le sue idee riguardanti la traduzione e, in particolare, sulla traduzione di poesia. Si proporrà in classe la lettura e l’analisi dell’ultima raccolta poetica pubblicata da Ricardo Marques, includendo la riflessione sul carattere polisemico specifico del discorso poetico, le possibilità di interpretazione dalla parte del lettore/traduttore, il processo traduttologico e linguistico tra di un testo di partenza e quello d’arrivo e il concetto di fedeltà e di libertà, approcciati da diverse angolazioni. Tale lavoro porterà all’attività laboratoriale della traduzione dei testi in analisi, con vista ad una possibile pubblicazione. A conclusione del primo modulo, gli studenti avranno modo di conoscere l’autore e di dibattere con Ricardo Marques aspetti teorici e difficoltà concrete che questo lavoro gli abbia suscitato. Uno degli spunti proposti nel dibattito sarà la sua recente traduzione di poesie di Marinetti, Libero Altomare, Corrado Govone, Rosa Rosà, Aldo Palazzeschi e Irma Valeria in Síntese e Simultaneidade, Antologia de Poesia Futurista, da lui pubblicata di recente.
II - Pirandello in Portogallo La seconda parte del corso si dedicherà alla ricezione del grande drammaturgo italiano in Portogallo. Dalle primissime traduzioni di Fernanda de Castro e per lo sperimentale “Teatro Novo” di António Ferro – rapporto che si approfondirà con l’inquadramento biografico, storico e letterario di queste tre figure – all’arrivo fisico di Pirandello in Portogallo, per la prima volta nel settembre del 1931 (per il V Congresso Internacional de Crítica Dramática e Musical) e la messa in scena in prima mondiale della sua pièce Sogno (ma forse no), presentata dalla Companhia Rey Colaço – Robles Monteiro a Teatro Nazionale il 22 settembre. Questo modulo permetterà di riflettere sulle specificità del testo drammatico e così le particolari sfide nella sua traduzione, analizzando qualche esempio concreto e ci porterà anche al dibattito della messa in scena teatrale come atto di traduzione in se stesso, analizzando la figura tutelare di Amélia Rey Colaço, che ha attraversato gran parte del XX secolo portoghese come la prima figura nazionale del teatro, e la notevole azione della sua compagnia nella presentazione di autori stranieri, in particolare italiani, al pubblico portoghese.
II b – O Primo Basílio Come estensione al secondo modulo, e in seguito allo studio del ruolo di Amélia Rey Colaço come grandi divulgatrice di testi teatrali, classici e contemporanei, durante la gestione del Teatro Nazionale D. Maria II dalla parte della sua Compagnia. Si prenderà in analisi l’opera di Eça de Queiroz, O Primo Basílio (pubblicato per la prima volta dalla Livraria Chardron, a Porto, nel 1878), tradotto in italiano da Laura Marchiori e pubblicato, per la prima volta nel 1945 (Milano, Perinetti Casoni), con riedizione nei dieci anni successivi da Rizzoli e Mondadori. Oltre alla comparazione di brani del testo originali con quelli tradotti, ci si soffermerà sulla traduzione filmica del romanzo, realizzata nel 1922 da Gerorges Pallu, con una giovanissima Amélia Rey Colaço nel ruolo della protagonista. Questa sarebbe rimasta l’unica esperienza della grande attrice nel cinema.
