TAGLIALATELA ANTONIO

Ricercatore a tempo determinato Legge 240/10 
Ateneo Università degli Studi della TUSCIA 
Struttura di afferenza Dipartimento di DISTU - Dipartimento di Studi linguistico-letterari, storico-filosofici e giuridici 

Orari di ricevimento

Previo appuntamento presso lo studio del docente S15 (palazzina Ciorba).

Curriculum

POSIZIONE ATTUALE:
-- Ricercatore (art. 24 c.3-a L. 240/2010), Dip. DISTU, Università degli Studi della Tuscia, Viterbo
-- Co-direttore della Scuola estiva "Studi Culturali Britannici e Angloamericani. Tradurre culture: inglese, americana, cinese", Università degli Studi di Urbino "Carlo Bo'"
-- Membro del National Board dell'Associazione Nazionale Insegnanti Lingue Straniere (ANILS)
________________________________________
FORMAZIONE:
-- Università degli Studi di Napoli “Parthenope”
Dottorato di ricerca in “Eurolinguaggi e Terminologie Specialistiche” (XXX ciclo), 2018
S.S.D. L-LIN/12 – Lingua e Traduzione: Lingua inglese
Tesi discussa in lingua inglese dal titolo: “The Issues of English as a Lingua Franca in the EU Institutional Context and the Emergence of a Euro-English Variety: An Investigation into Migration-related Texts”.
-- Università Cattolica del Sacro Cuore, Milano
Summer School: “TranSkills. Competenze strategiche per i giovani ricercatori”, luglio 2015
-- Università per Stranieri di Perugia
Corso di Alta Formazione in “Tutor Online” (con utilizzo piattaforma Moodle), 2014
-- Università degli Studi “Guglielmo Marconi”, Roma
Master di II liv. in “Linguaggi Multimediali e Informatica per la Didattica delle Lingue”, 2014
-- Università degli Studi di Napoli “Suor Orsola Benincasa”
Master di I liv. in “Traduzione Professionale e Mediazione Linguistica per la Comunicazione d’Impresa”, 2012
-- Università di Roma “Sapienza”
Master di II liv. in “Mediazione Linguistico-culturale”, 2011
-- Agenzia Letteraria “Herzog”, Roma (sede didattica: Napoli)
Corso di Formazione: “Il Lavoro del Traduttore Letterario En > Ita”, 2011
-- Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano
Corso di Perfezionamento in “Terminologie Specialistiche nei Servizi Linguistici e di Traduzione”, 2010
-- London Teacher Training College, Londra
Corso di Perfezionamento + certificazione finale in “Teaching English as a Foreign Language”, 120 ore, 2009
-- Università degli Studi di Napoli “LOrientale”
Laurea v.o. in “Lingue e Letterature Straniere” (inglese, tedesco, arabo), ind. linguistico-glottodidattico, 2006
Tesi in Glottologia
________________________________________
LINGUE STRANIERE:
-- Inglese: Eccellente (Native or Bilingual Proficiency, C2) - certificato
-- Tedesco: Buono (Independent User, B2) - certificato
________________________________________
ATTIVITA' DIDATTICA ACCADEMICA:
 A.A. 2019-2020:
-- Docente di Lingua inglese, 12+24 ore (2+4 cfu), I e II sem., presso il corso di laurea a ciclo unico in Giurisprudenza e docente di di Lingua e Traduzione inglese I, 60 ore (10 cfu), Cdl in "Lingue e Culture Moderne", II sem., Dip. DISTU, Università degli Studi della Tuscia.
-- Ciclo di lezioni sui temi "Plain English in Ita>En translated texts" (2+2 ore) e "The influence of English on Modern Italian" (2+2 ore) presso Institute of Anglo-Italian Studies, Faculty of Arts, University of Malta.
 A.A. 2018-2019:
-- Docente di Lingua e Traduzione inglese I, 60 ore (10 cfu), Cdl in "Lingue e Culture Moderne", II sem. e docente di Lingua inglese, 12 ore (2 cfu), II sem. presso il corso di laurea a ciclo unico in Giurisprudenza, Dip. DISTU, Università degli Studi della Tuscia.
