Degree Course: Languages and Cultures for International Communication
A.Y. 2021/2022 
Conoscenza e capacità di comprensione
I laureati devono conseguire conoscenze e capacita di comprensione in un campo di studi di livello post secondario e devono essere ad un livello che, caratterizzato dall'uso di libri di testo avanzati, includa anche la conoscenza di alcuni temi d'avanguardia nel proprio campo di studi.
Essi devono dimostrare un livello di conoscenza delle due lingue straniere oggetto del corso di studi, verificato attraverso lo strumento del passaporto per le lingue (livello di uscita dal II anno C1/C2 per inglese, francese, tedesco, spagnolo, portoghese, livello B2 per russo, livello B2/C1 per arabo).
Particolare attenzione e dedicata alla traduttologia e a lessici settoriali.
E' ritenuto fondamentale lo sviluppo delle competenze linguistiche in contesti di comunicazione interculturale.
Pertanto gli studi si svolgeranno con particolare riferimento alla storia e alla fenomenologia contemporanea delle civilta europee ed extraeuropee, delle produzioni letterarie e artistiche, dei sistemi sociali dei paesi appartenenti alle aree linguistiche di riferimento.
Particolari abilita dovranno essere sviluppate nel campo della organizzazione e comunicazione culturale e della editoria cartacea e multimediale.
Il laureato magistrale:
- comprende lo sviluppo storico delle lingue studiate
- comprende lo sviluppo storico delle relative letterature
- colloca le sue competenze linguistiche e letterarie nel contesto della comunicazione globale
Le conoscenze sono acquisite partecipando attivamente alle attivita didattiche (lezioni, seminari e laboratori), che per quanto riguarda l?insegnamento delle lingue comprendono anche attivita di lettorato ed esercitazioni, e attraverso lo studio individuale.
Il possesso di queste conoscenze e verificato tramite il superamento delle prove d'esame di ciascun insegnamento, l?accertamento del livello delle competenze linguistiche, la redazione di elaborati individuali collegati ai singoli insegnamenti, la redazione di una dissertazione individuale per la prova finale.
Capacità di applicare conoscenza e comprensione
I laureati devono essere capaci di applicare le loro conoscenze e capacita di comprensione in maniera da dimostrare un approccio professionale al loro lavoro, e devono possedere competenze adeguate sia per ideare e sostenere argomentazioni che per risolvere problemi nel proprio campo di studi.
Sara fondamentale che i laureati dimostrino capacita di interpretazione critica e di contestualizzazione storica e teorica di testi letterari e linguistici, di utilizzazione delle nuove tecnologie comunicative, e di sviluppo delle capacita di autonomo lavoro intellettuale e creativo nei diversi campi della traduzione, della cura editoriale, della comunicazione in lingua relativa a eventi culturali, alla illustrazione di patrimoni culturali e artistici, alla mediazione culturale e linguistica in generale.
In particolare il laureato magistrale:
- sa applicare le conoscenze acquisite all'analisi e alla traduzione di testi linguistici e letterari del piu diverso tenore
- e in grado di applicare categorie critico-letterarie
- e in grado di considerare i contesti storici generali e i riferimenti culturali dei testi
- sa adoperare i piu diversi strumenti della informazione e comunicazione multimediale
Il possesso di queste capacita sara verificato attraverso i risultati delle prove d'esame, il lavoro didattico svolto all'interno dei corsi, delle esercitazioni e dei laboratori (produzione di relazioni, di saggi di traduzione e di interpretazione, e attraverso la preparazione dell'elaborato per la prova finale, che conterra almeno un capitolo nella lingua straniera di riferimento dell'elaborato.
Autonomia di giudizio
Il laureato magistrale della classe 37 deve essere in grado di:
- raccogliere autonomamente dati su problematiche connesse alla specificita della classe mostrando autonomia organizzativa;
- utilizzare consapevolmente gli strumenti bibliografici in relazione alla ricerca linguistica e letteraria e alla mediazione interculturale;
- analizzare ed elaborare i dati della comunicazione orale o di testi scritti, soprattutto letterari, secondo le metodologie apprese, sempre in un ampio orizzonte storico-culturale, mostrando un'autonoma capacita di interpretazione e giudizio e la capacita di problematizzare il testo, cioe di leggerlo non come un dato acquisito, ma come uno stimolo alla riflessione ermeneutica;
- approfondire l'attualita socio-culturale dei contesti storico-geografici e culturali relativi alle lingue studiate, anche nella prospettiva dell'interculturalita.
Tutte le attivita formative previste nel percorso della classe 37 concorrono all'acquisizione di autonomia di giudizio; si evidenziano in particolare:
- le attivita rivolte a rilevare i mutamenti dei contesti socio-linguistico-culturali e il ruolo delle lingue nelle relazioni interculturali;
- la partecipazioni alle attivita di tirocinio formativo o professionale, in cui lo studente si raffronta con contesti operativi specifici;
- la partecipazione ad attivita di gruppo seminariali con discussioni ed esercitazioni sull'analisi e l'interpretazioni dei testi, e sulle questioni metodologiche e teoriche di livello avanzato, in cui verra stimolata la creativita critica dei discenti;
- la partecipazione ad attivita di gruppo seminariali propedeutiche allo svolgimento della prova finale e durante l'attivita di organizzazione ed elaborazione della prova finale stessa;
- la redazione dell'elaborato finale, in cui lo studente dovra dar prova di aver effettivamente conseguito una sua propria autonomia di giudizio, affrontando con originalita ed efficacia l'argomento propostogli.
La verifica delle capacita di giudizio autonomo sara effettuata mediante:
- esami di profitto e prove di valutazione scritte e orali;
- relazioni sui risultati della partecipazione ad attivita di laboratorio e di tipo seminariale;
- prova di valutazione finale.Abilità comunicative
Il laureato magistrale della classe 37 deve avere acquisito la capacita di:
- comunicare in maniera appropriata in italiano e nelle lingue straniere studiate informazioni, idee, problemi e soluzioni, mostrando competenza e liberta di espressione sia nella forma scritta sia nella forma orale, ed utilizzando adeguate forme comunicative a seconda degli interlocutori, sia specialisti sia non specialisti.
Il laureato magistrale sapra comprendere testi complessi, a cominciare dalle opere letterarie, e formulare articolate analisi critiche relative al proprio campo di studi;
- relazionarsi in contesti eterogenei e multiculturali scegliendo specifici registri comunicativi;
- formulare persuasivamente e a difendere efficacemente le proprie personali convinzioni e le scelte ideate e progettate per la soluzione di specifici problemi scientifici o professionali.
Oltre agli specifici insegnamenti dell'ambito linguistico, l'acquisizione delle abilita comunicative si raggiunge all'interno delle varie attivita formative, tramite:
- relazioni ed elaborati su problematiche complesse;
- svolgimento di attivita a diretto contatto con contesti multilinguistici e multiculturali;
- partecipazione a tirocini, stages, progetti Erasmus e Socrates;
- preparazione della prova finale, anche con l'impiego di strumenti multimediali.
Le presenti abilita sono verificate attraverso esami di profitto; elaborazione di relazioni e documenti scritti e l'esposizione orale dei medesimi, inclusa la prova di valutazione finale, in cui si presenta e si argomenta il contenuto dell'elaborato anche mediante supporto informatico.Capacità di apprendimento
Il laureato magistrale della classe 37 deve avere acquisito le strategie cognitive necessarie per:
- sviluppare ulteriormente le proprie competenze nelle lingue studiate, in vista di livelli di apprendimento piu elevati, individuando gli strumenti piu appropriati per un aggiornamento linguistico e culturale (ad esempio riferendosi a specifiche banche dati che consentano l'informazione aggiornata);
- sviluppare ulteriormente con capacita di analisi e di sintesi ed in regime di autonomia i contenuti studiati e tematiche di pertinenza della classe, da applicare a contesti professionali, in modo da ingenerare un continuo processo di formazione di autoapprendimento, o al fine di un proseguo dei propri studi a livelli di alta specializzazione.
Le capacita di apprendimento acquisite sono il risultato di tutte le attivita formative, nel loro complesso; si sottolinea in particolare:
- lo studio individuale, affiancato da supporto tutoriale e iniziative di supporto alla capacita di programmazione e organizzazione del tempo di studio;
- attivita laboratoriali e su piattaforma multimediale per l'apprendimento e l'auto-apprendimento, in particolare delle lingue;
- attivita di ricerca bibliografica e di aggiornamento e uso di nuovi strumenti critici secondo le piu recenti pubblicazioni nel proprio ambito di competenza;
- attivita di confronto seminariale, con attiva e critica partecipazione da parte degli studenti, inclusa la correzione degli elaborati e riscrittura.
Viene valutata attraverso varie forme di verifica continua durante le attivita formative.Requisiti di ammissione
Al corso di laurea magistrale in Lingue e culture per la comunicazione internazionale (LM 37) si accede da una delle seguenti lauree triennali:
ex DM 509 ? classi 3, 5, 11, 13, 14, 15, 18, 23, 29, 30, 35, 38, 39;
ex DM 270 ? L 1, L 3, L 5, L 6, L 10, L 11, L 12, L 15, L 19, L 20, L 36, L 37, L 42.
Vi possono accedere inoltre i titolari di laurea in Lingue e letterature straniere del vecchio ordinamento quadriennale e i titolari di diploma triennale in Interpretariato e traduzione.
Per accedere alla LM 37 bisogna inoltre avere conseguito come minimo 16 CFU nella lingua oggetto di maggiore approfondimento nel corso magistrale e come minimo 8 cfu in una letteratura straniera pertinente a tale lingua; almeno 12 CFU nella seconda lingua e 8 CFU in una letteratura straniera ad essa pertinente.