-
LEOTE DE ALMEIDA DIAS Francisco maria
( syllabus)
Programma I . Ricardo Marques - Il poeta traduttore Poeta, critico letterario, traduttore e accademico, Ricardo Marques è autore di un’opera notevole e variegata che abbraccia svariate sfaccettature dell’ambito letterario, in linea con la sua particolare sensibilità per il dialogo inter artes. Dalla sua prima raccolta poética, Eudaimonia (2012) sono passati quasi dieci anni e, nel frattempo, sono stati dati alle stampe altri nove volumi, uno dei quali pubblicato in Brasile – Servidões (2013), Makar (2014), Bucólica (2014), Didascálias (2014), Homo Sapiens, Diário de uma drag (2015), Metamorphoses (2015), Ruinenlust (2016) A noite (2017) e finalmente Lucidez (2019) la cui seconda edizione, rivista ed aumentata, ha aggiunto come sottotitolo & outras sombras. Oltre all’attività di critico letterario in riviste della specialità come la prestigiosa Colóquio-Letras, il Jornal de Letras e Relâmpago, una delle cose che ama di più fare è l’impegnativo mestiere del traduttore di poesia. In effetti, la traduzione la capisce come «esercizio di ri-creazione molto creativo e libero», dice in intervista, affiliandosi nella linea dei poeti-traduttori come Edwin Morgan, la classicista Anne Carson o i fratelli brasiliani Augusto ed Haroldo Campos. Marques ha curato la traduzione delle antologie poetiche di Tennessee Williams, Amy Lowell, D.H. Lawrence, Vicente Huidobro, Patti Smith, Billy Collins, tra altri ed è stato il coordinatore del Seminario di Traduzione Collettiva della Casa de Mateus nel 2019. Inoltre, Marques svolge attualmente le sue ricerche post dottorali sulle riviste letterarie del Modernismo, avendo coordinato di recente il volume Tradição e Vanguarda: Revistas Literárias do Modernismo (1910-1926), edita dalla Biblioteca Nazionale del Portogallo (2020). Durante la prima parte del corso di LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I e II gli studenti avranno modo di conoscere l’autore attraverso alcune pubblicazioni ed interviste, e di approfondire le sue idee riguardanti la traduzione e, in particolare, sulla traduzione di poesia. Si proporrà in classe la lettura e l’analisi dell’ultima raccolta poetica pubblicata da Ricardo Marques, includendo la riflessione sul carattere polisemico specifico del discorso poetico, le possibilità di interpretazione dalla parte del lettore/traduttore, il processo traduttologico e linguistico tra di un testo di partenza e quello d’arrivo e il concetto di fedeltà e di libertà, approcciati da diverse angolazioni. Tale lavoro porterà all’attività laboratoriale della traduzione dei testi in analisi, con vista ad una possibile pubblicazione. A conclusione del primo modulo, gli studenti avranno modo di conoscere l’autore e di dibattere con Ricardo Marques aspetti teorici e difficoltà concrete che questo lavoro gli abbia suscitato. Uno degli spunti proposti nel dibattito sarà la sua recente traduzione di poesie di Marinetti, Libero Altomare, Corrado Govone, Rosa Rosà, Aldo Palazzeschi e Irma Valeria in Síntese e Simultaneidade, Antologia de Poesia Futurista, da lui pubblicata di recente.
II - Pirandello in Portogallo La seconda parte del corso si dedicherà alla ricezione del grande drammaturgo italiano in Portogallo. Dalle primissime traduzioni di Fernanda de Castro e per lo sperimentale “Teatro Novo” di António Ferro – rapporto che si approfondirà con l’inquadramento biografico, storico e letterario di queste tre figure – all’arrivo fisico di Pirandello in Portogallo, per la prima volta nel settembre del 1931 (per il V Congresso Internacional de Crítica Dramática e Musical) e la messa in scena in prima mondiale della sua pièce Sogno (ma forse no), presentata dalla Companhia Rey Colaço – Robles Monteiro a Teatro Nazionale il 22 settembre. Questo modulo permetterà di riflettere sulle specificità del testo drammatico e così le particolari sfide nella sua traduzione, analizzando qualche esempio concreto e ci porterà anche al dibattito della messa in scena teatrale come atto di traduzione in se stesso, analizzando la figura tutelare di Amélia Rey Colaço, che ha attraversato gran parte del XX secolo portoghese come la prima figura nazionale del teatro, e la notevole azione della sua compagnia nella presentazione di autori stranieri, in particolare italiani, al pubblico portoghese.