-- Professore a contratto di English for Tourism and Cultural Heritage, 36 ore (6 cfu), I sem., Cdl in “Scienze dei Beni Culturali”, Facoltà di Lettere, Università degli Studi di Napoli “Suor Orsola Benincasa”.
 A.A. 2017-2018:
-- Laboratorio di Business English nell’ambito del Master di I liv. in “Tourism and Hospitality Management” – IV ed., Università degli Studi di Napoli “Parthenope”, 16 ore.
-- Docente di inglese presso Centro Linguistico d’Ateneo, Università degli Studi della Basilicata (Matera), Corso per dottorandi di ricerca del DiCEM, liv. B2+, 60 ore (6 cfu).
-- Docente di Business English nell’ambito del Master di I liv. in “Traduzione Professionale e Mediazione Linguistica per la Comunicazione d’Impresa” – VII ed., Università degli Studi di Napoli “Suor Orsola Benincasa”, 36 ore.
 A.A. 2016-2017:
-- Laboratorio di Business English nell’ambito del Master di I liv. in “Tourism and Hospitality Management” – III ed., Università degli Studi di Napoli “Parthenope”, 16 ore.
-- Docente di Business English nell’ambito del Master di I liv. in “Traduzione Professionale e Mediazione Linguistica per la Comunicazione d’Impresa” – VI ed., Università degli Studi di Napoli “Suor Orsola Benincasa”, 36 ore.
-- Docente di inglese per studenti Erasmus+ outgoing, Sapienza Università di Roma, Facoltà di Lettere e Filosofia, liv. B1, 40 ore, I sem.
 A.A. 2015-2016:
-- Laboratorio di Business English nell’ambito del Master di I liv. in “Tourism and Hospitality Management” – II ed., Università degli Studi di Napoli “Parthenope”, 16 ore.
-- Professore a contratto di Lingua inglese, Cdl in “Scienze dei Beni Culturali”, Dip. di Scienze dei Beni Culturali (ex-DiSBeC), 60 ore (8 cfu), Università degli Studi della Tuscia, Viterbo, II sem.
-- Professore a contratto di Inglese tecnico per i corsi magistrali del Dip. per l’Innovazione nei Sistemi Biologici, Agroalimentari e Forestali (DIBAF): 1) “Scienze Forestali e Ambientali” (SFA), 32 ore (4 cfu), II sem.; 2) “Sicurezza e Qualità Agroalimentari” (SIQUAL), Università degli Studi della Tuscia, Viterbo, 16 ore (2 cfu), II sem.
-- Docente di Business English nell’ambito del Master di I liv. in “Traduzione Professionale e Mediazione Linguistica per la Comunicazione d’Impresa” – V ed., Università degli Studi di Napoli “Suor Orsola Benincasa”, 36 ore.
 A.A. 2014-2015:
-- Docente di Lingua inglese per Corso di Preparazione alla Certificazione IELTS presso Centro Linguistico d’Ateneo, Università degli Studi di Napoli “Parthenope”, 30 ore, II sem.
-- Laboratorio di Business English nell’ambito del Master di I liv. in “Tourism and Hospitality Management” – I ed., Università degli Studi di Napoli “Parthenope”, 16 ore.
-- Docente di Business English nell’ambito del Master di I liv. in “Traduzione Professionale e Mediazione Linguistica per la Comunicazione d’Impresa” – IV ed., Università degli Studi di Napoli “Suor Orsola Benincasa”, 28 ore.
-- Professore a contratto di Lingua inglese (L-LIN/12), Cdl in “Scienze dei Beni Culturali”, 60 ore (8 cfu), II sem. + Cdl a ciclo unico in “Conservazione e Restauro dei Beni Culturali”, Dip. di Scienze dei Beni Culturali (DiSBeC), Università degli Studi della Tuscia, Viterbo, 30 ore (4 cfu), II sem.
 A.A. 2013-2014:
-- Professore a contratto di Lingua inglese (L-LIN/12), LM in “Scienze del Turismo e dei Patrimoni Culturali”, Dip. delle Culture Europee e del Mediterraneo: Architettura, Ambiente, Patrimoni Culturali (DiCEM), Università degli Studi della Basilicata, Matera, 30 ore (6 cfu), II sem.