Bisognera inoltre che siano stati conseguiti come minimo 8 CFU complessivamente nei seguenti ssd: L-FIL-LET/09 Filologia e linguistica romanza, L-FIL-LET/15 Filologia germanica, L-LIN/01 Glottologia e linguistica, L-LIN/02 Didattica delle Lingue moderne, L-LIN/21 Slavistica (per quanto attiene alla Filologia), M-FIL/05 Filosofia e teoria dei linguaggi.
E' prevista la verifica dell'adeguatezza della personale preparazione da parte di una commissione designata dal Consiglio del corso di studio, attraverso l'esame del curriculum formativo del corso di laurea triennale e delle votazioni conseguite e, se ritenuto necessario, attraverso colloqui personali o appositi test.
Prova finale
La prova finale prevede la stesura di un elaborato scritto, eventualmente supportato o corredato da materiali multimediali, su argomento coerente con gli studi della classe e concordato con un docente del Dipartimento.
L'elaborato, che non dovra essere inferiore a 240000 battute e non superare le 400.000 battute, dovra contenere elementi di originalita e dimostrare padronanza della tematica e capacita di applicazione di metodologie di ricerca.
Una parte dell'elaborato dovra essere redatta in lingua straniera (la prima o la seconda lingua studiata) ed essere corredato da un abstract in lingua straniera.
La prova finale consistera nella presentazione, discussione e argomentazione del tema trattato nell'elaborato davanti ad una Commissione, tra i cui componenti devono essere compresi il relatore e il correlatore della tesi.
Orientamento in ingresso
L'attivita di orientamento nei confronti degli utenti potenziali del corso di studio viene svolta innanzitutto in direzione degli studenti che frequentano nella stessa sede il corso di laurea in Lingue e culture moderne (L 11), del quale il corso di laurea magistrale in Lingue e culture per la comunicazione internazionale (LM37) e stato pensato come continuazione ed approfondimento.
Inoltre, poiche l'esperienza rivela che una parte non irrilevante degli iscritti ha conseguito la laurea di primo livello in un ateneo diverso, particolare impegno viene dedicato all'illustrazione all'esterno delle caratteristiche e dei contenuti del corso di laurea magistrale, attraverso strumenti informativi telematici e cartacei.
Si prevedono incontri di orientamento con gli studenti che presentano istanza di preiscrizione.
I delegati all'orientamento del DISTU sono i proff.ri, Stefano Telve, Michela Marroni, Alessia Rovelli, Alberto Spinosa.
Il Corso di Studio in breve
Il Corso di Laurea magistrale in Lingue per la Comunicazione Internazionale si propone di fornire ai propri laureati una griglia ben articolata di insegnamenti, in cui approfondite competenze metodologiche e critiche relative alle due lingue straniere scelte si coniugano a una matura capacita di comprensione e analisi del mondo e delle ampie dinamiche culturali di cui le lingue studiate sono espressione.
Il percorso formativo prevede in totale 11 esami.
Lo studente dovra scegliere una prima lingua (due esami, uno per ogni anno di corso) e una seconda lingua (un esame) che saranno accompagnate da esami delle relative letterature.
Possono essere scelte le seguenti lingue: Arabo, Francese, Inglese, Portoghese e Brasiliano, Russo, Spagnolo, Tedesco.
L'arabo e il russo possono essere scelte solo come seconda lingua; per queste due lingue l'insegnamento della lingua e della letteratura fanno parte dello stesso corso.
La restante parte degli esami offre una gamma molto ampia e ragionata di insegnamenti: dalla storia alla linguistica, dalla filosofia alla geografia politica alle letterature anglo-americane.
Dall'anno accademico 2017-18 il corso si articola in due curricula:
curriculum Letterature e civilta, che prevede l'approfondimento al secondo anno delle letterature
curriculum Attivita e produzione culturale, che prevede l'esame obbligatorio di Editoria digitale e consente un esame di storia dell'arte invece della seconda annualita di letteratura straniera.
Gli studenti hanno a disposizione un esame a scelta da una lista di esami consigliati nel secondo anno.
Lo studente espliciterà le proprie scelte al momento della presentazione,
tramite il sistema informativo di ateneo, del piano di completamento o del piano di studio individuale,
secondo quanto stabilito dal regolamento didattico del corso di studio.
Letterature e civiltà
Curriculum Letterature e civiltà-Opzione A
FIRST YEAR
First semester
Course
|
Credits
|
Scientific Disciplinary Sector Code
|
Contact Hours
|
Exercise Hours
|
Laboratory Hours
|
Personal Study Hours
|
Type of Activity
|
Language
|
Optional Group:
PRIMA LETTERATURA STRANIERA I -1 anno - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
18115 -
STORIA DELLA CULTURA FRANCESE I
|
8
|
L-LIN/03
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
17140 -
LETTERATURA E CINEMA INGLESE
|
Also available in another semester or year
|
13014 -
LETTERATURA SPAGNOLA
(objectives)
The proposed program provides a general competence of the Spanish literature of the tperiod, as well as the reading and critical commentary of the texts indicated in the bibliography.
|
8
|
L-LIN/05
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
13015 -
LETTERATURA TEDESCA
|
8
|
L-LIN/13
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
13016 -
LETTERATURE E CULTURE DEI PAESI DI LINGUA PORTOGHESE
(objectives)
Gli studi lusitanistici a Viterbo, di lunga tradizione e riconosciuti meriti scientifici, hanno sempre prediletto, come una delle sue linee di ricerca, la questione di GENERE: dalla figura femminile nella lirica trobadorica alla produzione letteraria conventuale del XVII secolo, proseguendo poi, attraverso alcuni casi esemplari in epoca moderna, fino alla piena affermazione della donna nella Contemporaneità letteraria. Dentro di un piano organico di studi, che permette di accompagnare l’evoluzione delle idee e la sua espressione artistica, gli studenti sono stati guidati, dall’inizio dei suoi studi di letteratura di espressione portoghese, in un percorso alternativo e di indubbio interesse, guidato da questa fortissima matrice culturale lusitana, che la poetessa Natália Correia (1923-1993) ha definito esemplarmente nella espressione «il Portogallo è MATRIA», in contrasto al concetto di patria. Nel proseguimento e sviluppo di questa stessa linea, il corso di LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I e II, propone agli studenti di LINGUE E CULTURE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (LM-37), nel primo semestre del A.A. 2021-2022, il seguente percorso, diviso in quattro moduli, corrispondenti ad altrettanti generi di produzione letteraria, centrato nell’epoca contemporanea e arricchito con l’intervenzione di autori ed esperti nelle materie in analisi:
|
8
|
L-LIN/08
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
13018 -
LETTERATURE ISPANO-AMERICANE
(objectives)
The aim of the course is to provide students with a good knowledge of the different cultural traditions and literary history of the Spanish-speaking countries of South and Central America. To this end, some stories, written in the last two centuries, by various great "cuentistas" of the different nations that make up Hispano-América will be presented and analyzed. At the end of the course, students must be able to: describe and contextualize the Hispano-American historical-literary problems; analyze, synthesize and recognize the formal characteristics of the texts in the program.
|
8
|
L-LIN/06
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
16388 -
LETTERATURA E CULTURA DEGLI STATI UNITI D'AMERICA I
|
Also available in another semester or year
|
|
Optional Group:
3 ESAME OPZIONALE - 1 ANNO - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13036 -
LETTERATURA ITALIANA
(objectives)
Historicization of a tradition and practice of critical reading; problematization of critical reading of literary text. 1) Improvement of knowledge and understanding of critical writing (with reference to militant criticism and academic criticism) 2) Improvement of knowledge and understanding applied to the student's learning of a good awareness of critical writing (also in view of the writing of the thesis) starting from major models of italian tradition 3) Increased autonomy of judgment through an orientation to the use of the main tools of critical-literary research on paper and digital support 4) Enhancement of communicative skills through the opening of a discussion during the lessons on critical issues addressed with the teacher 5) Development of learning skills through direct comparison with the development of the cultural debate.
|
8
|
L-FIL-LET/10
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
15757 -
ITALIANO PER LE ISTITUZIONI
(objectives)
Understanding of the historical formation and of the different structural features of Italian specialized texts. Mastery of the linguistic terminology. Skills related to the linguistic analysis of specialized texts. At the end of the course students know the linguistic (grammatical, lexical, rhetorical, textual) peculiarities of texts produced by and for different channels of communication in institutional context.