II b – O Primo Basílio Come estensione al secondo modulo, e in seguito allo studio del ruolo di Amélia Rey Colaço come grandi divulgatrice di testi teatrali, classici e contemporanei, durante la gestione del Teatro Nazionale D. Maria II dalla parte della sua Compagnia. Si prenderà in analisi l’opera di Eça de Queiroz, O Primo Basílio (pubblicato per la prima volta dalla Livraria Chardron, a Porto, nel 1878), tradotto in italiano da Laura Marchiori e pubblicato, per la prima volta nel 1945 (Milano, Perinetti Casoni), con riedizione nei dieci anni successivi da Rizzoli e Mondadori. Oltre alla comparazione di brani del testo originali con quelli tradotti, ci si soffermerà sulla traduzione filmica del romanzo, realizzata nel 1922 da Gerorges Pallu, con una giovanissima Amélia Rey Colaço nel ruolo della protagonista. Questa sarebbe rimasta l’unica esperienza della grande attrice nel cinema.
( reference books)
I . Ricardo Marques - Il poeta traduttore
MARQUES, Ricardo, Lucidez & Outras Sombras, 2ª ed., [S.l.], Não Edições, 2019. idem, (introd., sel. e versioni), Síntese e Simultaneidade: Antologia de Poesia Futurista, [S.l.], Zanzibar, 2019. idem, “Stalker”, in Relâmpago nº 38 – ano IV, 2016, “Poesia e Cinema”. idem, [Sem título], in ELyra: Revista Da Rede Internacional Lyracompoetics, (7). Obtido de https://www.elyra.org/index.php/elyra/article/view/136 idem, “Gravitatem miniatur ad extremum nominis”, in SKHEMA dell’Instituto de Literatura Comparada Margarida Losa - Faculdade de Letras da Universidade do Porto. Obtido de https://www.skhemagazine.com/gravitatem-miniatur-ad-extremum-nominis-2019/ idem, “Uma questão de interesses (Ou São Sebastião por Guido Reni)” in Revista Geni. Obtido de https://revistageni.org/ferias1/ idem, Na Teia do Poema: um percurso intertextual na Poesia de Nuno Júdice, Lisboa, Chiado Editora, 2013. idem, “O(s) Problema(s) da Poesia (Traduzindo Billy Collins)” in Cão Celeste 7, 2015. idem, “A Antiguidade Clássica”, 2019 (inedito)
|
8
|
L-LIN/09
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
|
ITA |
|
Optional group:
seconda lingua e traduzione straniera- 1 anno - (show)
 |
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13027 -
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA
(objectives)
The course aims to improve the knowledge of the Spanish language and to put into practice the various theories of translation, applied to the cross-cultural dimension of Spanish-speaking countries. Through the guided translation of literary and non-fiction texts that are typologically and diachronically differentiated, the course aims to refine their ability to analyze and interpret texts with their linguistic and cultural implications. At the end of the course, students will have to: reach the level of linguistic competence envisaged for level C1; demonstrate a good knowledge of the variants of American Spanish (also relating to uses, customs and social codes) have developed good translation skills
-
Derived from
13006 LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA I in LINGUE E CULTURE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (LM-37) LM-37 DIONISI Maria gabriella
( syllabus)
The subject of the course is the evolution and variants of the Spanish language in the Hispano-American territories, from the "discovery" to today. The program includes an in-depth study of the following topics: Translation theories Concept of fidelity and equivalence Simultaneous translation techniques Translation techniques and strategies from Spanish to Italian The Spanish of America
( reference books)
M. Lefèvre, La traduzione dallo spagnolo, Carocci, Roma 2011
S. Lafuente, Manual del español de América, Le Lettere, Firenze 2005
AA.VV., Lo uno y lo diverso. La riqueza del idioma español, Espasa, Madrid 2021
N.B. Oltre ai testi citati, verranno distribuiti nel corso delle lezioni materiali fotocopiati (saggi, articoli, testi letterari in prosa e poesia, testi specialistici).