 AA.AA. 2012-2013, 2013-2014:
-- Oral Examiner (Interlocutor), n.11 incarichi per Certificazione B2 UniPegaso-ELC (English Lion Certification) presso CLA, Università Telematica “Pegaso”, San Giorgio a Cremano (Na) [certificazione ufficialmente riconosciuta dal MIUR secondo quanto stabilito dal D.M.353 del 23/05/2014].
 AA.AA. 2008-2009, 2009-2010, 2010-2011:
-- Docente esterno di Lingua inglese nell’ambito dei Corsi Allievi Sottufficiali IX, X e XI per superamento esame NATO JFLT nell’ambito del Cdl interfacoltà in “Scienze Organizzative e Gestionali” dell’Esercito in convenzione con l’Università degli Studi della Tuscia, Viterbo, II sem.
________________________________________
PARTECIPAZIONE IN GRUPPI DI RICERCA:
-- Dal 2019, membro del gruppo di lavoro "Neologismi e nuovi concetti giuridici ed economici" della Rete per l'Eccellenza dell'Italiano Istituzionale (REII), Dipartimento linguistico italiano della Direzione generale della Traduzione (DGT) della Commissione europea. Capo dipartimento: dott.ssa Paola Rizzotto; Sede dipartimento: Roma.
-- Dal 2018, membro del gruppo di ricerca europeo “YourTerm MARE: Termonology without Borders” in collaborazione con la Terminology Coordination Unit (TermCoord) - Direzione Generale per la Traduzione del Parlamento Europeo, le agenzie europee EMSA, EFCA, CdT, le organizzazioni internazionali IMO e FAO, l’Università di Vigo e la Hellenic American University. Responsabile scientifico: Prof.ssa Raffaella Antinucci.
-- Dal 2017, membro del gruppo di ricerca interuniversitario I-LanD (Identity and Language Diversity). Sede del Centro di ricerca: Dipartimento di Studi Letterari, Linguistici e Comparati, Università di Napoli "L'Orientale". Direttore del Centro: Prof. Giuseppe Balirano; Coordinatore scientifico: Prof. Girolamo Tessuto
-- 2015, Membro del progetto triennale “Sea Language Dictionary”, finanziato dalla Regione Campania con bando competitivo pubblicato sul B.U.R.C. n.23 del 14 aprile 2009 in attuazione del programma di interventi in materia di ricerca scientifica in Campania, previsto dalla legge regionale 28/03/2002 n.5 e riferito all’anno 2008, ma finanziato nel 2014 (con Decreto dirigenziale n.59 del 23/12/2013 pubblicato sul Bollettino Ufficiale della Regione Campania n.74 del 30 dicembre 2013). Responsabile scientifico: Prof.ssa Raffaella Antinucci.
________________________________________
ASSOCIAZIONI PROFESSIONALI:
-- Membro dell’Associazione Italiana di Anglistica (AIA)
-- Membro dell'Associazione Italiana per la Terminologia (Ass.I.Term.)
-- Membro dell’Associazione Nazionale Insegnanti Lingue Straniere (ANILS)
-- Membro dell’Associazione Nazionale Docenti di Anglistica (ANDA)
-- Membro della European Society for the Study of English (ESSE)
-- Membro della Rete REII – Direzione Generale Traduzione (DGT) Commissione Europea
________________________________________
COMUNICAZIONI A SEMINARI E CONVEGNI
INTERNAZIONALI:
-- [Convegno] 2019. Partecipazione come relatore alla Conferenza internazionale "Multilingual and Multicultural Learning: Policies and Practices” (MMLPP) con la relazione “ELF-oriented approach: a key to successful intercultural communication?", 14-15 Dicembre 2019, Charles University, Praga (CZ).