|
8
|
L-FIL-LET/12
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
|
Optional Group:
PRIMA LINGUA E TRADUZIONE STRANIERA I - 1 anno - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13002 -
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE I
|
Also available in another semester or year
|
13003 -
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE I
|
Also available in another semester or year
|
13006 -
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA I
(objectives)
The course aims to improve the knowledge of the Spanish language and to put into practice the various theories of translation, applied to the cross-cultural dimension of Spanish-speaking countries. Through the guided translation of literary and non-fiction texts that are typologically and diachronically differentiated, the course aims to refine their ability to analyze and interpret texts with their linguistic and cultural implications. At the end of the course, students will have to: reach the level of linguistic competence envisaged for level C1; demonstrate a good knowledge of the variants of American Spanish (also relating to uses, customs and social codes) have developed good translation skills
|
8
|
L-LIN/07
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
13007 -
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA I
|
Also available in another semester or year
|
13008 -
LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I
(objectives)
I . Ricardo Marques - Il poeta traduttore Poeta, critico letterario, traduttore e accademico, Ricardo Marques è autore di un’opera notevole e variegata che abbraccia svariate sfaccettature dell’ambito letterario, in linea con la sua particolare sensibilità per il dialogo inter artes. Dalla sua prima raccolta poética, Eudaimonia (2012) sono passati quasi dieci anni e, nel frattempo, sono stati dati alle stampe altri nove volumi, uno dei quali pubblicato in Brasile – Servidões (2013), Makar (2014), Bucólica (2014), Didascálias (2014), Homo Sapiens, Diário de uma drag (2015), Metamorphoses (2015), Ruinenlust (2016) A noite (2017) e finalmente Lucidez (2019) la cui seconda edizione, rivista ed aumentata, ha aggiunto come sottotitolo & outras sombras. Oltre all’attività di critico letterario in riviste della specialità come la prestigiosa Colóquio-Letras, il Jornal de Letras e Relâmpago, una delle cose che ama di più fare è l’impegnativo mestiere del traduttore di poesia. In effetti, la traduzione la capisce come «esercizio di ri-creazione molto creativo e libero», dice in intervista, affiliandosi nella linea dei poeti-traduttori come Edwin Morgan, la classicista Anne Carson o i fratelli brasiliani Augusto ed Haroldo Campos. Marques ha curato la traduzione delle antologie poetiche di Tennessee Williams, Amy Lowell, D.H. Lawrence, Vicente Huidobro, Patti Smith, Billy Collins, tra altri ed è stato il coordinatore del Seminario di Traduzione Collettiva della Casa de Mateus nel 2019. Inoltre, Marques svolge attualmente le sue ricerche post dottorali sulle riviste letterarie del Modernismo, avendo coordinato di recente il volume Tradição e Vanguarda: Revistas Literárias do Modernismo (1910-1926), edita dalla Biblioteca Nazionale del Portogallo (2020). Durante la prima parte del corso di LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I e II gli studenti avranno modo di conoscere l’autore attraverso alcune pubblicazioni ed interviste, e di approfondire le sue idee riguardanti la traduzione e, in particolare, sulla traduzione di poesia. Si proporrà in classe la lettura e l’analisi dell’ultima raccolta poetica pubblicata da Ricardo Marques, includendo la riflessione sul carattere polisemico specifico del discorso poetico, le possibilità di interpretazione dalla parte del lettore/traduttore, il processo traduttologico e linguistico tra di un testo di partenza e quello d’arrivo e il concetto di fedeltà e di libertà, approcciati da diverse angolazioni. Tale lavoro porterà all’attività laboratoriale della traduzione dei testi in analisi, con vista ad una possibile pubblicazione. A conclusione del primo modulo, gli studenti avranno modo di conoscere l’autore e di dibattere con Ricardo Marques aspetti teorici e difficoltà concrete che questo lavoro gli abbia suscitato. Uno degli spunti proposti nel dibattito sarà la sua recente traduzione di poesie di Marinetti, Libero Altomare, Corrado Govone, Rosa Rosà, Aldo Palazzeschi e Irma Valeria in Síntese e Simultaneidade, Antologia de Poesia Futurista, da lui pubblicata di recente.
II - Pirandello in Portogallo La seconda parte del corso si dedicherà alla ricezione del grande drammaturgo italiano in Portogallo. Dalle primissime traduzioni di Fernanda de Castro e per lo sperimentale “Teatro Novo” di António Ferro – rapporto che si approfondirà con l’inquadramento biografico, storico e letterario di queste tre figure – all’arrivo fisico di Pirandello in Portogallo, per la prima volta nel settembre del 1931 (per il V Congresso Internacional de Crítica Dramática e Musical) e la messa in scena in prima mondiale della sua pièce Sogno (ma forse no), presentata dalla Companhia Rey Colaço – Robles Monteiro a Teatro Nazionale il 22 settembre. Questo modulo permetterà di riflettere sulle specificità del testo drammatico e così le particolari sfide nella sua traduzione, analizzando qualche esempio concreto e ci porterà anche al dibattito della messa in scena teatrale come atto di traduzione in se stesso, analizzando la figura tutelare di Amélia Rey Colaço, che ha attraversato gran parte del XX secolo portoghese come la prima figura nazionale del teatro, e la notevole azione della sua compagnia nella presentazione di autori stranieri, in particolare italiani, al pubblico portoghese.
II b – O Primo Basílio Come estensione al secondo modulo, e in seguito allo studio del ruolo di Amélia Rey Colaço come grandi divulgatrice di testi teatrali, classici e contemporanei, durante la gestione del Teatro Nazionale D. Maria II dalla parte della sua Compagnia. Si prenderà in analisi l’opera di Eça de Queiroz, O Primo Basílio (pubblicato per la prima volta dalla Livraria Chardron, a Porto, nel 1878), tradotto in italiano da Laura Marchiori e pubblicato, per la prima volta nel 1945 (Milano, Perinetti Casoni), con riedizione nei dieci anni successivi da Rizzoli e Mondadori. Oltre alla comparazione di brani del testo originali con quelli tradotti, ci si soffermerà sulla traduzione filmica del romanzo, realizzata nel 1922 da Gerorges Pallu, con una giovanissima Amélia Rey Colaço nel ruolo della protagonista. Questa sarebbe rimasta l’unica esperienza della grande attrice nel cinema.
|
8
|
L-LIN/09
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
|
Optional Group:
seconda lingua e traduzione straniera- 1 anno - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13023 -
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE
|
Also available in another semester or year
|
13024 -
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE
|
Also available in another semester or year
|
13027 -
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA
(objectives)
The course aims to improve the knowledge of the Spanish language and to put into practice the various theories of translation, applied to the cross-cultural dimension of Spanish-speaking countries. Through the guided translation of literary and non-fiction texts that are typologically and diachronically differentiated, the course aims to refine their ability to analyze and interpret texts with their linguistic and cultural implications. At the end of the course, students will have to: reach the level of linguistic competence envisaged for level C1; demonstrate a good knowledge of the variants of American Spanish (also relating to uses, customs and social codes) have developed good translation skills
|
8
|
L-LIN/07
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
13028 -
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA
|
Also available in another semester or year
|
13029 -
LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA
(objectives)
I . Ricardo Marques - Il poeta traduttore Poeta, critico letterario, traduttore e accademico, Ricardo Marques è autore di un’opera notevole e variegata che abbraccia svariate sfaccettature dell’ambito letterario, in linea con la sua particolare sensibilità per il dialogo inter artes. Dalla sua prima raccolta poética, Eudaimonia (2012) sono passati quasi dieci anni e, nel frattempo, sono stati dati alle stampe altri nove volumi, uno dei quali pubblicato in Brasile – Servidões (2013), Makar (2014), Bucólica (2014), Didascálias (2014), Homo Sapiens, Diário de uma drag (2015), Metamorphoses (2015), Ruinenlust (2016) A noite (2017) e finalmente Lucidez (2019) la cui seconda edizione, rivista ed aumentata, ha aggiunto come sottotitolo & outras sombras. Oltre all’attività di critico letterario in riviste della specialità come la prestigiosa Colóquio-Letras, il Jornal de Letras e Relâmpago, una delle cose che ama di più fare è l’impegnativo mestiere del traduttore di poesia. In effetti, la traduzione la capisce come «esercizio di ri-creazione molto creativo e libero», dice in intervista, affiliandosi nella linea dei poeti-traduttori come Edwin Morgan, la classicista Anne Carson o i fratelli brasiliani Augusto ed Haroldo Campos. Marques ha curato la traduzione delle antologie poetiche di Tennessee Williams, Amy Lowell, D.H. Lawrence, Vicente Huidobro, Patti Smith, Billy Collins, tra altri ed è stato il coordinatore del Seminario di Traduzione Collettiva della Casa de Mateus nel 2019. Inoltre, Marques svolge attualmente le sue ricerche post dottorali sulle riviste letterarie del Modernismo, avendo coordinato di recente il volume Tradição e Vanguarda: Revistas Literárias do Modernismo (1910-1926), edita dalla Biblioteca Nazionale del Portogallo (2020). Durante la prima parte del corso di LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I e II gli studenti avranno modo di conoscere l’autore attraverso alcune pubblicazioni ed interviste, e di approfondire le sue idee riguardanti la traduzione e, in particolare, sulla traduzione di poesia. Si proporrà in classe la lettura e l’analisi dell’ultima raccolta poetica pubblicata da Ricardo Marques, includendo la riflessione sul carattere polisemico specifico del discorso poetico, le possibilità di interpretazione dalla parte del lettore/traduttore, il processo traduttologico e linguistico tra di un testo di partenza e quello d’arrivo e il concetto di fedeltà e di libertà, approcciati da diverse angolazioni. Tale lavoro porterà all’attività laboratoriale della traduzione dei testi in analisi, con vista ad una possibile pubblicazione. A conclusione del primo modulo, gli studenti avranno modo di conoscere l’autore e di dibattere con Ricardo Marques aspetti teorici e difficoltà concrete che questo lavoro gli abbia suscitato. Uno degli spunti proposti nel dibattito sarà la sua recente traduzione di poesie di Marinetti, Libero Altomare, Corrado Govone, Rosa Rosà, Aldo Palazzeschi e Irma Valeria in Síntese e Simultaneidade, Antologia de Poesia Futurista, da lui pubblicata di recente.
II - Pirandello in Portogallo La seconda parte del corso si dedicherà alla ricezione del grande drammaturgo italiano in Portogallo. Dalle primissime traduzioni di Fernanda de Castro e per lo sperimentale “Teatro Novo” di António Ferro – rapporto che si approfondirà con l’inquadramento biografico, storico e letterario di queste tre figure – all’arrivo fisico di Pirandello in Portogallo, per la prima volta nel settembre del 1931 (per il V Congresso Internacional de Crítica Dramática e Musical) e la messa in scena in prima mondiale della sua pièce Sogno (ma forse no), presentata dalla Companhia Rey Colaço – Robles Monteiro a Teatro Nazionale il 22 settembre. Questo modulo permetterà di riflettere sulle specificità del testo drammatico e così le particolari sfide nella sua traduzione, analizzando qualche esempio concreto e ci porterà anche al dibattito della messa in scena teatrale come atto di traduzione in se stesso, analizzando la figura tutelare di Amélia Rey Colaço, che ha attraversato gran parte del XX secolo portoghese come la prima figura nazionale del teatro, e la notevole azione della sua compagnia nella presentazione di autori stranieri, in particolare italiani, al pubblico portoghese.
