Course
|
Credits
|
Scientific Disciplinary Sector Code
|
Contact Hours
|
Exercise Hours
|
Laboratory Hours
|
Personal Study Hours
|
Type of Activity
|
Optional materials and exam in a foreign language
|
Language
|
Optional group:
PRIMA LETTERATURA STRANIERA I -1 anno - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13014 -
LETTERATURA SPAGNOLA
(objectives)
“Que yo soy el primero que he novelado en lengua castellana”: lectura crítica de las Novelas ejemplares de M. de Cervantes
Programa: Objeto del curso es el estudio crítico de las Novelas ejemplares de M. de Cervantes, contextualizadas en la literatura áurea española. Se enfocarán los principales temas, influjos y referencias; la construcción narrativa y su relación con la prosa de ficción de la época.
Resultados del aprendizaje: A través de los contenidos de las dos partes descritas anteriormente el estudiante podrá conocer las características de la literatura española del Siglo de oro, y de una manera más detenida la contribución cervantina a la narrativa moderna. Para la lectura y el comentario del texto elegidos se utilizan ensayos críticos que permiten captar las complejas facetas de los libros propuestos.
-
FIORDALISO Giovanna
( syllabus)
“Que yo soy el primero que he novelado en lengua castellana”: lectura crítica de las Novelas ejemplares de M. de Cervantes
Programa: Objeto del curso es el estudio crítico de las Novelas ejemplares de M. de Cervantes, contextualizadas en la literatura áurea española. Se enfocarán los principales temas, influjos y referencias; la construcción narrativa y su relación con la prosa de ficción de la época.
Contenidos: El curso se compone de dos partes. En la primera, se consideran los aspectos teóricos y metodológicos necesarios para emprender la lectura crítica del texto: autores y lectores en el siglo de oro; la prosa de ficción áurea, larga y breve, los géneros literarios y el debate teórico que se refiere a los rasgos principales. La segunda se centra en el comentario crítico de las Novelas ejemplares, empezando por el examen de la función de autor de Cervantes en su célebre prólogo hasta considerar temas y géneros, la tipología de personajes, la teoría literaria cervantina.
Resultados del aprendizaje: A través de los contenidos de las dos partes descritas anteriormente el estudiante podrá conocer las características de la literatura española del Siglo de oro, y de una manera más detenida la contribución cervantina a la narrativa moderna. Para la lectura y el comentario del texto elegidos se utilizan ensayos críticos que permiten captar las complejas facetas de los libros propuestos.
( reference books)
Miguel de Cervantes, Las novelas ejemplares (vol. I), ed. de Harry Sieber, Madrid, Cátedra, 2005.
|
8
|
L-LIN/05
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
|
ITA |
13015 -
LETTERATURA TEDESCA
(objectives)
We are all ideal readers. From Iser to rewritings: the importance of doing literature.
-
DEL ZOPPO Paola
( syllabus)
Course will be developed in three parts. The first part regards theories of reading practices, of parody and adaptation and their developmments in the German language context. The second part will regard the reading and analysis of fictional texts developing the issues. A third part will regard the didactics Reading and the importance of Literary Studies and practices to the societal change (European Objectives)
( reference books)
L. Hutcheon, A Theory of Adaptation W. Iser, Der Akt des Lesens H. R. Jauss, Literaturgeschichte als Provokation E. Spedicato, a cura di, Letteratura tedesca, un manuale per l'università, ETS Saggi su riscrittura, parodia e adattamento verranno forniti a lezione.
F. De La Motte Fouqué, Ondina/ Undine B. Naubert, Neue Volksmärchen der Deutschen (Ebook) JeW. Grimm, Schneewittchen, Dornröschen, Jorinde und Joringel G. Keller, Romeo e Giulietta nel villaggio J. Wolff, Die Totengräberin J. Roth, Giobbe Th. Mann, Giuseppe e i suoi fratelli E. Jelinek, Der Tod und das Mädchen, Prinzessinnendramen G. De Bruyn, Die neue Undine F. Hoppe, Verbrechen und Versager M. Poschmann, Paesaggi in prestito; Die Kieferninseln K. Duve, GRRRRRIMM
A. Carter, La camera di sangue e altri racconti Shakespeare, Romeo and Juliet H. C. Andersen, La sirenetta Bashō, Piccolo manoscritto nella bisaccia e Haiku Sofocle, Antigone
|
8
|
L-LIN/13
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
|
ITA |
13016 -
LETTERATURE E CULTURE DEI PAESI DI LINGUA PORTOGHESE
(objectives)
Gli studi lusitanistici a Viterbo, di lunga tradizione e riconosciuti meriti scientifici, hanno sempre prediletto, come una delle sue linee di ricerca, la questione di GENERE: dalla figura femminile nella lirica trobadorica alla produzione letteraria conventuale del XVII secolo, proseguendo poi, attraverso alcuni casi esemplari in epoca moderna, fino alla piena affermazione della donna nella Contemporaneità letteraria. Dentro di un piano organico di studi, che permette di accompagnare l’evoluzione delle idee e la sua espressione artistica, gli studenti sono stati guidati, dall’inizio dei suoi studi di letteratura di espressione portoghese, in un percorso alternativo e di indubbio interesse, guidato da questa fortissima matrice culturale lusitana, che la poetessa Natália Correia (1923-1993) ha definito esemplarmente nella espressione «il Portogallo è MATRIA», in contrasto al concetto di patria. Nel proseguimento e sviluppo di questa stessa linea, il corso di LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I e II, propone agli studenti di LINGUE E CULTURE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (LM-37), nel primo semestre del A.A. 2022-2023, la figura letteraria e umana di FERNANDA DE CASTRO (1901-1994), come artista poliedrica dalla notevole produzione scritta e come protagonista di un’epoca storica e culturale di grande interesse. Un approccio biografico sarà provato attraverso i brani diaristici della sua prosa memoriale (modulo I), e saranno scelti tre esempi illustrativi della sua opera variegata – poesia (modulo II), narrativa (modulo III) e narrativa infantile (modulo IV).