In addition to the cited texts, photocopied materials (essays, articles, literary texts in prose and poetry, specialist texts) will be distributed during the lessons
|
8
|
L-LIN/07
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
|
ITA |
13029 -
LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA
(objectives)
I . Ricardo Marques - Il poeta traduttore Poeta, critico letterario, traduttore e accademico, Ricardo Marques è autore di un’opera notevole e variegata che abbraccia svariate sfaccettature dell’ambito letterario, in linea con la sua particolare sensibilità per il dialogo inter artes. Dalla sua prima raccolta poética, Eudaimonia (2012) sono passati quasi dieci anni e, nel frattempo, sono stati dati alle stampe altri nove volumi, uno dei quali pubblicato in Brasile – Servidões (2013), Makar (2014), Bucólica (2014), Didascálias (2014), Homo Sapiens, Diário de uma drag (2015), Metamorphoses (2015), Ruinenlust (2016) A noite (2017) e finalmente Lucidez (2019) la cui seconda edizione, rivista ed aumentata, ha aggiunto come sottotitolo & outras sombras. Oltre all’attività di critico letterario in riviste della specialità come la prestigiosa Colóquio-Letras, il Jornal de Letras e Relâmpago, una delle cose che ama di più fare è l’impegnativo mestiere del traduttore di poesia. In effetti, la traduzione la capisce come «esercizio di ri-creazione molto creativo e libero», dice in intervista, affiliandosi nella linea dei poeti-traduttori come Edwin Morgan, la classicista Anne Carson o i fratelli brasiliani Augusto ed Haroldo Campos. Marques ha curato la traduzione delle antologie poetiche di Tennessee Williams, Amy Lowell, D.H. Lawrence, Vicente Huidobro, Patti Smith, Billy Collins, tra altri ed è stato il coordinatore del Seminario di Traduzione Collettiva della Casa de Mateus nel 2019. Inoltre, Marques svolge attualmente le sue ricerche post dottorali sulle riviste letterarie del Modernismo, avendo coordinato di recente il volume Tradição e Vanguarda: Revistas Literárias do Modernismo (1910-1926), edita dalla Biblioteca Nazionale del Portogallo (2020). Durante la prima parte del corso di LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I e II gli studenti avranno modo di conoscere l’autore attraverso alcune pubblicazioni ed interviste, e di approfondire le sue idee riguardanti la traduzione e, in particolare, sulla traduzione di poesia. Si proporrà in classe la lettura e l’analisi dell’ultima raccolta poetica pubblicata da Ricardo Marques, includendo la riflessione sul carattere polisemico specifico del discorso poetico, le possibilità di interpretazione dalla parte del lettore/traduttore, il processo traduttologico e linguistico tra di un testo di partenza e quello d’arrivo e il concetto di fedeltà e di libertà, approcciati da diverse angolazioni. Tale lavoro porterà all’attività laboratoriale della traduzione dei testi in analisi, con vista ad una possibile pubblicazione. A conclusione del primo modulo, gli studenti avranno modo di conoscere l’autore e di dibattere con Ricardo Marques aspetti teorici e difficoltà concrete che questo lavoro gli abbia suscitato. Uno degli spunti proposti nel dibattito sarà la sua recente traduzione di poesie di Marinetti, Libero Altomare, Corrado Govone, Rosa Rosà, Aldo Palazzeschi e Irma Valeria in Síntese e Simultaneidade, Antologia de Poesia Futurista, da lui pubblicata di recente.
II - Pirandello in Portogallo La seconda parte del corso si dedicherà alla ricezione del grande drammaturgo italiano in Portogallo. Dalle primissime traduzioni di Fernanda de Castro e per lo sperimentale “Teatro Novo” di António Ferro – rapporto che si approfondirà con l’inquadramento biografico, storico e letterario di queste tre figure – all’arrivo fisico di Pirandello in Portogallo, per la prima volta nel settembre del 1931 (per il V Congresso Internacional de Crítica Dramática e Musical) e la messa in scena in prima mondiale della sua pièce Sogno (ma forse no), presentata dalla Companhia Rey Colaço – Robles Monteiro a Teatro Nazionale il 22 settembre. Questo modulo permetterà di riflettere sulle specificità del testo drammatico e così le particolari sfide nella sua traduzione, analizzando qualche esempio concreto e ci porterà anche al dibattito della messa in scena teatrale come atto di traduzione in se stesso, analizzando la figura tutelare di Amélia Rey Colaço, che ha attraversato gran parte del XX secolo portoghese come la prima figura nazionale del teatro, e la notevole azione della sua compagnia nella presentazione di autori stranieri, in particolare italiani, al pubblico portoghese.