II b – O Primo Basílio Come estensione al secondo modulo, e in seguito allo studio del ruolo di Amélia Rey Colaço come grandi divulgatrice di testi teatrali, classici e contemporanei, durante la gestione del Teatro Nazionale D. Maria II dalla parte della sua Compagnia. Si prenderà in analisi l’opera di Eça de Queiroz, O Primo Basílio (pubblicato per la prima volta dalla Livraria Chardron, a Porto, nel 1878), tradotto in italiano da Laura Marchiori e pubblicato, per la prima volta nel 1945 (Milano, Perinetti Casoni), con riedizione nei dieci anni successivi da Rizzoli e Mondadori. Oltre alla comparazione di brani del testo originali con quelli tradotti, ci si soffermerà sulla traduzione filmica del romanzo, realizzata nel 1922 da Gerorges Pallu, con una giovanissima Amélia Rey Colaço nel ruolo della protagonista. Questa sarebbe rimasta l’unica esperienza della grande attrice nel cinema.
|
8
|
L-LIN/09
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
|
Optional Group:
LETT-1 ESAME OPZIONALE - 1 ANNO - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
15755 -
PRAGMATICA E ARGOMENTAZIONE
(objectives)
The course presents the “narrative discourse”, from the point of view of contemporary pragmatics.
The course has four objectives: a) to know the theoretical debate on the modalities of discourse, through the theories of some modern authors, such as John L. Austin, Herbert P. Grice, but also in diachrony; b) know the syntactic, semantic and argumentative properties that characterize "narrative language" and distinguish it from other discursive purposes; c) acquire the competence to recognize the narrative structure in texts, distinguishing it from the informative-explanatory structure; d) acquire the skills to manage the linguistic mechanisms typical of the different discursive genres.
|
8
|
M-FIL/05
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
15754 -
TRADIZIONE E PERMANENZA DEI CLASSICI
|
Also available in another semester or year
|
|
Optional Group:
LETT-2 ESAME OPZIONALE-1 ANNO - (show)
|
10
|
|
|
|
|
|
|
|
18119 -
GLOTTOLOGIA
(objectives)
The course aims to teach the fundamentals of comparative and historical linguistics, through the presentation of the principles and problems of historical analysis of medieval and modern Romance languages and texts, with particular reference to the issues of Latin-Romance transition.
At the end of the course, students are expected to have learned the fundamental concepts of historical linguistics, as well as descriptive and historical notions on the history of late Latin, the of Proto-Romance and of the main medieval and modern Romance varieties.
|
10
|
L-LIN/01
|
60
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
18120 -
LINGUISTICA DELLE SOCIETA'
|
Also available in another semester or year
|
18461 -
LINGUISTICA APPLICATA
|
Also available in another semester or year
|
|
Second semester
Course
|
Credits
|
Scientific Disciplinary Sector Code
|
Contact Hours
|
Exercise Hours
|
Laboratory Hours
|
Personal Study Hours
|
Type of Activity
|
Language
|
Optional Group:
PRIMA LINGUA E TRADUZIONE STRANIERA I - 1 anno - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13002 -
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE I
(objectives)
The course aims to achieve the following objectives: - how to recognise the characteristics of a tourist text; - how to use text corpora for translation; - how to translate tourist texts from and into French.
|
8
|
L-LIN/04
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
13003 -
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE I
(objectives)
“From Book to Screen”: Linguistic and Discursive Patterns of Contemporary Narrative Adaptations in TV Series and Cinema. The course aims to develop students’ competence at a Master’s level in the linguistic/discoursive field of audio-visual contemporary narratives. The following issues will be specifically examined: a) evolution of Cinema and TV series language (comparative analysis of screening/broadcasting modalities within TV series and Cinema communication model, characters of contemporary forms, development peculiarities); b) adaptation as intersemiotic translation and as a privileged expressive modality of contemporary TV and cinema narratives. Furthermore, concerning the Dublin descriptors, the aim is to develop:
1) Knowledge and Understanding at a Master’s level of analytical and methodological research tools. In particular, the linguistic and discursive analysis will be focused - with a multidisciplinary approach – on a) the development of TV Fiction and Cinema linguistic and textual model; b) the adaptation of literary text in its TV series and Cinema transpositions and analysis of the relative translation processes and issues
2) Applying Knowledge and Understanding to linguistic-discursive analysis, translation studies (inter-semiotic translation in particular), and individual and/or group presentation within the above-mentioned research domains. 3) Making Judgements: developing skills to select and research relevant texts and processes (to verify their peculiarities and features) in the field of linguistic-discursive analysis and translation adaptations: in particular in the area of transposition from literary text to TV Series and Cinema, of related modalities of access as well as in the area of reception evaluation; developing skills to evaluate criticism on these issues, and to evaluate their analysis and research. 4) Communication Skills aimed at the full understanding of the texts analysed in the course, of those listed in the bibliography of the course, of notions and methodology needed for communicative interaction during individual/group presentations. 5) Learning Skills: acquisition of a specific competence in the field of a) the field of linguistic-discursive analysis in contemporary TV Series and Cinema; of TV and Cinema adaptations as intersemiotic translation practice. Developing skills in Public Speaking to present group and/or individual works on the above-mentioned issues.
|
8
|
L-LIN/12
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
13006 -
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA I
|
Also available in another semester or year
|
13007 -
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA I
(objectives)
Students must acquire wide competence in German sociolinguistics and in translating from German to Italian.
Knowledge and understanding: To develop the knowledge of the fundamental concepts of German sociolinguistics and to develop translation skills.
Applying knowledge and understanding: To understand and analyse the varieties of the German language and to be able to apply translation strategies.
Making judgements: To be able to analyse the varieties of the German language and to analyse a translated text.
Communication skills: To acquire the terminology of sociolinguistics and specialised translation.
Learning skills: To describe the varieties of the German language and to be able to translate specialised texts.
|
8
|
L-LIN/14
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
13008 -
LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I
|
Also available in another semester or year
|
|
Optional Group:
PRIMA LETTERATURA STRANIERA I -1 anno - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
18115 -
STORIA DELLA CULTURA FRANCESE I
|
Also available in another semester or year
|
17140 -
LETTERATURA E CINEMA INGLESE
|
8
|
L-LIN/10
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
13014 -
LETTERATURA SPAGNOLA
|
Also available in another semester or year
|
13015 -
LETTERATURA TEDESCA
|
Also available in another semester or year
|
13016 -
LETTERATURE E CULTURE DEI PAESI DI LINGUA PORTOGHESE
|
Also available in another semester or year
|
13018 -
LETTERATURE ISPANO-AMERICANE
|
Also available in another semester or year
|
16388 -
LETTERATURA E CULTURA DEGLI STATI UNITI D'AMERICA I
(objectives)
- Become familiar with key aspects of nineteenth- and twentieth-century American culture, literature, and drama. - Learn about some influential twentieth-century American playwrights and their work. - Understand the conventions of dramatic literature and a range of different dramatic and performative styles (melodrama, realism, naturalism, expressionism, symbolism, Epic Theatre, postmodern theatre). - Learn and use effective terminology for reading and analyzing dramatic texts. - Analyze an American play by considering elements such as dramatic structure and action, dialogue, monologue, stage directions, textual and visual metaphors and symbols. - Understand American drama and theatre as significant parts of American culture and as places where American national identity has been constructed and deconstructed. - Argue and write clearly and analytically about styles, themes, and motifs in American drama, as well as about the historical, social, and cultural contexts of the selected plays.
|
8
|
L-LIN/11
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
|
Optional Group:
seconda lingua e traduzione straniera- 1 anno - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13023 -
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE
(objectives)
The course aims to achieve the following objectives: - how to recognise the characteristics of a tourist text; - how to use text corpora for translation; - how to translate tourist texts from and into French.
|
8
|
L-LIN/04
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
13024 -
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE
(objectives)
“From Book to Screen”: Linguistic and Discursive Patterns of Contemporary Narrative Adaptations in TV Series and Cinema. The course aims to develop students’ competence at a Master’s level in the linguistic/discoursive field of audio-visual contemporary narratives. The following issues will be specifically examined: a) evolution of Cinema and TV series language (comparative analysis of screening/broadcasting modalities within TV series and Cinema communication model, characters of contemporary forms, development peculiarities); b) adaptation as intersemiotic translation and as a privileged expressive modality of contemporary TV and cinema narratives. Furthermore, concerning the Dublin descriptors, the aim is to develop:
1) Knowledge and Understanding at a Master’s level of analytical and methodological research tools. In particular, the linguistic and discursive analysis will be focused - with a multidisciplinary approach – on a) the development of TV Fiction and Cinema linguistic and textual model; b) the adaptation of literary text in its TV series and Cinema transpositions and analysis of the relative translation processes and issues
2) Applying Knowledge and Understanding to linguistic-discursive analysis, translation studies (inter-semiotic translation in particular), and individual and/or group presentation within the above-mentioned research domains. 3) Making Judgements: developing skills to select and research relevant texts and processes (to verify their peculiarities and features) in the field of linguistic-discursive analysis and translation adaptations: in particular in the area of transposition from literary text to TV Series and Cinema, of related modalities of access as well as in the area of reception evaluation; developing skills to evaluate criticism on these issues, and to evaluate their analysis and research. 4) Communication Skills aimed at the full understanding of the texts analysed in the course, of those listed in the bibliography of the course, of notions and methodology needed for communicative interaction during individual/group presentations. 5) Learning Skills: acquisition of a specific competence in the field of a) the field of linguistic-discursive analysis in contemporary TV Series and Cinema; of TV and Cinema adaptations as intersemiotic translation practice. Developing skills in Public Speaking to present group and/or individual works on the above-mentioned issues.
|
8
|
L-LIN/12
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
13027 -
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA
|
Also available in another semester or year
|
13028 -
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA
(objectives)
Students must acquire wide competence in German sociolinguistics and in translating from German to Italian.