-
LEOTE DE ALMEIDA DIAS Francisco maria
( syllabus)
Gli studi lusitanistici a Viterbo, di lunga tradizione e riconosciuti meriti scientifici, hanno sempre prediletto, come una delle sue linee di ricerca, la questione di GENERE: dalla figura femminile nella lirica trobadorica alla produzione letteraria conventuale del XVII secolo, proseguendo poi, attraverso alcuni casi esemplari in epoca moderna, fino alla piena affermazione della donna nella Contemporaneità letteraria. Dentro di un piano organico di studi, che permette di accompagnare l’evoluzione delle idee e la sua espressione artistica, gli studenti sono stati guidati, dall’inizio dei suoi studi di letteratura di espressione portoghese, in un percorso alternativo e di indubbio interesse, guidato da questa fortissima matrice culturale lusitana, che la poetessa Natália Correia (1923-1993) ha definito esemplarmente nella espressione «il Portogallo è MATRIA», in contrasto al concetto di patria. Nel proseguimento e sviluppo di questa stessa linea, il corso di LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I e II, propone agli studenti di LINGUE E CULTURE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (LM-37), nel primo semestre del A.A. 2022-2023, la figura letteraria e umana di FERNANDA DE CASTRO (1901-1994), come artista poliedrica dalla notevole produzione scritta e come protagonista di un’epoca storica e culturale di grande interesse. Un approccio biografico sarà provato attraverso i brani diaristici della sua prosa memoriale (modulo I), e saranno scelti tre esempi illustrativi della sua opera variegata – poesia (modulo II), narrativa (modulo III) e narrativa infantile (modulo IV).
I – DIARISTICA Ao fim da memória e Cartas para além do tempo
Lettura e analisi di brani di • Ao fim da memória, Memórias : 1906-1939, Lisboa : Verbo, 1986. • Cartas para além do tempo, Póvoa de Santo Adrião : Europress, 1990.
II – POESIA A ilha da grande solidão
Lettura e analisi dell’opera • A Ilha da Grande Solidão, Lisboa : Portugália, 1962.
III – NARRATIVA Maria da Lua
Lettura e analisi dell’opera • Maria da Lua : história de uma casa, Porto : Tavares Martins, 1945.
IV – NARRATIVA INFANTILE Mariazinha em África
Lettura e analisi di brani di • Mariazinha em África : Romance para Meninos, Lisboa : Empresa Literária Fluminense, 1925
BIBLIOGRAFIA DI BASE CASTRO, Fernanda de, Ao Fim da Memória I : Memórias 1906 – 1939, Lisboa : Círculo de Leitores, 2005. [3.ª edizione] _ , Cartas para além do tempo, Lisboa : Círculo de Leitores, 2006. [2.ª Edição] _ , Poesia II, Lisboa : Círculo de Leitores, 2006. [2.ª Edição] _ , Maria da Lua. História de uma casa, Lisboa : Círculo de Leitores, 2007. [6.ª edizione] _ , Mariazinha em África; Novas Aventuras de Mariazinha, Lisboa : Círculo de Leitores, 2007. [1.ª edizione congiunta]
ALTRA BIBLIOGRAFIA SARAIVA, José Hermano, Storia del Portogallo, Milano, Mondadori, 2004. TOCCO, Valeria, Breve storia della letteratura portoghese, Roma, Carocci Editore, 2011 (ristampa, 2015). LANCIANI, Giulia (a cura di), Il Novecento in Portogallo, Roma, Universitalia, 2014.
( reference books)
I – DIARISTICA Ao fim da memória e Cartas para além do tempo
Lettura e analisi di brani di • Ao fim da memória, Memórias : 1906-1939, Lisboa : Verbo, 1986. • Cartas para além do tempo, Póvoa de Santo Adrião : Europress, 1990.
II – POESIA A ilha da grande solidão
Lettura e analisi dell’opera • A Ilha da Grande Solidão, Lisboa : Portugália, 1962.
III – NARRATIVA Maria da Lua
Lettura e analisi dell’opera • Maria da Lua : história de uma casa, Porto : Tavares Martins, 1945.
IV – NARRATIVA INFANTILE Mariazinha em África
Lettura e analisi di brani di • Mariazinha em África : Romance para Meninos, Lisboa : Empresa Literária Fluminense, 1925
BIBLIOGRAFIA DI BASE CASTRO, Fernanda de, Ao Fim da Memória I : Memórias 1906 – 1939, Lisboa : Círculo de Leitores, 2005. [3.ª edizione] _ , Cartas para além do tempo, Lisboa : Círculo de Leitores, 2006. [2.ª Edição] _ , Poesia II, Lisboa : Círculo de Leitores, 2006. [2.ª Edição] _ , Maria da Lua. História de uma casa, Lisboa : Círculo de Leitores, 2007. [6.ª edizione] _ , Mariazinha em África; Novas Aventuras de Mariazinha, Lisboa : Círculo de Leitores, 2007. [1.ª edizione congiunta]
ALTRA BIBLIOGRAFIA SARAIVA, José Hermano, Storia del Portogallo, Milano, Mondadori, 2004. TOCCO, Valeria, Breve storia della letteratura portoghese, Roma, Carocci Editore, 2011 (ristampa, 2015). LANCIANI, Giulia (a cura di), Il Novecento in Portogallo, Roma, Universitalia, 2014.
|
8
|
L-LIN/08
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
|
ITA |
13018 -
LETTERATURE ISPANO-AMERICANE
(objectives)
The aim of the course is to provide students with a good knowledge of the different cultural traditions and literary history of the Spanish-speaking countries of South and Central America. At the end of the course, students must be able to: describe and contextualize the Hispano-American historical-literary problems; analyze, synthesize and recognize the formal characteristics of the texts in the program.
-
DIONISI Maria gabriella
( syllabus)
The Nobel Prize for Literature has been awarded six times to Spanish-American authors, different from each other in terms of themes and forms of expression: in 1945 to the Chilean Gabriela Mistral, the poetess of pain and the mystery of life; in 1967 to Miguel Ángel Asturias author of "texts deeply rooted in national individuality and indigenous traditions" of Guatemala; in 1971 to Pablo Neruda, singer of love and freedom; in 1982 to Gabriel García Márquez the undisputed symbol of the Latin American boom, master of magical realism; in 1990 to Octavio Paz poet, philosopher and essayist, interpreter of Mexican identity and society and finally in 2010 to Mario Vargas Llosa, multifaceted narrator, capable of creating a personal "image of the resistance, revolt and defeat of the individual". The study of their works will allow to know at the same time the historical-cultural aspects and the different literary forms developed in their respective countries. The course will be supplemented by the viewing of documentaries and film adaptations of some literary works.