-- [Convegno] 2018. Partecipazione come relatore alla Conferenza internazionale “Migrating World: Interdisciplinary Approaches to Migration and Integration”, organizzato dal London Centre for Interdisciplinary Research and Intersciplinary Foundation, London (UK), con la relazione “Translating Documents from Italian-to-English into Plain English: A Review of an Information Booklet for Refugees and Asylum Seekers in Italy”, 10 Febbraio 2018.
-- [Convegno] 2017. Partecipazione come relatore al XVII Congresso Internazionale dell’Associazione Italiana di Linguistica Applicata (A.It.L.A.) dal titolo "Usare le lingue seconde/ Using second languages/ Utiliser les langues secondes” con il poster “La ricerca di uno ‘spazio pedagogico’ nella didattica dell’ELF: Uno studio di caso su apprendenti italofoni”, 23-25 Febbraio 2017, Università di Napoli “L’Orientale”/ Università di Napoli “Luigi Vanvitelli”.
-- [Convegno] 2016. Partecipazione come relatore al IV Forum Internazionale T&R (Theories & Realities in Translation & wRiting) dal tema “Creativity in Translation/Interpretation and Interpreter/Translator Training” con il contributo intitolato “P.B. Shelley’s ‘Ozymandias’ (1817): A Contemporary Translation from English into Italian”, 05-06 Maggio 2016, Università di Napoli “Suor Orsola Benincasa”.
NAZIONALI:
-- [Seminario] 2017. Seminario su usi e costumi della Nuova Zelanda nell’ambito del ciclo di conferenze “Civiltà, Istituzioni, Economie e Culture Altre” in collaborazione con il CEICC-Comune di Napoli, presso Università di Napoli “Parthenope”, 14 Febbraio 2017.
-- [Convegno] 2016. Partecipazione come relatore al Convegno Nazionale dell’Associazione Nazionale Insegnanti Lingue Straniere (ANILS) dal titolo "Le lingue e l’italiano L2 nella scuola italiana dopo la riforma della Legge 107/2015", con la relazione “Le Lingue ne ‘La Buona Scuola’: Scenari e Prospettive Didattiche”, 11-12 Marzo 2016.
Università di Firenze.
________________________________________
COMITATO ORGANIZZATIVO IN SEMINARI / CONVEGNI / CONFERENZE:
-- Componente del Comitato scientifico e organizzativo del convegno nazionale ANILS “Il CLIL dalla Scuola Primaria al V anno della Secondaria: prospettive ed esperienze a confronto”, 13-14 Febbraio 2020, Università di Napoli "Parthenope", Napoli.
-- Seminario di formazione ANILS con il patrocinio dell'Università Suor Orsola Benincasa e della Società Italiana di Didattica delle Lingue e Linguistica Educativa (DILLE): “Lingue e pratiche didattiche: Tecnologie, Inclusione, CLIL”, 08 Aprile 2019, Università Suor Orsola Benincasa, Napoli.
-- Seminario di formazione ANILS: “Cinelaboratorio linguistico-metodologico per una didattica sperimentale CLIL/EMILE”, 27 Marzo 2018, Istituto Comprensivo di Macerata Campania (CE).
-- Seminario di formazione ANILS: “Linguaggi specialistici e terminologia nella didattica che cambia”, 29 Aprile 2016, Università di Napoli “Parthenope”.
________________________________________
COMITATO SCIENTIFICO IN SEMINARI / CONVEGNI / CONFERENZE E PARTECIPAZIONE A COMMISSIONI DI VALUTAZIONE:
-- Designato dal MIUR quale Rappresentante del Ministero in seno alla Commissione per il conseguimento del Diploma di Mediatore linguistico per l’anno accademico 2019/2020 presso la Scuola Superiore Mediatori Linguistici di Ancona (art. 7, comma 3, del regolamento adottato con D.M. 10.1.2002, n.38).
-- Componente del Comitato scientifico e organizzativo del convegno nazionale ANILS “Il CLIL dalla Scuola Primaria al V anno della Secondaria: prospettive ed esperienze a confronto”, 13-14 Febbraio 2020, Università di Napoli "Parthenope", Napoli.
-- Dal 2019: Componente della Commissione valutatrice del concorso di traduzione TRADUNOIR, Università degli Studi di Urbino “Carlo Bo”.