Knowledge and understanding: To develop the knowledge of the fundamental concepts of German sociolinguistics and to develop translation skills.
Applying knowledge and understanding: To understand and analyse the varieties of the German language and to be able to apply translation strategies.
Making judgements: To be able to analyse the varieties of the German language and to analyse a translated text.
Communication skills: To acquire the terminology of sociolinguistics and specialised translation.
Learning skills: To describe the varieties of the German language and to be able to translate specialised texts.
|
8
|
L-LIN/14
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
13029 -
LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA
|
Also available in another semester or year
|
|
Optional Group:
LETT-1 ESAME OPZIONALE - 1 ANNO - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
15755 -
PRAGMATICA E ARGOMENTAZIONE
|
Also available in another semester or year
|
15754 -
TRADIZIONE E PERMANENZA DEI CLASSICI
(objectives)
The Course aims to provide an essential knowledge of the main features of Augustan literature and of Vergil’s epic poem; the mastery of theoretical and critical instruments needed to analyse and interpret latin literary texts; to provide direct knowledge of Vergil's poetic text thanks to lecture and commentary
Expected learning outcomes: At the end of the teaching the student will have:
1) Knowledge of the main features of the history of Augustan literature; knowledge of the peculiar features of Vergil’s epic poem 2) Ability to analyse Latin literary history of Augustan age and comprehend her diachronic development; ability to analyse and discuss appropriately Vergil’s epic poem 3) Ability to formulate autonomous judgements on the course’s themes 4) Ability to adequately communicate what learned 5) Ability to comprehend and interpret autonomously literary phenomena and similar texts not included in the programme.
|
8
|
L-FIL-LET/04
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
|
Optional Group:
LETT-2 ESAME OPZIONALE-1 ANNO - (show)
|
10
|
|
|
|
|
|
|
|
18119 -
GLOTTOLOGIA
|
Also available in another semester or year
|
18120 -
LINGUISTICA DELLE SOCIETA'
(objectives)
At the end of the course, students will be able: 1) to discuss and comment the 'linguistic diversity' 2) to analyse and comment typologically linguistic structures 3) to correlate language, culture and society
|
10
|
L-LIN/01
|
60
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
18461 -
LINGUISTICA APPLICATA
(objectives)
Course: Applied Linguistics
Descriptions: The purpose of this course is to provide students with advanced knowledge in the field of language teaching. The first module of the course provides an overview of the applications of research-based linguistic theory and methodology to language teaching, from the the perspective of the so called educational linguistics. The second module focuses on vocabulary learning and teaching; it will be shown how contemporary approaches to lexical semantics can help to construct more effective methods of teaching lexical phenomena like polysemy, homonymy, metaphors, idioms.
The course will be held in Italian. International students are invited to contact the professor by sending an email to f.casadei@unitus.it to get more infos.
|
10
|
L-LIN/02
|
60
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
|
SECOND YEAR
First semester
Course
|
Credits
|
Scientific Disciplinary Sector Code
|
Contact Hours
|
Exercise Hours
|
Laboratory Hours
|
Personal Study Hours
|
Type of Activity
|
Language
|
Optional Group:
PRIMA LETTERATURA STRANIERA II- 2 ANNO -LETT - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
16389 -
LETTERATURA E CULTURA DEGLI STATI UNITI D'AMERICA II
|
Also available in another semester or year
|
18116 -
STORIA DELLA CULTURA FRANCESE II
|
Also available in another semester or year
|
13045 -
LETTERATURA SPAGNOLA II
(objectives)
The proposed program provides a general competence of the Spanish literature of the tperiod, as well as the reading and critical commentary of the texts indicated in the bibliography.
|
8
|
L-LIN/05
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
13046 -
LETTERATURA TEDESCA II
|
8
|
L-LIN/13
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
13047 -
LETTERATURE E CULTURE DEI PAESI DI LINGUA PORTOGHESE II
(objectives)
Gli studi lusitanistici a Viterbo, di lunga tradizione e riconosciuti meriti scientifici, hanno sempre prediletto, come una delle sue linee di ricerca, la questione di GENERE: dalla figura femminile nella lirica trobadorica alla produzione letteraria conventuale del XVII secolo, proseguendo poi, attraverso alcuni casi esemplari in epoca moderna, fino alla piena affermazione della donna nella Contemporaneità letteraria. Dentro di un piano organico di studi, che permette di accompagnare l’evoluzione delle idee e la sua espressione artistica, gli studenti sono stati guidati, dall’inizio dei suoi studi di letteratura di espressione portoghese, in un percorso alternativo e di indubbio interesse, guidato da questa fortissima matrice culturale lusitana, che la poetessa Natália Correia (1923-1993) ha definito esemplarmente nella espressione «il Portogallo è MATRIA», in contrasto al concetto di patria. Nel proseguimento e sviluppo di questa stessa linea, il corso di LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I e II, propone agli studenti di LINGUE E CULTURE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (LM-37), nel primo semestre del A.A. 2021-2022, il seguente percorso, diviso in quattro moduli, corrispondenti ad altrettanti generi di produzione letteraria, centrato nell’epoca contemporanea e arricchito con l’intervenzione di autori ed esperti nelle materie in analisi:
|
8
|
L-LIN/08
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
13049 -
LETTERATURE ISPANO-AMERICANE II
(objectives)
The aim of the course is to provide students with a good knowledge of the different cultural traditions and literary history of the Spanish-speaking countries of South and Central America. To this end, some stories, written in the last two centuries, by various great "cuentistas" of the different nations that make up Hispano-América will be presented and analyzed. At the end of the course, students must be able to: describe and contextualize the Hispano-American historical-literary problems; analyze, synthesize and recognize the formal characteristics of the texts in the program.
|
8
|
L-LIN/06
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
17141 -
LETTERATURA E CINEMA INGLESE II
|
Also available in another semester or year
|
|
Optional Group:
5 ESAME OPZIONALE - 2 ANNO - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
14031 -
GEOGRAFIA POLITICA ED ECONOMICA, POLITICA DELL'AMBIENTE
|
Also available in another semester or year
|
17855 -
DIRITTO E LEGISLAZIONE AMBIENTALE
|
8
|
IUS/03
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
17853 -
DIRITTO DELL'UNIONE EUROPEA
(objectives)
The course provides students with basic knowledge of the EU legal system. It is divided into three parts. The first part includes: an introduction to the historical setting of the European Integration, the description of the institutional structure of the EU, its legal sources and the main features of its decision-making process. It starts with an introduction, which focuses on the integration process through the modification of the treaties and the enlargement. It highlights the peculiarities of the European Union as a legal order and a “community of law”, with respect to the phenomenon of international organization. Then, the European institutional framework is examined, taking into account the relation between the Institutions and the principles guiding their interaction. The toolkit adopted by the Union to overcome the democratic deficit is illustrated, including the decision-making procedures for the adoption of EU acts. Then, the course focuses on the principles which regulate the attribution and the exercise of EU competences and the forms of differentiated application. The hierarchy, features and functioning of EU sources is then introduced and explained in its relations with domestic law. The second part is devoted to the enforcement of EU law vis-à-vis the Union, the Member States, and individuals. The notions of primacy, autonomy and direct effect of EU law are widely investigated, alongside the modalities for the implementation of EU law in national legal orders, in particular in Italy. It also gives an account of the functioning of the judicial system of the EU, focusing on the functions of the European Court of Justice in its dialogue with national judges. The third part is devoted to substantive matters, relating to the protection of fundamental rights and the role of the EU Charter, the European citizenship and freedom of circulation within the EU.