( reference books)
Reading (integral or partial according to specific indications) and analysis of the following texts (in any edition in the original language) - Gabriela Mistral, Artículos e Poesías (selection) - Miguel Angel Asturias, Week-end en Guatemala (selection) - Pablo Neruda, Poesías (selection) - Gabriel García Márquez, El coronel no tiene a quien le escriba - La hojarasca (selection) - Octavio Paz, Poesías (selection) - Mario Vargas Llosa, Pantaleón y las visitadoras
first year: - R.M. Grillo, Cinquecento anni di civiltà e barbarie, Oèdipus, Salerno 2021 - R.M. Grillo (a cura di), La letteratura ispanoamericana e il Nobel, Oèdipus, Salerno 2016 (selezione)
Second year: - R.M. Grillo (a cura di), La letteratura ispanoamericana e il Nobel, Oèdipus, Salerno 2016 (selezione) - R.M. Grillo, Vivere per testimoniare, testimoniare per vivere, Officine, Salerno 2022
|
8
|
L-LIN/06
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
|
ITA |
|
Optional group:
3 ESAME OPZIONALE - 1 ANNO - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
15757 -
ITALIANO PER LE ISTITUZIONI
(objectives)
Understanding of the historical formation and of the different structural features of Italian specialized texts. Mastery of the linguistic terminology. Skills related to the linguistic analysis of specialized texts. At the end of the course students know the linguistic (grammatical, lexical, rhetorical, textual) peculiarities of texts produced by and for different channels of communication in institutional context.
-
TELVE Stefano
( syllabus)
The course provides an account of the textual, lexical and syntactic features of texts produced within an institutional context: Italian institutional language and contemporary italian; Italian for specific purposes within an institutional context; Written and oral texts and transcribed speech within an institutional context.
( reference books)
Attending students (LM37)
First section (24h, prof. S. Telve) 1. L. Serianni, Italiani scritti, Bologna, Il Mulino, 2012. 2. R. Gualdo – S. Telve, Linguaggi specialistici dell’italiano, Roma, Carocci (two chapters among 3, 4, 5, 6). 3. Dispense e materiali (disponibili su Moodle o Google Classroom)
Second section (24h, prof.ssa L. Clemenzi) 1. Two chapters of you choice among these five (available on Moodle o Google Classroom): 1.1. Michele A. Cortelazzo, La semplificazione dei testi amministrativi. Le buone pratiche. 1.2. Annarita Felici, Laura Mori, Corpora di italiano legislativo a confronto: dall’Unione europea alla Cancelleria svizzera. 1.3. Riccardo Gualdo, 1976-2006 e oltre: come è cambiata la divulgazione economica in TV. 1.4. Stefano Telve, La terminologia medica in Italia: uno sguardo al dinamismo attuale. 1.5. Matteo La Grassa, Donatella Troncarelli, Comprendere le scienze attraverso i manuali scolastici. 2. Dispense e materiali (disponibili su Moodle o Google Classroom).
Non attending students (LM37 – Lingue e culture per la comunicazione internazionale) 1. L. Serianni, Italiani scritti, Bologna, Il Mulino, 2012. 2. S. Telve, L’italiano: frasi e testo, Roma, Carocci, 2013. 3. R. Gualdo – S. Telve, Linguaggi specialistici dell’italiano, Roma, Carocci (cap. 2 più due capitoli a scelta fra 3, 4, 5, 6). 4. Due saggi a scelta tra i seguenti cinque (disponibili su Moodle o Google Classroom): 4.1. Michele A. Cortelazzo, La semplificazione dei testi amministrativi. Le buone pratiche. 4.2. Annarita Felici, Laura Mori, Corpora di italiano legislativo a confronto: dall’Unione europea alla Cancelleria svizzera. 4.3. Riccardo Gualdo, 1976-2006 e oltre: come è cambiata la divulgazione economica in TV. 4.4. Stefano Telve, La terminologia medica in Italia: uno sguardo al dinamismo attuale. 4.5. Matteo La Grassa, Donatella Troncarelli, Comprendere le scienze attraverso i manuali scolastici.
-
CLEMENZI Laura
( syllabus)
LM37
1.1 First part (24 hours, prof. S. Telve) The evolution of Italian in recent decades has produced, and is still producing, texts characterized by a strong hybridism (on several levels: formal / informal, written / spoken / typed and transmitted, Italian / regional / dialectal) and a marked tendency to simplification (especially syntactic and lexical). These innovative trends have had repercussions not only on the common language but also on the higher levels of the language, represented by the specialized languages of the professional sectors, the languages of the institutions, including publishing and literary translation. These aspects will be observed during the course commenting and illustrating a series of selected representative texts from the point of view of their purpose and their concrete linguistic realization.
2.2 Second part (24 hours, prof. L. Clemenzi) Some features of specialized languages may hamper understanding and, in the case of texts of public interest (e.g. bureaucratic, legal, medical, scientific or economic information texts), participation in democratic life. Representative texts selected and provided by the professor will be commented to highlight its constituent features and to reflect on simplification and good writing practices. Observations in a multilingual contrastive key will also be included.
( reference books)
ATTENDING STUDENTS LM37
1.1 First part (24 hours, prof. S. Telve) 1. L. Serianni, Italiani scritti, Bologna, Il Mulino, 2012. 2. R. Gualdo - S. Telve, Linguaggi specialistici dell’italiano, Roma, Carocci (two chapters to choose between 3, 4, 5, 6). 3. Handouts and other didactic materials (available through Moodle or Google Classroom).
1.2 Second part (24 hour, prof. L. Clemenzi) 1. Two papers to choose between the following five papers (available through Moodle or Google Classroom): 1.1. Michele A. Cortelazzo, La semplificazione dei testi amministrativi. Le buone pratiche. 1.2. Annarita Felici, Laura Mori, Corpora di italiano legislativo a confronto: dall’Unione europea alla Cancelleria svizzera. 1.3. Riccardo Gualdo, 1976-2006 e oltre: come è cambiata la divulgazione economica in TV. 1.4. Stefano Telve, La terminologia medica in Italia: uno sguardo al dinamismo attuale. 1.5. Matteo La Grassa, Donatella Troncarelli, Comprendere le scienze attraverso i manuali scolastici. 2. Handouts and other didactic materials (available through Moodle or Google Classroom).
NON-ATTENDING STUDENTS LM37
1. L. Serianni, Italiani scritti, Bologna, Il Mulino, 2012. 2. S. Telve, L’italiano: frasi e testo, Roma, Carocci, 2013. 3. R. Gualdo - S. Telve, Linguaggi specialistici dell’italiano, Roma, Carocci (chapters 2 and two chapters to choose between 3, 4, 5, 6). 4. Two papers to choose between the following five papers (available through Moodle or Google Classroom): 4.1. Michele A. Cortelazzo, La semplificazione dei testi amministrativi. Le buone pratiche. 4.2. Annarita Felici, Laura Mori, Corpora di italiano legislativo a confronto: dall’Unione europea alla Cancelleria svizzera. 4.3. Riccardo Gualdo, 1976-2006 e oltre: come è cambiata la divulgazione economica in TV. 4.4. Stefano Telve, La terminologia medica in Italia: uno sguardo al dinamismo attuale. 4.5. Matteo La Grassa, Donatella Troncarelli, Comprendere le scienze attraverso i manuali scolastici.
|
8
|
L-FIL-LET/12
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
|
ITA |
|
Optional group:
PRIMA LINGUA E TRADUZIONE STRANIERA I - 1 anno - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13006 -
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA I
(objectives)
The course aims to improve the knowledge of the Spanish language and to put into practice the various theories of translation, applied to the cross-cultural dimension of Spanish-speaking countries. Through the guided translation of literary and non-fiction texts that are typologically and diachronically differentiated, the course aims to refine their ability to analyze and interpret texts with their linguistic and cultural implications. At the end of the course, students will have to: reach the level of linguistic competence envisaged for the two years (1st year attainment of level C1; 2nd year attainment of level C2) demonstrate a good knowledge of the variants of American Spanish (also relating to uses, customs and social codes) have developed good translation skills.