II b – O Primo Basílio Come estensione al secondo modulo, e in seguito allo studio del ruolo di Amélia Rey Colaço come grandi divulgatrice di testi teatrali, classici e contemporanei, durante la gestione del Teatro Nazionale D. Maria II dalla parte della sua Compagnia. Si prenderà in analisi l’opera di Eça de Queiroz, O Primo Basílio (pubblicato per la prima volta dalla Livraria Chardron, a Porto, nel 1878), tradotto in italiano da Laura Marchiori e pubblicato, per la prima volta nel 1945 (Milano, Perinetti Casoni), con riedizione nei dieci anni successivi da Rizzoli e Mondadori. Oltre alla comparazione di brani del testo originali con quelli tradotti, ci si soffermerà sulla traduzione filmica del romanzo, realizzata nel 1922 da Gerorges Pallu, con una giovanissima Amélia Rey Colaço nel ruolo della protagonista. Questa sarebbe rimasta l’unica esperienza della grande attrice nel cinema.
-
Derived from
13008 LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I in LINGUE E CULTURE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (LM-37) LM-37 LEOTE DE ALMEIDA DIAS Francisco maria
( syllabus)
Programma I . Ricardo Marques - Il poeta traduttore Poeta, critico letterario, traduttore e accademico, Ricardo Marques è autore di un’opera notevole e variegata che abbraccia svariate sfaccettature dell’ambito letterario, in linea con la sua particolare sensibilità per il dialogo inter artes. Dalla sua prima raccolta poética, Eudaimonia (2012) sono passati quasi dieci anni e, nel frattempo, sono stati dati alle stampe altri nove volumi, uno dei quali pubblicato in Brasile – Servidões (2013), Makar (2014), Bucólica (2014), Didascálias (2014), Homo Sapiens, Diário de uma drag (2015), Metamorphoses (2015), Ruinenlust (2016) A noite (2017) e finalmente Lucidez (2019) la cui seconda edizione, rivista ed aumentata, ha aggiunto come sottotitolo & outras sombras. Oltre all’attività di critico letterario in riviste della specialità come la prestigiosa Colóquio-Letras, il Jornal de Letras e Relâmpago, una delle cose che ama di più fare è l’impegnativo mestiere del traduttore di poesia. In effetti, la traduzione la capisce come «esercizio di ri-creazione molto creativo e libero», dice in intervista, affiliandosi nella linea dei poeti-traduttori come Edwin Morgan, la classicista Anne Carson o i fratelli brasiliani Augusto ed Haroldo Campos. Marques ha curato la traduzione delle antologie poetiche di Tennessee Williams, Amy Lowell, D.H. Lawrence, Vicente Huidobro, Patti Smith, Billy Collins, tra altri ed è stato il coordinatore del Seminario di Traduzione Collettiva della Casa de Mateus nel 2019. Inoltre, Marques svolge attualmente le sue ricerche post dottorali sulle riviste letterarie del Modernismo, avendo coordinato di recente il volume Tradição e Vanguarda: Revistas Literárias do Modernismo (1910-1926), edita dalla Biblioteca Nazionale del Portogallo (2020). Durante la prima parte del corso di LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I e II gli studenti avranno modo di conoscere l’autore attraverso alcune pubblicazioni ed interviste, e di approfondire le sue idee riguardanti la traduzione e, in particolare, sulla traduzione di poesia. Si proporrà in classe la lettura e l’analisi dell’ultima raccolta poetica pubblicata da Ricardo Marques, includendo la riflessione sul carattere polisemico specifico del discorso poetico, le possibilità di interpretazione dalla parte del lettore/traduttore, il processo traduttologico e linguistico tra di un testo di partenza e quello d’arrivo e il concetto di fedeltà e di libertà, approcciati da diverse angolazioni. Tale lavoro porterà all’attività laboratoriale della traduzione dei testi in analisi, con vista ad una possibile pubblicazione. A conclusione del primo modulo, gli studenti avranno modo di conoscere l’autore e di dibattere con Ricardo Marques aspetti teorici e difficoltà concrete che questo lavoro gli abbia suscitato. Uno degli spunti proposti nel dibattito sarà la sua recente traduzione di poesie di Marinetti, Libero Altomare, Corrado Govone, Rosa Rosà, Aldo Palazzeschi e Irma Valeria in Síntese e Simultaneidade, Antologia de Poesia Futurista, da lui pubblicata di recente.