|
8
|
IUS/14
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
17854 -
DIRITTO INTERNAZIONALE
(objectives)
- knowledge of the structures of international law - critical analysis of the main issues - ability to deal with practical cases
|
8
|
IUS/13
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
18463 -
GEOGRAFIA, SALVAGUARDIA DI NATURA E AMBIENTE, SVILUPPO SOSTENIBILE
|
Also available in another semester or year
|
|
13080 -
A SCELTA DELLO STUDENTE
|
8
|
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Elective activities
|
ITA |
Optional Group:
PRIMA LINGUA E TRADUZIONE STRANIERA II -2 ANNO - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13055 -
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE II
|
Also available in another semester or year
|
13056 -
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE II
|
Also available in another semester or year
|
13060 -
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA II
(objectives)
The course aims to improve the knowledge of the Spanish language and to put into practice the various theories of translation, applied to the cross-cultural dimension of Spanish-speaking countries. Through the guided translation of literary and non-fiction texts that are typologically and diachronically differentiated, the course aims to refine their ability to analyze and interpret texts with their linguistic and cultural implications. At the end of the course, students will have to: reach the level of linguistic competence envisaged for level C2; demonstrate a good knowledge of the variants of American Spanish (also relating to uses, customs and social codes) have developed good translation skills
|
8
|
L-LIN/07
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
13061 -
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA II
|
Also available in another semester or year
|
13062 -
LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA II
(objectives)
I . Ricardo Marques - Il poeta traduttore Poeta, critico letterario, traduttore e accademico, Ricardo Marques è autore di un’opera notevole e variegata che abbraccia svariate sfaccettature dell’ambito letterario, in linea con la sua particolare sensibilità per il dialogo inter artes. Dalla sua prima raccolta poética, Eudaimonia (2012) sono passati quasi dieci anni e, nel frattempo, sono stati dati alle stampe altri nove volumi, uno dei quali pubblicato in Brasile – Servidões (2013), Makar (2014), Bucólica (2014), Didascálias (2014), Homo Sapiens, Diário de uma drag (2015), Metamorphoses (2015), Ruinenlust (2016) A noite (2017) e finalmente Lucidez (2019) la cui seconda edizione, rivista ed aumentata, ha aggiunto come sottotitolo & outras sombras. Oltre all’attività di critico letterario in riviste della specialità come la prestigiosa Colóquio-Letras, il Jornal de Letras e Relâmpago, una delle cose che ama di più fare è l’impegnativo mestiere del traduttore di poesia. In effetti, la traduzione la capisce come «esercizio di ri-creazione molto creativo e libero», dice in intervista, affiliandosi nella linea dei poeti-traduttori come Edwin Morgan, la classicista Anne Carson o i fratelli brasiliani Augusto ed Haroldo Campos. Marques ha curato la traduzione delle antologie poetiche di Tennessee Williams, Amy Lowell, D.H. Lawrence, Vicente Huidobro, Patti Smith, Billy Collins, tra altri ed è stato il coordinatore del Seminario di Traduzione Collettiva della Casa de Mateus nel 2019. Inoltre, Marques svolge attualmente le sue ricerche post dottorali sulle riviste letterarie del Modernismo, avendo coordinato di recente il volume Tradição e Vanguarda: Revistas Literárias do Modernismo (1910-1926), edita dalla Biblioteca Nazionale del Portogallo (2020). Durante la prima parte del corso di LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I e II gli studenti avranno modo di conoscere l’autore attraverso alcune pubblicazioni ed interviste, e di approfondire le sue idee riguardanti la traduzione e, in particolare, sulla traduzione di poesia. Si proporrà in classe la lettura e l’analisi dell’ultima raccolta poetica pubblicata da Ricardo Marques, includendo la riflessione sul carattere polisemico specifico del discorso poetico, le possibilità di interpretazione dalla parte del lettore/traduttore, il processo traduttologico e linguistico tra di un testo di partenza e quello d’arrivo e il concetto di fedeltà e di libertà, approcciati da diverse angolazioni. Tale lavoro porterà all’attività laboratoriale della traduzione dei testi in analisi, con vista ad una possibile pubblicazione. A conclusione del primo modulo, gli studenti avranno modo di conoscere l’autore e di dibattere con Ricardo Marques aspetti teorici e difficoltà concrete che questo lavoro gli abbia suscitato. Uno degli spunti proposti nel dibattito sarà la sua recente traduzione di poesie di Marinetti, Libero Altomare, Corrado Govone, Rosa Rosà, Aldo Palazzeschi e Irma Valeria in Síntese e Simultaneidade, Antologia de Poesia Futurista, da lui pubblicata di recente.
II - Pirandello in Portogallo La seconda parte del corso si dedicherà alla ricezione del grande drammaturgo italiano in Portogallo. Dalle primissime traduzioni di Fernanda de Castro e per lo sperimentale “Teatro Novo” di António Ferro – rapporto che si approfondirà con l’inquadramento biografico, storico e letterario di queste tre figure – all’arrivo fisico di Pirandello in Portogallo, per la prima volta nel settembre del 1931 (per il V Congresso Internacional de Crítica Dramática e Musical) e la messa in scena in prima mondiale della sua pièce Sogno (ma forse no), presentata dalla Companhia Rey Colaço – Robles Monteiro a Teatro Nazionale il 22 settembre. Questo modulo permetterà di riflettere sulle specificità del testo drammatico e così le particolari sfide nella sua traduzione, analizzando qualche esempio concreto e ci porterà anche al dibattito della messa in scena teatrale come atto di traduzione in se stesso, analizzando la figura tutelare di Amélia Rey Colaço, che ha attraversato gran parte del XX secolo portoghese come la prima figura nazionale del teatro, e la notevole azione della sua compagnia nella presentazione di autori stranieri, in particolare italiani, al pubblico portoghese.
II b – O Primo Basílio Come estensione al secondo modulo, e in seguito allo studio del ruolo di Amélia Rey Colaço come grandi divulgatrice di testi teatrali, classici e contemporanei, durante la gestione del Teatro Nazionale D. Maria II dalla parte della sua Compagnia. Si prenderà in analisi l’opera di Eça de Queiroz, O Primo Basílio (pubblicato per la prima volta dalla Livraria Chardron, a Porto, nel 1878), tradotto in italiano da Laura Marchiori e pubblicato, per la prima volta nel 1945 (Milano, Perinetti Casoni), con riedizione nei dieci anni successivi da Rizzoli e Mondadori. Oltre alla comparazione di brani del testo originali con quelli tradotti, ci si soffermerà sulla traduzione filmica del romanzo, realizzata nel 1922 da Gerorges Pallu, con una giovanissima Amélia Rey Colaço nel ruolo della protagonista. Questa sarebbe rimasta l’unica esperienza della grande attrice nel cinema.
|
8
|
L-LIN/09
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
|
Second semester
Course
|
Credits
|
Scientific Disciplinary Sector Code
|
Contact Hours
|
Exercise Hours
|
Laboratory Hours
|
Personal Study Hours
|
Type of Activity
|
Language
|
Optional Group:
PRIMA LETTERATURA STRANIERA II- 2 ANNO -LETT - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Optional Group:
4 ESAME OPZIONALE - 2 ANNO - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
17155 -
STORIA DELLA FILOSOFIA
(objectives)
1. Knowledge and understanding: study of the historical and philosophical English context of the 17th and the 18th Centuries, and analysis of the philosophical texts scheduled in the program. 2. Applying knowledge and understanding: reports to the classroom, on issues proposed by the professor. 3. Making judgements: interpretation skills and participation to classroom debates. 4. Communications skills: testing of skill in communicating personal interpretation and debating issues. 5. Learning skills: stimulating the skill in framing philosophical issues in the given historical context.
|
8
|
M-FIL/06
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
13081 -
STORIA MEDIEVALE
(objectives)
Aim of the course is to give students the tools for a critical analysis of the sources. A special attention is dedicated to verify and increase the capaicities of understanding texts and making judgements on them.
|
8
|
M-STO/01
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
18465 -
Storia contemporanea
(objectives)
The course aims to provide students with an adequate knowledge of European colonialism between XIX and XX century, with a particular regard to the Italian colonial rule in Africa. At the end of the course students should be able to present synthetically the contents of the course and demonstrate comprehension, autonomy of judgment and expositive skills.
|
8
|
M-STO/04
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
|
Optional Group:
5 ESAME OPZIONALE - 2 ANNO - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
14031 -
GEOGRAFIA POLITICA ED ECONOMICA, POLITICA DELL'AMBIENTE
(objectives)
MAIN OBJECTIVES 1 - Develop interest for research 2, 3 - Increase Knowledge and Understanding, Enlarge Communication Skills 4 - Strengthen Making Judgements dimension
Goals to be achieved by Students: Knowledge and Understanding, Communication Skills. Making Judgments - independence of judgment. Identify theoretical aspects of the problems. Knowledge of Political Geography and Economic Geography. Knowledge of principle of Sustainable Development. Knowledge of principal ecological and environmental protection policies. Awareness of geopolitical dimension of problems and challenges of today's world (global warming, water scarcity, desertification, land aridization, population growth, biodiversity loss).
|
8
|
M-GGR/02
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
17855 -
DIRITTO E LEGISLAZIONE AMBIENTALE
|
Also available in another semester or year
|
17853 -
DIRITTO DELL'UNIONE EUROPEA
|
Also available in another semester or year
|
17854 -
DIRITTO INTERNAZIONALE
|
Also available in another semester or year
|
18463 -
GEOGRAFIA, SALVAGUARDIA DI NATURA E AMBIENTE, SVILUPPO SOSTENIBILE
(objectives)
MAIN OBJECTIVES 1 - Develop interest for research 2, 3 - Increase Knowledge and Understanding, Enlarge Communication Skills 4 - Strengthen Making Judgements dimension
Goals to be achieved by Students: Knowledge and Understanding, Communication Skills. Making Judgments - independence of judgment. Identify theoretical aspects of the problems. Knowledge of Political Geography and Economic Geography. Knowledge of principle of Sustainable Development. Knowledge of principal ecological and environmental protection policies. Awareness of geopolitical dimension of problems and challenges of today's world (global warming, water scarcity, desertification, land aridization, population growth, biodiversity loss).
|
8
|
M-GGR/01
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
|
Optional Group:
PRIMA LINGUA E TRADUZIONE STRANIERA II -2 ANNO - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13055 -
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE II
(objectives)
The course aims to achieve the following objectives: - how to recognise the characteristics of a tourist text; - how to use text corpora for translation; - how to translate tourist texts from and into French.
|
8
|
L-LIN/04
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
13056 -
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE II
(objectives)
“From Book to Screen”: Linguistic and Discursive Patterns of Contemporary Narrative Adaptations in TV Series and Cinema. The course aims to develop students’ competence at a Master’s level in the linguistic/discoursive field of audio-visual contemporary narratives. The following issues will be specifically examined: a) evolution of Cinema and TV series language (comparative analysis of screening/broadcasting modalities within TV series and Cinema communication model, characters of contemporary forms, development peculiarities); b) adaptation as intersemiotic translation and as a privileged expressive modality of contemporary TV and cinema narratives. Furthermore, concerning the Dublin descriptors, the aim is to develop:
1) Knowledge and Understanding at a Master’s level of analytical and methodological research tools. In particular, the linguistic and discursive analysis will be focused - with a multidisciplinary approach – on a) the development of TV Fiction and Cinema linguistic and textual model; b) the adaptation of literary text in its TV series and Cinema transpositions and analysis of the relative translation processes and issues
2) Applying Knowledge and Understanding to linguistic-discursive analysis, translation studies (inter-semiotic translation in particular), and individual and/or group presentation within the above-mentioned research domains. 3) Making Judgements: developing skills to select and research relevant texts and processes (to verify their peculiarities and features) in the field of linguistic-discursive analysis and translation adaptations: in particular in the area of transposition from literary text to TV Series and Cinema, of related modalities of access as well as in the area of reception evaluation; developing skills to evaluate criticism on these issues, and to evaluate their analysis and research. 4) Communication Skills aimed at the full understanding of the texts analysed in the course, of those listed in the bibliography of the course, of notions and methodology needed for communicative interaction during individual/group presentations. 5) Learning Skills: acquisition of a specific competence in the field of a) the field of linguistic-discursive analysis in contemporary TV Series and Cinema; of TV and Cinema adaptations as intersemiotic translation practice. Developing skills in Public Speaking to present group and/or individual works on the above-mentioned issues.
|
8
|
L-LIN/12
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
13060 -
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA II
|
Also available in another semester or year
|
13061 -
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA II
(objectives)
Students must acquire wide competence in German sociolinguistics and in translating from German to Italian.