-
DIONISI Maria gabriella
( syllabus)
The subject of the course is the evolution and variants of the Spanish language in the Hispano-American territories, from the "discovery" to today. The program includes an in-depth study of the following topics: Translation theories Concept of fidelity and equivalence Simultaneous translation techniques Translation techniques and strategies from Spanish to Italian The Spanish of America
( reference books)
First year:
M. Lefèvre, La traduzione dallo spagnolo, Carocci, Roma 2011
S. Lafuente, Manual del español de América, Le Lettere, Firenze 2005
AA.VV., Lo uno y lo diverso. La riqueza del idioma español, Espasa, Madrid 2021
Second Years:
J. L. Rivarola, El español de América en su historia, Universidad de Valladolid, Valladolid 2001
A. Patat (a cura di), Vida Nueva. La lingua e la cultura italiana in America latina Quodlibet, Macerata 2012
In addition to the cited texts, photocopied materials (essays, articles, literary texts in prose and poetry, specialist texts) will be distributed during the lessons
|
8
|
L-LIN/07
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
|
ITA |
13008 -
LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I
(objectives)
I . Pier Paolo Pasolini in Portogallo Durante la prima parte del corso di LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I e II gli studenti avranno modo di ri-conoscere l’autore italiano attraverso il modo come la sua opera è stata ricevuta in Portogallo, attraverso le sue prime traduzioni portoghesi – narrativa, saggio, poesia – e il modo in cui la Critica portoghese e la Comunità artistica hanno reagito alla figura umana e politica e all’opera sfaccettata del “poeta dietro alla macchina da presa”. Verrà affrontata la complessa questione del linguaggio dialettale, tanto caro a Pasolini, e si passerà all’analisi del modo in cui i traduttori portoghesi hanno trasposto per una lingua altra (peraltro senza una forte presenza di dialetti) aspetti idiosincratici delle periferie romane e della vita del subproletariato urbano della capitale italiana. Il modo concluderà con l’analisi di alcune poesie portoghesi in cui Pasolini è direttamente citato, di cui si cercherà di proporre una traduzione e con l’incontro con il poeta Ricardo Marques, uno degli autori presi in studio.
II – Dulce Maria Cardoso in Italia
Introduzione alla figura di una delle voci più notevoli dell’attuale panorama delle Lettere portoghesi: Dulce Maria Cardoso. Attraverso la lettura di articoli e interviste si cercherà di situare la scrittrice nel contesto storico del Portogallo colonialista e post-rivoluzionario in cui nasce e vive e alla luce del quale si farà l’analisi della sua produzione letteraria, prendendo come esempio il suo primo grande successo editoriale, O retorno, e uno degli ultimi romanzi pubblicati, Eliete, a vida normal. Dopo una riflessione sulle mutazioni della società odierna, trasversali alla realtà europea, trasposti in una prosa che ha destato grande interesse anche in Italia, si passerà all’analisi comparativa di alcuni brani di quelle opere dell’autrice, tradotte in Italiano. Il modulo si chiuderà con l’incontro con il traduttore italiano di Dulce Maria Cardoso, Daniele Petruccioli.
III – Trasposizione filmica e laboratorio di traduzione L’ultimo modulo sarà dedicato al cinema. Dopo una riflessione sul cinema come “traduzione” di un testo letterario, con la lettura di testi teorici e l’analisi di esempi di trasposizione filmica, gli studenti avranno l’occasione di contattare con la sceneggiatura originale dell’ultimo documentario del regista portoghese José Paulo Santos – 1965, PANREAL UM EDIFÍCIO DE NADIR AFONSO (Prémio Augusta come miglior documentario al 19º di BragaCine (Festival Internacional de Cinema Independente de Braga) – al fine del suo sottotitolaggio. Il modulo si chiuderà con l’incontro con il regista e la proiezione dei tre cortometraggi sottotitolati dagli studenti del DISTU dell’A.A. 2017-18.
-
LEOTE DE ALMEIDA DIAS Francisco maria
( syllabus)
I . Pier Paolo Pasolini in Portogallo Durante la prima parte del corso di LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I e II gli studenti avranno modo di ri-conoscere l’autore italiano attraverso il modo come la sua opera è stata ricevuta in Portogallo, attraverso le sue prime traduzioni portoghesi – narrativa, saggio, poesia – e il modo in cui la Critica portoghese e la Comunità artistica hanno reagito alla figura umana e politica e all’opera sfaccettata del “poeta dietro alla macchina da presa”. Verrà affrontata la complessa questione del linguaggio dialettale, tanto caro a Pasolini, e si passerà all’analisi del modo in cui i traduttori portoghesi hanno trasposto per una lingua altra (peraltro senza una forte presenza di dialetti) aspetti idiosincratici delle periferie romane e della vita del subproletariato urbano della capitale italiana. Il modo concluderà con l’analisi di alcune poesie portoghesi in cui Pasolini è direttamente citato, di cui si cercherà di proporre una traduzione e con l’incontro con il poeta Ricardo Marques, uno degli autori presi in studio.
II – Dulce Maria Cardoso in Italia
Introduzione alla figura di una delle voci più notevoli dell’attuale panorama delle Lettere portoghesi: Dulce Maria Cardoso. Attraverso la lettura di articoli e interviste si cercherà di situare la scrittrice nel contesto storico del Portogallo colonialista e post-rivoluzionario in cui nasce e vive e alla luce del quale si farà l’analisi della sua produzione letteraria, prendendo come esempio il suo primo grande successo editoriale, O retorno, e uno degli ultimi romanzi pubblicati, Eliete, a vida normal. Dopo una riflessione sulle mutazioni della società odierna, trasversali alla realtà europea, trasposti in una prosa che ha destato grande interesse anche in Italia, si passerà all’analisi comparativa di alcuni brani di quelle opere dell’autrice, tradotte in Italiano. Il modulo si chiuderà con l’incontro con il traduttore italiano di Dulce Maria Cardoso, Daniele Petruccioli.