II - Pirandello in Portogallo La seconda parte del corso si dedicherà alla ricezione del grande drammaturgo italiano in Portogallo. Dalle primissime traduzioni di Fernanda de Castro e per lo sperimentale “Teatro Novo” di António Ferro – rapporto che si approfondirà con l’inquadramento biografico, storico e letterario di queste tre figure – all’arrivo fisico di Pirandello in Portogallo, per la prima volta nel settembre del 1931 (per il V Congresso Internacional de Crítica Dramática e Musical) e la messa in scena in prima mondiale della sua pièce Sogno (ma forse no), presentata dalla Companhia Rey Colaço – Robles Monteiro a Teatro Nazionale il 22 settembre. Questo modulo permetterà di riflettere sulle specificità del testo drammatico e così le particolari sfide nella sua traduzione, analizzando qualche esempio concreto e ci porterà anche al dibattito della messa in scena teatrale come atto di traduzione in se stesso, analizzando la figura tutelare di Amélia Rey Colaço, che ha attraversato gran parte del XX secolo portoghese come la prima figura nazionale del teatro, e la notevole azione della sua compagnia nella presentazione di autori stranieri, in particolare italiani, al pubblico portoghese.
II b – O Primo Basílio Come estensione al secondo modulo, e in seguito allo studio del ruolo di Amélia Rey Colaço come grandi divulgatrice di testi teatrali, classici e contemporanei, durante la gestione del Teatro Nazionale D. Maria II dalla parte della sua Compagnia. Si prenderà in analisi l’opera di Eça de Queiroz, O Primo Basílio (pubblicato per la prima volta dalla Livraria Chardron, a Porto, nel 1878), tradotto in italiano da Laura Marchiori e pubblicato, per la prima volta nel 1945 (Milano, Perinetti Casoni), con riedizione nei dieci anni successivi da Rizzoli e Mondadori. Oltre alla comparazione di brani del testo originali con quelli tradotti, ci si soffermerà sulla traduzione filmica del romanzo, realizzata nel 1922 da Gerorges Pallu, con una giovanissima Amélia Rey Colaço nel ruolo della protagonista. Questa sarebbe rimasta l’unica esperienza della grande attrice nel cinema.