Knowledge and understanding: To develop the knowledge of the fundamental concepts of German sociolinguistics and to develop translation skills.
Applying knowledge and understanding: To understand and analyse the varieties of the German language and to be able to apply translation strategies.
Making judgements: To be able to analyse the varieties of the German language and to analyse a translated text.
Communication skills: To acquire the terminology of sociolinguistics and specialised translation.
Learning skills: To describe the varieties of the German language and to be able to translate specialised texts.
|
8
|
L-LIN/14
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
13062 -
LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA II
|
Also available in another semester or year
|
|
Optional Group:
ALTRE ATTIVITA FORMATIVE - LETT - (show)
|
12
|
|
|
|
|
|
|
|
|
18342 -
Prova finale
|
18
|
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Final examination and foreign language test
|
ITA |
Curriculum Letterature e civiltà-Opzione B
FIRST YEAR
First semester
Course
|
Credits
|
Scientific Disciplinary Sector Code
|
Contact Hours
|
Exercise Hours
|
Laboratory Hours
|
Personal Study Hours
|
Type of Activity
|
Language
|
Optional Group:
PRIMA LETTERATURA STRANIERA I -1 anno - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
18115 -
STORIA DELLA CULTURA FRANCESE I
|
8
|
L-LIN/03
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
17140 -
LETTERATURA E CINEMA INGLESE
|
Also available in another semester or year
|
13014 -
LETTERATURA SPAGNOLA
(objectives)
The proposed program provides a general competence of the Spanish literature of the tperiod, as well as the reading and critical commentary of the texts indicated in the bibliography.
|
8
|
L-LIN/05
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
13015 -
LETTERATURA TEDESCA
|
8
|
L-LIN/13
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
13016 -
LETTERATURE E CULTURE DEI PAESI DI LINGUA PORTOGHESE
(objectives)
Gli studi lusitanistici a Viterbo, di lunga tradizione e riconosciuti meriti scientifici, hanno sempre prediletto, come una delle sue linee di ricerca, la questione di GENERE: dalla figura femminile nella lirica trobadorica alla produzione letteraria conventuale del XVII secolo, proseguendo poi, attraverso alcuni casi esemplari in epoca moderna, fino alla piena affermazione della donna nella Contemporaneità letteraria. Dentro di un piano organico di studi, che permette di accompagnare l’evoluzione delle idee e la sua espressione artistica, gli studenti sono stati guidati, dall’inizio dei suoi studi di letteratura di espressione portoghese, in un percorso alternativo e di indubbio interesse, guidato da questa fortissima matrice culturale lusitana, che la poetessa Natália Correia (1923-1993) ha definito esemplarmente nella espressione «il Portogallo è MATRIA», in contrasto al concetto di patria. Nel proseguimento e sviluppo di questa stessa linea, il corso di LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I e II, propone agli studenti di LINGUE E CULTURE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (LM-37), nel primo semestre del A.A. 2021-2022, il seguente percorso, diviso in quattro moduli, corrispondenti ad altrettanti generi di produzione letteraria, centrato nell’epoca contemporanea e arricchito con l’intervenzione di autori ed esperti nelle materie in analisi:
|
8
|
L-LIN/08
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
13018 -
LETTERATURE ISPANO-AMERICANE
(objectives)
The aim of the course is to provide students with a good knowledge of the different cultural traditions and literary history of the Spanish-speaking countries of South and Central America. To this end, some stories, written in the last two centuries, by various great "cuentistas" of the different nations that make up Hispano-América will be presented and analyzed. At the end of the course, students must be able to: describe and contextualize the Hispano-American historical-literary problems; analyze, synthesize and recognize the formal characteristics of the texts in the program.
|
8
|
L-LIN/06
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
16388 -
LETTERATURA E CULTURA DEGLI STATI UNITI D'AMERICA I
|
Also available in another semester or year
|
|
Optional Group:
SECONDA LINGUA E LETTERATURA I -1 ANNO - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
14786 -
LINGUA E LETTERATURA ARABA
(objectives)
Knowledge and understanding: developing and improving the student’s previously acquired knowledge and language skills through the study of more complex grammatical structures and vocabulary, in order to understand and produce oral and written texts corresponding to the advanced level.
Applying knowledge and understanding: analyzing literary works or texts – in the original language or in translation – of the most relevant authors, movements and genres of Arabic literature in the 20th and 21st centuries.
Making judgements: ability to self-assess and to critically discuss the topics of the program, and to analyze the texts dealt with in class.
Communication skills: ability to communicate in Arabic at the advanced level, and to describe and discuss on a given topic.
Learning skills: developing language learning strategies and techniques specifically for the contemporary literary Arabic, by using both traditional and digital teaching tools and resources, in order to further studying the subject.
|
8
|
L-OR/12
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
14792 -
LINGUA E LETTERATURA RUSSA
|
Also available in another semester or year
|
|
Optional Group:
3 ESAME OPZIONALE - 1 ANNO - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13036 -
LETTERATURA ITALIANA
(objectives)
Historicization of a tradition and practice of critical reading; problematization of critical reading of literary text. 1) Improvement of knowledge and understanding of critical writing (with reference to militant criticism and academic criticism) 2) Improvement of knowledge and understanding applied to the student's learning of a good awareness of critical writing (also in view of the writing of the thesis) starting from major models of italian tradition 3) Increased autonomy of judgment through an orientation to the use of the main tools of critical-literary research on paper and digital support 4) Enhancement of communicative skills through the opening of a discussion during the lessons on critical issues addressed with the teacher 5) Development of learning skills through direct comparison with the development of the cultural debate.
|
8
|
L-FIL-LET/10
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
15757 -
ITALIANO PER LE ISTITUZIONI
(objectives)
Understanding of the historical formation and of the different structural features of Italian specialized texts. Mastery of the linguistic terminology. Skills related to the linguistic analysis of specialized texts. At the end of the course students know the linguistic (grammatical, lexical, rhetorical, textual) peculiarities of texts produced by and for different channels of communication in institutional context.
|
8
|
L-FIL-LET/12
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
|
Optional Group:
PRIMA LINGUA E TRADUZIONE STRANIERA I - 1 anno - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13002 -
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE I
|
Also available in another semester or year
|
13003 -
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE I
|
Also available in another semester or year
|
13006 -
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA I
(objectives)
The course aims to improve the knowledge of the Spanish language and to put into practice the various theories of translation, applied to the cross-cultural dimension of Spanish-speaking countries. Through the guided translation of literary and non-fiction texts that are typologically and diachronically differentiated, the course aims to refine their ability to analyze and interpret texts with their linguistic and cultural implications. At the end of the course, students will have to: reach the level of linguistic competence envisaged for level C1; demonstrate a good knowledge of the variants of American Spanish (also relating to uses, customs and social codes) have developed good translation skills
|
8
|
L-LIN/07
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
13007 -
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA I
|
Also available in another semester or year
|
13008 -
LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I
(objectives)
I . Ricardo Marques - Il poeta traduttore Poeta, critico letterario, traduttore e accademico, Ricardo Marques è autore di un’opera notevole e variegata che abbraccia svariate sfaccettature dell’ambito letterario, in linea con la sua particolare sensibilità per il dialogo inter artes. Dalla sua prima raccolta poética, Eudaimonia (2012) sono passati quasi dieci anni e, nel frattempo, sono stati dati alle stampe altri nove volumi, uno dei quali pubblicato in Brasile – Servidões (2013), Makar (2014), Bucólica (2014), Didascálias (2014), Homo Sapiens, Diário de uma drag (2015), Metamorphoses (2015), Ruinenlust (2016) A noite (2017) e finalmente Lucidez (2019) la cui seconda edizione, rivista ed aumentata, ha aggiunto come sottotitolo & outras sombras. Oltre all’attività di critico letterario in riviste della specialità come la prestigiosa Colóquio-Letras, il Jornal de Letras e Relâmpago, una delle cose che ama di più fare è l’impegnativo mestiere del traduttore di poesia. In effetti, la traduzione la capisce come «esercizio di ri-creazione molto creativo e libero», dice in intervista, affiliandosi nella linea dei poeti-traduttori come Edwin Morgan, la classicista Anne Carson o i fratelli brasiliani Augusto ed Haroldo Campos. Marques ha curato la traduzione delle antologie poetiche di Tennessee Williams, Amy Lowell, D.H. Lawrence, Vicente Huidobro, Patti Smith, Billy Collins, tra altri ed è stato il coordinatore del Seminario di Traduzione Collettiva della Casa de Mateus nel 2019. Inoltre, Marques svolge attualmente le sue ricerche post dottorali sulle riviste letterarie del Modernismo, avendo coordinato di recente il volume Tradição e Vanguarda: Revistas Literárias do Modernismo (1910-1926), edita dalla Biblioteca Nazionale del Portogallo (2020). Durante la prima parte del corso di LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I e II gli studenti avranno modo di conoscere l’autore attraverso alcune pubblicazioni ed interviste, e di approfondire le sue idee riguardanti la traduzione e, in particolare, sulla traduzione di poesia. Si proporrà in classe la lettura e l’analisi dell’ultima raccolta poetica pubblicata da Ricardo Marques, includendo la riflessione sul carattere polisemico specifico del discorso poetico, le possibilità di interpretazione dalla parte del lettore/traduttore, il processo traduttologico e linguistico tra di un testo di partenza e quello d’arrivo e il concetto di fedeltà e di libertà, approcciati da diverse angolazioni. Tale lavoro porterà all’attività laboratoriale della traduzione dei testi in analisi, con vista ad una possibile pubblicazione. A conclusione del primo modulo, gli studenti avranno modo di conoscere l’autore e di dibattere con Ricardo Marques aspetti teorici e difficoltà concrete che questo lavoro gli abbia suscitato. Uno degli spunti proposti nel dibattito sarà la sua recente traduzione di poesie di Marinetti, Libero Altomare, Corrado Govone, Rosa Rosà, Aldo Palazzeschi e Irma Valeria in Síntese e Simultaneidade, Antologia de Poesia Futurista, da lui pubblicata di recente.