III – Trasposizione filmica e laboratorio di traduzione L’ultimo modulo sarà dedicato al cinema. Dopo una riflessione sul cinema come “traduzione” di un testo letterario, con la lettura di testi teorici e l’analisi di esempi di trasposizione filmica, gli studenti avranno l’occasione di contattare con la sceneggiatura originale dell’ultimo documentario del regista portoghese José Paulo Santos – 1965, PANREAL UM EDIFÍCIO DE NADIR AFONSO (Prémio Augusta come miglior documentario al 19º di BragaCine (Festival Internacional de Cinema Independente de Braga) – al fine del suo sottotitolaggio. Il modulo si chiuderà con l’incontro con il regista e la proiezione dei tre cortometraggi sottotitolati dagli studenti del DISTU dell’A.A. 2017-18.
BIBLIOGRAFIA
I . Pier Paolo Pasolini in Portogallo
ANDRADE, Eugénio de, Requiem para Pier Paolo Pasolini, Porto: Inova, 1977. _ , O sal da língua. Porto: Fundação Eugénio de Andrade, 1995. DIAS, Francisco de Almeida, Il magnifico corteo sulle macerie. Una lettura dell'opera poetica di José Tolentino Mendonça, Viterbo, SetteCittà, 2019. _ , “Pasolini in Portogallo (1965-1985)” in ROSA, Cristina (coord.), Nel tempo e nella vita - il viaggio, metafora e realtà, Viterbo, SetteCittà, 2018. MARQUES, Ricardo, Lucidez & outras sombras. Lisboa: não (edições), 2017. MARQUES, Ricardo, Desiderio. Lisboa: não (edições), 2022. PASOLINI, Pier Paolo, Uma vida violenta, (trad. CALAFATE, José Manuel), Lisboa, Portugália, 1965. _ , Vadios, (trad. MARTINHO, Virgílio), Lisboa, Ulisseia, 1966. _ , Últimos Escritos, (trad. CRUZ, Manuel Braga da), Coimbra, Centelha, 1977. _ , Escritos Póstumos, (trad. RAMOS, Helena), Lisboa, Moraes, 1979. SIMÕES, Manuel. “A nostalgia de Pasolini: Decameron, de Pier Paolo Pasolini”. Vértice, 338, 1972 212-214. _ , Pasolini, Poeta. Lisboa: Plátano, 1978.
II – Dulce Maria Cardoso in Italia
CARDOSO, Dulce Maria, O retorno. Lisboa : Edições Tinta-da-China, 2011. _ , Il ritorno (trad. PETRUCCIOLI, Daniele). Milano : Feltrinelli, 2013. _ , Eliete, a vida normal. Lisboa : Tinta-da-China, 2018. _ , Eliete. La vita normale (trad. PETRUCCIOLI, Daniele). Roma : Voland , 2020. Dacosta, Fernando, Os retornados mudaram Portugal. Lisboa : Parsifal, 2013.
III – Trasposizione filmica e laboratorio di traduzione
PEREGO, Elisa, La Traduzione Audiovisiva, Roma, Carocci, 2009, pp. 7-33. JAKOBSON, Roman, “Aspetti linguistici della traduzione” in id., Saggi di linguistica generale, Milano, Feltrinelli, 1994, pp. 56-64. PIRES, Guilherme, O Homem Infinito : Vida e Obra de Nadir Afonso, Amadora : Influência, 2021. • «...além da sala de espera» (documentario, 2013) • «Circunstâncias» (drammatico, 2017) • «Observador» (drammatico, 2017)
Altro materiale teorico e pratico da analizzare e tradurre sarà fornito durante il corso delle lezioni e messo a disposizione degli studenti attraverso la piattaforma Moodle. Si consiglia vivamente l'acquisto di un dizionario monolingue aggiornato.
( reference books)
I . Pier Paolo Pasolini in Portogallo
ANDRADE, Eugénio de, Requiem para Pier Paolo Pasolini, Porto: Inova, 1977. _ , O sal da língua. Porto: Fundação Eugénio de Andrade, 1995. DIAS, Francisco de Almeida, Il magnifico corteo sulle macerie. Una lettura dell'opera poetica di José Tolentino Mendonça, Viterbo, SetteCittà, 2019. _ , “Pasolini in Portogallo (1965-1985)” in ROSA, Cristina (coord.), Nel tempo e nella vita - il viaggio, metafora e realtà, Viterbo, SetteCittà, 2018. MARQUES, Ricardo, Lucidez & outras sombras. Lisboa: não (edições), 2017. MARQUES, Ricardo, Desiderio. Lisboa: não (edições), 2022. PASOLINI, Pier Paolo, Uma vida violenta, (trad. CALAFATE, José Manuel), Lisboa, Portugália, 1965. _ , Vadios, (trad. MARTINHO, Virgílio), Lisboa, Ulisseia, 1966. _ , Últimos Escritos, (trad. CRUZ, Manuel Braga da), Coimbra, Centelha, 1977. _ , Escritos Póstumos, (trad. RAMOS, Helena), Lisboa, Moraes, 1979. SIMÕES, Manuel. “A nostalgia de Pasolini: Decameron, de Pier Paolo Pasolini”. Vértice, 338, 1972 212-214. _ , Pasolini, Poeta. Lisboa: Plátano, 1978.
II – Dulce Maria Cardoso in Italia
CARDOSO, Dulce Maria, O retorno. Lisboa : Edições Tinta-da-China, 2011. _ , Il ritorno (trad. PETRUCCIOLI, Daniele). Milano : Feltrinelli, 2013. _ , Eliete, a vida normal. Lisboa : Tinta-da-China, 2018. _ , Eliete. La vita normale (trad. PETRUCCIOLI, Daniele). Roma : Voland , 2020. Dacosta, Fernando, Os retornados mudaram Portugal. Lisboa : Parsifal, 2013.
