Docente
|
TAGLIALATELA ANTONIO
(programma)
The course aims to highlight the fundamental concepts of both theory and practice of translation in order to lead students to master the necessary translation tools according to the most common types of text. Emphasis will be placed on the trasnaltion of the main morphosyntactic and grammatical structures of the English language and on the analysis of its main semantic, pragmatic and socio-cultural features which may affect the various translatological choices. The course will stress the importance of using the Italian language correctly in the light of the above choices. Particular attention will also be paid to the contrastive aspects of English-Italian(-English) translation and to the difficulties that Italian speakers usually face in the study of English (e.g. phrasal verbs, idioms, false friends, present perfect etc.). The course will embrace a hands-on approach aiming at the B1 level of the CEFR.
(testi)
TESTO USATO A LEZIONE:
Data la natura pratica del corso, il materiale di studio sarà fornito progressivamente dal docente durante le lezioni e formerà un portfolio in formato PDF stampabile e/o consultabile su PC e tablet.
TESTI CONSIGLIATI:
- Stefano Arduini e Ubaldo Stecconi, "Manuale di Traduzione", Carocci, 2007 - Pierangela Diadori, "Teoria e Tecnica della Traduzione. Strategie, Testi e Contesti", Le Monnier Università, 2012 - Georges Mounin, "Teoria e storia della traduzione", Piccola Biblioteca Einaudi, 2006 - Stefania Taviano, "Translating English as a Lingua Franca", Le Monnier Università, 2010 - Lawrence Venuti, "Gli Scandali della Traduzione", Guaraldi, 2005
GRAMMATICA CONSIGLIATA:
- Raymond Murphy con Lelio Pallini, "Essential Grammar in Use" (Edizione Italiana), Cambridge University Press (Quarta Edizione)
N.B. Si consigliano un monolingue e un bilingue di edizione recente.
|