( reference books)
I . Ricardo Marques - Il poeta traduttore
MARQUES, Ricardo, Lucidez & Outras Sombras, 2ª ed., [S.l.], Não Edições, 2019. idem, (introd., sel. e versioni), Síntese e Simultaneidade: Antologia de Poesia Futurista, [S.l.], Zanzibar, 2019. idem, “Stalker”, in Relâmpago nº 38 – ano IV, 2016, “Poesia e Cinema”. idem, [Sem título], in ELyra: Revista Da Rede Internacional Lyracompoetics, (7). Obtido de https://www.elyra.org/index.php/elyra/article/view/136 idem, “Gravitatem miniatur ad extremum nominis”, in SKHEMA dell’Instituto de Literatura Comparada Margarida Losa - Faculdade de Letras da Universidade do Porto. Obtido de https://www.skhemagazine.com/gravitatem-miniatur-ad-extremum-nominis-2019/ idem, “Uma questão de interesses (Ou São Sebastião por Guido Reni)” in Revista Geni. Obtido de https://revistageni.org/ferias1/ idem, Na Teia do Poema: um percurso intertextual na Poesia de Nuno Júdice, Lisboa, Chiado Editora, 2013. idem, “O(s) Problema(s) da Poesia (Traduzindo Billy Collins)” in Cão Celeste 7, 2015. idem, “A Antiguidade Clássica”, 2019 (inedito)
|
8
|
L-LIN/09
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
|
ITA |
|
Optional group:
LETT-1 ESAME OPZIONALE - 1 ANNO - (show)
 |
8
|
|
|
|
|
|
|
|
15755 -
PRAGMATICA E ARGOMENTAZIONE
(objectives)
The course presents the “narrative discourse”, from the point of view of contemporary pragmatics.
The course has four objectives: a) to know the theoretical debate on the modalities of discourse, through the theories of some modern authors, such as John L. Austin, Herbert P. Grice, but also in diachrony; b) know the syntactic, semantic and argumentative properties that characterize "narrative language" and distinguish it from other discursive purposes; c) acquire the competence to recognize the narrative structure in texts, distinguishing it from the informative-explanatory structure; d) acquire the skills to manage the linguistic mechanisms typical of the different discursive genres.
-
PETRILLI Raffaella
( reference books)
1) R. PETRILLI, L’interazione simbolica. Introduzione allo studio della comunicazione. Nuova Edizione rivista e aumentata, Perugia, Guerra 2018. (attenzione: l’edizione 2002 non va bene)
2) G. FERRARO, Teorie della narrazione. Dai racconti tradizionali all’odierno «storytelling», Roma, Carocci 2015.
3) F. ORLETTI, La conversazione diseguale. Potere e interazione, Roma, Carocci, 2010.
|
8
|
M-FIL/05
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
|
ITA |
|
Optional group:
LETT-2 ESAME OPZIONALE-1 ANNO - (show)
 |
10
|
|
|
|
|
|
|
|
18119 -
GLOTTOLOGIA
(objectives)
The course aims to teach the fundamentals of comparative and historical linguistics, through the presentation of the principles and problems of historical analysis of medieval and modern Romance languages and texts, with particular reference to the issues of Latin-Romance transition.
At the end of the course, students are expected to have learned the fundamental concepts of historical linguistics, as well as descriptive and historical notions on the history of late Latin, the of Proto-Romance and of the main medieval and modern Romance varieties.
-
LORENZETTI Luca
( syllabus)
The course consists of two parts, an institutional and a monographic one. 1) In its institutional part (4 credits, about 24 academic hours) the course will present the history and basics of historical linguistics analysis. 2) The monographic part will be divided as follows: 2a) (4 credits, about 24 academic hours) training and the history of Romance languages, with particular reference to the transition from Late Latin to Romance; 2b) (2 credits, about 12 academic hours) historical-linguistic commentary on some Romance and Late Latin texts.
Section 2b is addressed to students of curriculum A, "Literature and civilization", who must obtain 10 credits in this exam. Students of curriculum B (8 credits) who still would like to attend the lessons of this last section will be welcome.
( reference books)
(A): Attending students (8 cfu): 1) E. Magni, Linguistica storica, Pàtron. 2) M Barbato, Le lingue romanze. Profilo storico-comparativo, Laterza. 3) A. Varvaro, Il latino e la formazione delle lingue romanze, Il Mulino.
(B): Attending students (10 cfu): (A) plus: 4) materials provided by LL during classes.
C) Self-taught students (8 cfu): (A) plus: 5) G. Graffi, Breve storia della linguistica, Carocci.
D) Self-taught students (10 cfu): (C) plus: 6) A. Zamboni, Alle origini dell'italiano, Carocci.
|
10
|
L-LIN/01
|
60
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
|
ITA |
|