III – Trasposizione filmica e laboratorio di traduzione
PEREGO, Elisa, La Traduzione Audiovisiva, Roma, Carocci, 2009, pp. 7-33. JAKOBSON, Roman, “Aspetti linguistici della traduzione” in id., Saggi di linguistica generale, Milano, Feltrinelli, 1994, pp. 56-64. PIRES, Guilherme, O Homem Infinito : Vida e Obra de Nadir Afonso, Amadora : Influência, 2021. • «...além da sala de espera» (documentario, 2013) • «Circunstâncias» (drammatico, 2017) • «Observador» (drammatico, 2017)
Altro materiale teorico e pratico da analizzare e tradurre sarà fornito durante il corso delle lezioni e messo a disposizione degli studenti attraverso la piattaforma Moodle. Si consiglia vivamente l'acquisto di un dizionario monolingue aggiornato.
|
8
|
L-LIN/09
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
|
ITA |
|
Optional group:
seconda lingua e traduzione straniera- 1 anno - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13027 -
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA
(objectives)
The course aims to improve the knowledge of the Spanish language and to put into practice the various theories of translation, applied to the cross-cultural dimension of Spanish-speaking countries. Through the guided translation of literary and non-fiction texts that are typologically and diachronically differentiated, the course aims to refine their ability to analyze and interpret texts with their linguistic and cultural implications. At the end of the course, students will have to: reach the level of linguistic competence C1; demonstrate a good knowledge of the variants of American Spanish (also relating to uses, customs and social codes) have developed good translation skills
-
Derived from
13006 LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA I in LINGUE E CULTURE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (LM-37) LM-37 DIONISI Maria gabriella
( syllabus)
The subject of the course is the evolution and variants of the Spanish language in the Hispano-American territories, from the "discovery" to today. The program includes an in-depth study of the following topics: Translation theories Concept of fidelity and equivalence Simultaneous translation techniques Translation techniques and strategies from Spanish to Italian The Spanish of America
( reference books)
M. Lefèvre, La traduzione dallo spagnolo, Carocci, Roma 2011
S. Lafuente, Manual del español de América, Le Lettere, Firenze 2005
AA.VV., Lo uno y lo diverso. La riqueza del idioma español, Espasa, Madrid 2021
In addition to the cited texts, photocopied materials (essays, articles, literary texts in prose and poetry, specialist texts) will be distributed during the lessons
|
8
|
L-LIN/07
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
|
ITA |
13029 -
LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA
(objectives)
I . Pier Paolo Pasolini in Portogallo Durante la prima parte del corso di LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I e II gli studenti avranno modo di ri-conoscere l’autore italiano attraverso il modo come la sua opera è stata ricevuta in Portogallo, attraverso le sue prime traduzioni portoghesi – narrativa, saggio, poesia – e il modo in cui la Critica portoghese e la Comunità artistica hanno reagito alla figura umana e politica e all’opera sfaccettata del “poeta dietro alla macchina da presa”. Verrà affrontata la complessa questione del linguaggio dialettale, tanto caro a Pasolini, e si passerà all’analisi del modo in cui i traduttori portoghesi hanno trasposto per una lingua altra (peraltro senza una forte presenza di dialetti) aspetti idiosincratici delle periferie romane e della vita del subproletariato urbano della capitale italiana. Il modo concluderà con l’analisi di alcune poesie portoghesi in cui Pasolini è direttamente citato, di cui si cercherà di proporre una traduzione e con l’incontro con il poeta Ricardo Marques, uno degli autori presi in studio.
II – Dulce Maria Cardoso in Italia
Introduzione alla figura di una delle voci più notevoli dell’attuale panorama delle Lettere portoghesi: Dulce Maria Cardoso. Attraverso la lettura di articoli e interviste si cercherà di situare la scrittrice nel contesto storico del Portogallo colonialista e post-rivoluzionario in cui nasce e vive e alla luce del quale si farà l’analisi della sua produzione letteraria, prendendo come esempio il suo primo grande successo editoriale, O retorno, e uno degli ultimi romanzi pubblicati, Eliete, a vida normal. Dopo una riflessione sulle mutazioni della società odierna, trasversali alla realtà europea, trasposti in una prosa che ha destato grande interesse anche in Italia, si passerà all’analisi comparativa di alcuni brani di quelle opere dell’autrice, tradotte in Italiano. Il modulo si chiuderà con l’incontro con il traduttore italiano di Dulce Maria Cardoso, Daniele Petruccioli.
III – Trasposizione filmica e laboratorio di traduzione L’ultimo modulo sarà dedicato al cinema. Dopo una riflessione sul cinema come “traduzione” di un testo letterario, con la lettura di testi teorici e l’analisi di esempi di trasposizione filmica, gli studenti avranno l’occasione di contattare con la sceneggiatura originale dell’ultimo documentario del regista portoghese José Paulo Santos – 1965, PANREAL UM EDIFÍCIO DE NADIR AFONSO (Prémio Augusta come miglior documentario al 19º di BragaCine (Festival Internacional de Cinema Independente de Braga) – al fine del suo sottotitolaggio. Il modulo si chiuderà con l’incontro con il regista e la proiezione dei tre cortometraggi sottotitolati dagli studenti del DISTU dell’A.A. 2017-18.
-
Derived from
13008 LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I in LINGUE E CULTURE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (LM-37) LM-37 LEOTE DE ALMEIDA DIAS Francisco maria
( syllabus)
I . Pier Paolo Pasolini in Portogallo Durante la prima parte del corso di LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I e II gli studenti avranno modo di ri-conoscere l’autore italiano attraverso il modo come la sua opera è stata ricevuta in Portogallo, attraverso le sue prime traduzioni portoghesi – narrativa, saggio, poesia – e il modo in cui la Critica portoghese e la Comunità artistica hanno reagito alla figura umana e politica e all’opera sfaccettata del “poeta dietro alla macchina da presa”. Verrà affrontata la complessa questione del linguaggio dialettale, tanto caro a Pasolini, e si passerà all’analisi del modo in cui i traduttori portoghesi hanno trasposto per una lingua altra (peraltro senza una forte presenza di dialetti) aspetti idiosincratici delle periferie romane e della vita del subproletariato urbano della capitale italiana. Il modo concluderà con l’analisi di alcune poesie portoghesi in cui Pasolini è direttamente citato, di cui si cercherà di proporre una traduzione e con l’incontro con il poeta Ricardo Marques, uno degli autori presi in studio.
II – Dulce Maria Cardoso in Italia
Introduzione alla figura di una delle voci più notevoli dell’attuale panorama delle Lettere portoghesi: Dulce Maria Cardoso. Attraverso la lettura di articoli e interviste si cercherà di situare la scrittrice nel contesto storico del Portogallo colonialista e post-rivoluzionario in cui nasce e vive e alla luce del quale si farà l’analisi della sua produzione letteraria, prendendo come esempio il suo primo grande successo editoriale, O retorno, e uno degli ultimi romanzi pubblicati, Eliete, a vida normal. Dopo una riflessione sulle mutazioni della società odierna, trasversali alla realtà europea, trasposti in una prosa che ha destato grande interesse anche in Italia, si passerà all’analisi comparativa di alcuni brani di quelle opere dell’autrice, tradotte in Italiano. Il modulo si chiuderà con l’incontro con il traduttore italiano di Dulce Maria Cardoso, Daniele Petruccioli.