-- Componente del Comitato scientifico del convegno nazionale ANILS “Quali Competenze l’Europa Richiede? Orientarsi tra nuovi indicatori del Quadro Comune Europeo di Riferimento e ‘nuove’ competenze”, 9-10 Novembre 2018, Palazzo Bomben – Treviso.
________________________________________
PARTECIPAZIONE A COMITATI DI RIVISTE, COLLANE EDITORIALI, ENCICLOPEDIE:
-- Dal 2020 – Revisore (reviewer) per la rivista "Linguae &. Rivista di Lingue e Culture Moderne" - Edizioni LED
-- Dal 2019 – Membro del Comitato scientifico e dei revisori della rivista "SeLM" (Scuola e Lingue Moderne) - Loescher Editore
-- Dal 2018 – Revisore (reviewer) per la rivista "EL.LE" (Educazione Linguistica – Language Education) - Edizioni Ca' Foscari
-- Dal 2016 – Membro del Comitato editoriale della rivista "Traduttologia" - Solfanelli Editore
-- 2011-2013 – Membro del Comitato editoriale della rivista "Englishes. Literary, Linguistic and Intercultural Encounters" - Edizioni Pagine
________________________________________
PUBBLICAZIONI
CAPITOLI IN VOLUME:
-- 2019. “The Figure of the Butcher across Language and Socio-cultural Traditions: A Focus on the Italian Region of Campania”. In: Antinucci, R., Diglio, C. and Petrillo, M.G. (eds), The Wor(l)ds of Neapolitan Arts and Crafts: Cultural and Linguistic Perspectives, Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 26-39.
-- 2017. “‘Taming the Meanest Beast’: Plain Language and the Use of Acronyms in Maritime Communication”. In: Antinucci, R. and Petrillo, M.G. (eds), Navigating Maritime Languages and Narratives: New Perspectives in English and French, series “Contemporary Studies in Descriptive Linguistics”, Oxford: Peter Lang, pp. 93-108.
-- 2016. “‘The fight to fund the Fund’: Forme del fonosimbolismo nell’inglese giornalistico”. In: Calanchi, A. e Laquidara, A. (a cura di), Prospettive sonore. Percezione e mediazione, collana Gli Alberi “Saggi” – Serie Soundscapes, Giulianova: Galaad Edizioni, Vol. 2, pp. 131-50.
-- 2016. “Prefazione” al volume Reflections on Cesare Beccaria and Utility, di August Viglione, Benevento: Ed. PassionEducativa, pp. 9-11.
-- 2015. “Plain Language Communication for Refugees and Asylum Seekers in Italy: Language Improvement or Linguicide?” In: Diglio, C. (a cura di), Le Parole della Quotidianità, Napoli: Edizioni Scientifiche Italiane, pp. 171-84.
________________________________________
ARTICOLI E RECENSIONI SU RIVISTE SCIENTIFICHE E DI CLASSE A:
-- 2018. "Current Trends in Multilingualism and EU Legal English Translation", Traduttologia, No. 18, pp. 59-79.
-- 2018. Recensione di [Joseph Conrad, Amy Foster, traduzione con testo a fronte a cura di Tania Zulli, Venezia, Marsilio Editori, 2018, 138 pp.], “Traduzioni conradiane e avventure dell’emigrazione: un invito alla lettura di Amy Foster”, Traduttologia, No. 18, pp. 89-93.
-- 2016. Antonio Taglialatela, Giulia Tardi, “Apprendimento linguistico e ‘Buona Scuola’. Un focus sull’italiano L2”, Scuola e Lingue Moderne (SeLM), Torino: Loescher Editore, 7-9, anno LIV, 2016, pp. 33-8.
-- 2016. Recensione di [Will Baker, Jennifer Jenkins, “Criticising ELF”, Journal of English as a Lingua Franca, 4, 2015, 1, pp. 191-8], L’Analisi Linguistica e Letteraria, Milano: EDUCatt, XXIV, No. 01 (2016), pp. 149-50. [classe A]
-- 2014. “For the ‘Sake’ of Others! Self-censorship in the US Press at the Dawn of the 21st Century”, Englishes, Roma: Pagine, XVII, n. 52, pp. 77-87.