III – Trasposizione filmica e laboratorio di traduzione L’ultimo modulo sarà dedicato al cinema. Dopo una riflessione sul cinema come “traduzione” di un testo letterario, con la lettura di testi teorici e l’analisi di esempi di trasposizione filmica, gli studenti avranno l’occasione di contattare con la sceneggiatura originale dell’ultimo documentario del regista portoghese José Paulo Santos – 1965, PANREAL UM EDIFÍCIO DE NADIR AFONSO (Prémio Augusta come miglior documentario al 19º di BragaCine (Festival Internacional de Cinema Independente de Braga) – al fine del suo sottotitolaggio. Il modulo si chiuderà con l’incontro con il regista e la proiezione dei tre cortometraggi sottotitolati dagli studenti del DISTU dell’A.A. 2017-18.
BIBLIOGRAFIA
I . Pier Paolo Pasolini in Portogallo
ANDRADE, Eugénio de, Requiem para Pier Paolo Pasolini, Porto: Inova, 1977. _ , O sal da língua. Porto: Fundação Eugénio de Andrade, 1995. DIAS, Francisco de Almeida, Il magnifico corteo sulle macerie. Una lettura dell'opera poetica di José Tolentino Mendonça, Viterbo, SetteCittà, 2019. _ , “Pasolini in Portogallo (1965-1985)” in ROSA, Cristina (coord.), Nel tempo e nella vita - il viaggio, metafora e realtà, Viterbo, SetteCittà, 2018. MARQUES, Ricardo, Lucidez & outras sombras. Lisboa: não (edições), 2017. MARQUES, Ricardo, Desiderio. Lisboa: não (edições), 2022. PASOLINI, Pier Paolo, Uma vida violenta, (trad. CALAFATE, José Manuel), Lisboa, Portugália, 1965. _ , Vadios, (trad. MARTINHO, Virgílio), Lisboa, Ulisseia, 1966. _ , Últimos Escritos, (trad. CRUZ, Manuel Braga da), Coimbra, Centelha, 1977. _ , Escritos Póstumos, (trad. RAMOS, Helena), Lisboa, Moraes, 1979. SIMÕES, Manuel. “A nostalgia de Pasolini: Decameron, de Pier Paolo Pasolini”. Vértice, 338, 1972 212-214. _ , Pasolini, Poeta. Lisboa: Plátano, 1978.
II – Dulce Maria Cardoso in Italia
CARDOSO, Dulce Maria, O retorno. Lisboa : Edições Tinta-da-China, 2011. _ , Il ritorno (trad. PETRUCCIOLI, Daniele). Milano : Feltrinelli, 2013. _ , Eliete, a vida normal. Lisboa : Tinta-da-China, 2018. _ , Eliete. La vita normale (trad. PETRUCCIOLI, Daniele). Roma : Voland , 2020. Dacosta, Fernando, Os retornados mudaram Portugal. Lisboa : Parsifal, 2013.
III – Trasposizione filmica e laboratorio di traduzione
PEREGO, Elisa, La Traduzione Audiovisiva, Roma, Carocci, 2009, pp. 7-33. JAKOBSON, Roman, “Aspetti linguistici della traduzione” in id., Saggi di linguistica generale, Milano, Feltrinelli, 1994, pp. 56-64. PIRES, Guilherme, O Homem Infinito : Vida e Obra de Nadir Afonso, Amadora : Influência, 2021. • «...além da sala de espera» (documentario, 2013) • «Circunstâncias» (drammatico, 2017) • «Observador» (drammatico, 2017)
Altro materiale teorico e pratico da analizzare e tradurre sarà fornito durante il corso delle lezioni e messo a disposizione degli studenti attraverso la piattaforma Moodle. Si consiglia vivamente l'acquisto di un dizionario monolingue aggiornato.
( reference books)
I . Pier Paolo Pasolini in Portogallo
ANDRADE, Eugénio de, Requiem para Pier Paolo Pasolini, Porto: Inova, 1977. _ , O sal da língua. Porto: Fundação Eugénio de Andrade, 1995. DIAS, Francisco de Almeida, Il magnifico corteo sulle macerie. Una lettura dell'opera poetica di José Tolentino Mendonça, Viterbo, SetteCittà, 2019. _ , “Pasolini in Portogallo (1965-1985)” in ROSA, Cristina (coord.), Nel tempo e nella vita - il viaggio, metafora e realtà, Viterbo, SetteCittà, 2018. MARQUES, Ricardo, Lucidez & outras sombras. Lisboa: não (edições), 2017. MARQUES, Ricardo, Desiderio. Lisboa: não (edições), 2022. PASOLINI, Pier Paolo, Uma vida violenta, (trad. CALAFATE, José Manuel), Lisboa, Portugália, 1965. _ , Vadios, (trad. MARTINHO, Virgílio), Lisboa, Ulisseia, 1966. _ , Últimos Escritos, (trad. CRUZ, Manuel Braga da), Coimbra, Centelha, 1977. _ , Escritos Póstumos, (trad. RAMOS, Helena), Lisboa, Moraes, 1979. SIMÕES, Manuel. “A nostalgia de Pasolini: Decameron, de Pier Paolo Pasolini”. Vértice, 338, 1972 212-214. _ , Pasolini, Poeta. Lisboa: Plátano, 1978.
II – Dulce Maria Cardoso in Italia
CARDOSO, Dulce Maria, O retorno. Lisboa : Edições Tinta-da-China, 2011. _ , Il ritorno (trad. PETRUCCIOLI, Daniele). Milano : Feltrinelli, 2013. _ , Eliete, a vida normal. Lisboa : Tinta-da-China, 2018. _ , Eliete. La vita normale (trad. PETRUCCIOLI, Daniele). Roma : Voland , 2020. Dacosta, Fernando, Os retornados mudaram Portugal. Lisboa : Parsifal, 2013.
III – Trasposizione filmica e laboratorio di traduzione
PEREGO, Elisa, La Traduzione Audiovisiva, Roma, Carocci, 2009, pp. 7-33. JAKOBSON, Roman, “Aspetti linguistici della traduzione” in id., Saggi di linguistica generale, Milano, Feltrinelli, 1994, pp. 56-64. PIRES, Guilherme, O Homem Infinito : Vida e Obra de Nadir Afonso, Amadora : Influência, 2021. • «...além da sala de espera» (documentario, 2013) • «Circunstâncias» (drammatico, 2017) • «Observador» (drammatico, 2017)
Altro materiale teorico e pratico da analizzare e tradurre sarà fornito durante il corso delle lezioni e messo a disposizione degli studenti attraverso la piattaforma Moodle. Si consiglia vivamente l'acquisto di un dizionario monolingue aggiornato.
|
8
|
L-LIN/09
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
|
ITA |
|
Optional group:
LETT-1 ESAME OPZIONALE - 1 ANNO - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
15755 -
PRAGMATICA E ARGOMENTAZIONE
(objectives)
At the end of the course the student: a) possesses the critical tools for the definition of narrative language (verbal and non-verbal); b) knows the enunciative properties of narrative languages; c) has the skills to recognize and manage the enunciative mechanisms that distinguish narrative texts from descriptive / informative texts.