-- 2014. Recensione di [Andrea Camilleri, “Sullo stato di salute della lingua italiana”, Linguæ &, Milano, LED, Vol. 12, No. 01 (2013), pp. 13-7], "Come sta la lingua italiana, Linguæ &, Milano: LED, Vol. 12, No. 02 (2013), pp. 98-100. [classe A]
-- 2012. “Le interferenze dell’inglese nella lingua italiana tra ‘protezionismo’ e ‘descrittivismo’ linguistico: il caso del lessico della crisi”, Linguæ &. Rivista di lingue e culture moderne, Milano: LED, Vol. 10. No. 02 (2011), pp. 65-89. [classe A]
-- 2012. “Exploiting Sound and Music for Foreign/Second Language Acquisition”, Englishes, Roma: Pagine, XV, n. 46, pp. 125-40.
-- 2011. “Localizing International English for International Communication: Insights into English as a Lingua Franca”, Englishes, Roma: Pagine, XV, n. 44-45 (numero doppio), pp. 39-48.
-- 2011. “Ozymandias” di Percy Bysshe Shelley, traduzione commentata En>Ita, inTRAlinea. Online Translation Journal, DIT, Università di Bologna, http://www.intralinea.org/translations/item/2087. [classe A]
-- 2011. “English as a Lingua Franca: Outlines and Considerations”, Englishes, Roma: Pagine, XIV, n. 43, pp. 35-40.
________________________________________
ABSTRACT IN ATTI DI CONVEGNO:
-- 2016. “P.B. Shelley’s ‘Ozymandias’: A Contemporary Translation from English into Italian”. In: M. De Meo, E. Di Martino and J. Thornborrow (eds) (2016), Creativity in Translation/Interpretation and Interpreter/Translator Training, 05-06 Maggio 2016 – Napoli, Roma: Aracne, pp. 459-62.
________________________________________
CONTRIBUTI SU RIVISTE E SITI WEB DI DIVULGAZIONE:
-- 2018. “La globalizzazione e la questione delle lingue”, Europa Vicina. Rivista poliglotta d’informazione e cultura delle lingue, n. 38, pp. 08-09, www.europavicina.it.
-- 2018. “Euro-English: un nuovo inglese?”, Europa Vicina. Rivista poliglotta d’informazione e cultura delle lingue, n. 37, pp. 10-11, www.europavicina.it.
-- 2017. “Sulla valorizzazione del plurilinguismo in Italia verso il 2020”, Europa Vicina. Rivista poliglotta d’informazione e cultura delle lingue, n. 35, pp. 18-9, www.europavicina.it.
-- 2016. “Anglicismi: bail-in. Cosa significa e come funziona”, OndaWebTV – Rubrica ‘Ogni mese una parola, una parola al mese’, 03/08/2016, http://www.ondawebtv.it/anglicismi-bail-in-cosa-significa-e-come-funziona/.
-- 2015. “Fatti linguistici nell’Italia che cambia”, Europa Vicina. Rivista poliglotta d’informazione e cultura delle lingue, n. 32, pp. 10-11, www.europavicina.it.
-- 2014. “La lingua inglese nell’Italia del Semestre europeo”, AtlasOrbis. Periodico di geopolica, sicurezza e informazione online, Roma: Ed. Associazione Argos, 01/11/2014, http://www.atlasorbis.it/la-lingua-inglese-nellitalia-del-semestre-europeo/.
-- 2014. “La terminologia militare nella certificazione JFLT”, Rivista Militare, Roma: Ministero della Difesa, 4 (2013), pp. 106-9.
-- 2012. “Governance e altri rimedi. Oltre l’utilità dell’inglese nel linguaggio politico”, Europa Vicina. Rivista poliglotta d’informazione e cultura delle lingue, n. 25, pp. 14-5, www.europavicina.it.
-- 2011. “L’insegnamento delle lingue straniere nell’Esercito”, Europa Vicina. Rivista poliglotta d’informazione e cultura delle lingue, n. 24, pp. 19-20, www.europavicina.it.