-
PETRILLI Raffaella
( syllabus)
The course presents the theory that human communication through languages consists largely in the activity of narration, that is, in narrative communication. Studying the language, studying literature, studying the figurative and plastic arts means first of all dealing with narratives. To illustrate the "narrative" as a basic modality of human expressive activity, some critical tools will be introduced: - the typology of languages (verbal, visual) and their semiotic characteristics; - the notion of "use" of language, developed in the twentieth century by pragmatic theories (John L. Austin, Herbert P. Grice, J. Searle) and by the theories of enunciation (É. Benveniste, A. Culioli); - the distinction between "everyday language" (or ordinary) and "descriptive / informative language" (or special) - the cognitive theories of the "narrative mind". As a second step, the enunciative, semantic and argumentative indicators of the narrative will be presented (in verbal and visual languages), which allow to distinguish, even empirically, narrative texts from descriptive / informative texts.
( reference books)
1) R. PETRILLI, L’interazione simbolica. Introduzione allo studio della comunicazione. Nuova Edizione rivista e aumentata, Perugia, Guerra 2018. (attenzione: l’edizione 2002 non può essere utilizzata) 2) F. FERRETTI, L’istinto persuasivo. Come e perché gli umani hanno iniziato a raccontare storie, Roma, Carocci 2022. 3) F. ORLETTI, La conversazione diseguale. Potere e interazione, Roma, Carocci, 2010.
|
8
|
M-FIL/05
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
|
ITA |
15754 -
TRADIZIONE E PERMANENZA DEI CLASSICI
(objectives)
The Course aims to provide an essential knowledge of the main features of Flavian literature and of Martial’s work; the mastery of theoretical and critical instruments needed to analyse and interpret latin literary texts; to provide direct knowledge of Martial’s poetic text thanks to lecture and commentary
Expected learning outcomes: At the end of the teaching the student will have:
1) Knowledge of the main features of the history of Flavian literature; knowledge of the peculiar features of Martial’s corpus of epigrams 2) Ability to analyse Latin literary history of Flavian age and comprehend her diachronic development; ability to analyse and discuss appropriately Martial’s epigrams 3) Ability to formulate autonomous judgements on the course’s themes 4) Ability to adequately communicate what learned 5) Ability to comprehend and interpret autonomously literary phenomena and similar texts not included in the programme.
-
Derived from
18028 Letteratura latina in ARCHEOLOGIA E STORIA DELL'ARTE. TUTELA E VALORIZZAZIONE LM-2 LM-2 FUSI Alessandro
( syllabus)
Title: Martial’s Epigrams
Programme: the Course focuses on Martial’s fifteen books of epigrams. This work is the culmination of a literary genre which has a long history in Greece and Rome and set a type of epigram which will enjoy widespread appreciation in Middle Ages and Renaissance. The course aims to provide a critical knowledge of Martial's epigrammatic corpus, set in the context of Flavian age and in its relationships with the Greek and Latin, not only epigrammatic, literary tradition. The goal will be pursued through reading and literary-philological analysis of a wide selection of texts.
( reference books)
For the epigrams’ text: Marco Valerio Marziale, Epigrammi, trad. di M. Scàndola, note di E. Merli, Milano, BUR, 1996 (reprinted several times) or Marziale Epigrammi, a c. di G. Norcio, Torino, Utet, 2013; M. Citroni, Pubblicazione e dediche dei libri in Marziale, «Maia» 40, 1988, pp. 3-39 (reprinted in the above mentioned edition, pp. 5-64); A. Fusi, La Musa epigrammatica di Marziale, in Lo spazio letterario di Roma antica. VI. I testi: 1. La poesia. Direttore P. Parroni, a cura di A. Fusi, A. Luceri, P. Parroni, G. Piras, Roma, Salerno Editrice, 2009, pp. 716-751; A. Fusi, L'epigramma. Nota introduttiva, in Lo spazio letterario di Roma antica. VI. I testi: 1. La poesia, pp. 707-711.
Latin literature from Caesarian age to the age of the Antonins with any school textbook at the discretion of the student, to be approved by the professor (recommended G.B. Conte, Letteratura latina, in 2 voll., Firenze, Le Monnier Università, 20193).
More bibliography and didactic materials will be given during the course (for attending students). Non attending students have to contact the professor for a programme.
|
8
|
L-FIL-LET/04
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
|
ITA |
|
Optional group:
LETT-2 ESAME OPZIONALE-1 ANNO - (show)
|
10
|
|
|
|
|
|
|
|
18119 -
GLOTTOLOGIA
-
LORENZETTI Luca
( syllabus)
The course consists of two parts, an institutional and a monographic one. 1) In its institutional part (4 credits, about 24 academic hours) the course will present the history and basics of historical linguistics analysis. 2) The monographic part will be divided as follows: 2a) (4 credits, about 24 academic hours) typology and history of the contacts between medieval Romance and Germanic languages , with particular reference to Italian linguistic history; 2b) (2 credits, about 12 academic hours) historical-linguistic commentary on some case-studies of Germanic-Romance interferences.
Section 2b is addressed to students of curriculum A, "Literature and civilization", who must obtain 10 credits in this exam. Students of curriculum B (8 credits) who still would like to attend the lessons of this last section will be welcome.
( reference books)
(A): Attending students (8 cfu): 1) E. Magni, Linguistica storica, Pàtron. 2) G. Arcamone, L’elemento germanico antico medievale e moderno (con esclusione dell’inglese), in L. Serianni e P. Trifone (a c. di), Storia della lingua italiana, Einaudi, vol. 3° (Le altre lingue), pp. 751-790. 3) M. Pfister, Le superstrat germanique dans les langues romanes, in Atti del XIV Congresso internazionale di linguistica e filologia romanza, vol. 2, pp. 49-97. 4) M. Pfister, I superstrati germanici nell’italiano, in Elementi stranieri nei dialetti italiani, Atti del XIV convegno del Centro di studio per la dialettologia italiana, Pacini, vol. 1, pp. 37-58.
(B): Attending students (10 cfu): (A) plus: 5) materials provided by LL during classes.
C) Self-taught students (8 cfu): (A) plus: 6) G. Graffi, Breve storia della linguistica, Carocci.
D) Self-taught students (10 cfu): (C) plus: 7) N. Francovich Onesti, Filologia germanica, Carocci.
|
10
|
L-LIN/01
|
60
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
|
ITA |
|