II - Pirandello in Portogallo La seconda parte del corso si dedicherà alla ricezione del grande drammaturgo italiano in Portogallo. Dalle primissime traduzioni di Fernanda de Castro e per lo sperimentale “Teatro Novo” di António Ferro – rapporto che si approfondirà con l’inquadramento biografico, storico e letterario di queste tre figure – all’arrivo fisico di Pirandello in Portogallo, per la prima volta nel settembre del 1931 (per il V Congresso Internacional de Crítica Dramática e Musical) e la messa in scena in prima mondiale della sua pièce Sogno (ma forse no), presentata dalla Companhia Rey Colaço – Robles Monteiro a Teatro Nazionale il 22 settembre. Questo modulo permetterà di riflettere sulle specificità del testo drammatico e così le particolari sfide nella sua traduzione, analizzando qualche esempio concreto e ci porterà anche al dibattito della messa in scena teatrale come atto di traduzione in se stesso, analizzando la figura tutelare di Amélia Rey Colaço, che ha attraversato gran parte del XX secolo portoghese come la prima figura nazionale del teatro, e la notevole azione della sua compagnia nella presentazione di autori stranieri, in particolare italiani, al pubblico portoghese.
II b – O Primo Basílio Come estensione al secondo modulo, e in seguito allo studio del ruolo di Amélia Rey Colaço come grandi divulgatrice di testi teatrali, classici e contemporanei, durante la gestione del Teatro Nazionale D. Maria II dalla parte della sua Compagnia. Si prenderà in analisi l’opera di Eça de Queiroz, O Primo Basílio (pubblicato per la prima volta dalla Livraria Chardron, a Porto, nel 1878), tradotto in italiano da Laura Marchiori e pubblicato, per la prima volta nel 1945 (Milano, Perinetti Casoni), con riedizione nei dieci anni successivi da Rizzoli e Mondadori. Oltre alla comparazione di brani del testo originali con quelli tradotti, ci si soffermerà sulla traduzione filmica del romanzo, realizzata nel 1922 da Gerorges Pallu, con una giovanissima Amélia Rey Colaço nel ruolo della protagonista. Questa sarebbe rimasta l’unica esperienza della grande attrice nel cinema.
|
8
|
L-LIN/09
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
|
Optional Group:
LETT-1 ESAME OPZIONALE - 1 ANNO - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
15755 -
PRAGMATICA E ARGOMENTAZIONE
(objectives)
The course presents the “narrative discourse”, from the point of view of contemporary pragmatics.
The course has four objectives: a) to know the theoretical debate on the modalities of discourse, through the theories of some modern authors, such as John L. Austin, Herbert P. Grice, but also in diachrony; b) know the syntactic, semantic and argumentative properties that characterize "narrative language" and distinguish it from other discursive purposes; c) acquire the competence to recognize the narrative structure in texts, distinguishing it from the informative-explanatory structure; d) acquire the skills to manage the linguistic mechanisms typical of the different discursive genres.
|
8
|
M-FIL/05
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
15754 -
TRADIZIONE E PERMANENZA DEI CLASSICI
|
Also available in another semester or year
|
|
Optional Group:
LETT-2 ESAME OPZIONALE-1 ANNO - (show)
|
10
|
|
|
|
|
|
|
|
18119 -
GLOTTOLOGIA
(objectives)
The course aims to teach the fundamentals of comparative and historical linguistics, through the presentation of the principles and problems of historical analysis of medieval and modern Romance languages and texts, with particular reference to the issues of Latin-Romance transition.
At the end of the course, students are expected to have learned the fundamental concepts of historical linguistics, as well as descriptive and historical notions on the history of late Latin, the of Proto-Romance and of the main medieval and modern Romance varieties.
|
10
|
L-LIN/01
|
60
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
18120 -
LINGUISTICA DELLE SOCIETA'
|
Also available in another semester or year
|
18461 -
LINGUISTICA APPLICATA
|
Also available in another semester or year
|
|
Second semester
Course
|
Credits
|
Scientific Disciplinary Sector Code
|
Contact Hours
|
Exercise Hours
|
Laboratory Hours
|
Personal Study Hours
|
Type of Activity
|
Language
|
Optional Group:
PRIMA LINGUA E TRADUZIONE STRANIERA I - 1 anno - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13002 -
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE I
(objectives)
The course aims to achieve the following objectives: - how to recognise the characteristics of a tourist text; - how to use text corpora for translation; - how to translate tourist texts from and into French.
|
8
|
L-LIN/04
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
13003 -
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE I
(objectives)
“From Book to Screen”: Linguistic and Discursive Patterns of Contemporary Narrative Adaptations in TV Series and Cinema. The course aims to develop students’ competence at a Master’s level in the linguistic/discoursive field of audio-visual contemporary narratives. The following issues will be specifically examined: a) evolution of Cinema and TV series language (comparative analysis of screening/broadcasting modalities within TV series and Cinema communication model, characters of contemporary forms, development peculiarities); b) adaptation as intersemiotic translation and as a privileged expressive modality of contemporary TV and cinema narratives. Furthermore, concerning the Dublin descriptors, the aim is to develop:
1) Knowledge and Understanding at a Master’s level of analytical and methodological research tools. In particular, the linguistic and discursive analysis will be focused - with a multidisciplinary approach – on a) the development of TV Fiction and Cinema linguistic and textual model; b) the adaptation of literary text in its TV series and Cinema transpositions and analysis of the relative translation processes and issues
2) Applying Knowledge and Understanding to linguistic-discursive analysis, translation studies (inter-semiotic translation in particular), and individual and/or group presentation within the above-mentioned research domains. 3) Making Judgements: developing skills to select and research relevant texts and processes (to verify their peculiarities and features) in the field of linguistic-discursive analysis and translation adaptations: in particular in the area of transposition from literary text to TV Series and Cinema, of related modalities of access as well as in the area of reception evaluation; developing skills to evaluate criticism on these issues, and to evaluate their analysis and research. 4) Communication Skills aimed at the full understanding of the texts analysed in the course, of those listed in the bibliography of the course, of notions and methodology needed for communicative interaction during individual/group presentations. 5) Learning Skills: acquisition of a specific competence in the field of a) the field of linguistic-discursive analysis in contemporary TV Series and Cinema; of TV and Cinema adaptations as intersemiotic translation practice. Developing skills in Public Speaking to present group and/or individual works on the above-mentioned issues.
|
8
|
L-LIN/12
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
13006 -
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA I
|
Also available in another semester or year
|
13007 -
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA I
(objectives)
Students must acquire wide competence in German sociolinguistics and in translating from German to Italian.
Knowledge and understanding: To develop the knowledge of the fundamental concepts of German sociolinguistics and to develop translation skills.
Applying knowledge and understanding: To understand and analyse the varieties of the German language and to be able to apply translation strategies.
Making judgements: To be able to analyse the varieties of the German language and to analyse a translated text.
Communication skills: To acquire the terminology of sociolinguistics and specialised translation.
Learning skills: To describe the varieties of the German language and to be able to translate specialised texts.
|
8
|
L-LIN/14
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
13008 -
LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I
|
Also available in another semester or year
|
|
Optional Group:
PRIMA LETTERATURA STRANIERA I -1 anno - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
18115 -
STORIA DELLA CULTURA FRANCESE I
|
Also available in another semester or year
|
17140 -
LETTERATURA E CINEMA INGLESE
|
8
|
L-LIN/10
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
13014 -
LETTERATURA SPAGNOLA
|
Also available in another semester or year
|
13015 -
LETTERATURA TEDESCA
|
Also available in another semester or year
|
13016 -
LETTERATURE E CULTURE DEI PAESI DI LINGUA PORTOGHESE
|
Also available in another semester or year
|
13018 -
LETTERATURE ISPANO-AMERICANE
|
Also available in another semester or year
|
16388 -
LETTERATURA E CULTURA DEGLI STATI UNITI D'AMERICA I
(objectives)
- Become familiar with key aspects of nineteenth- and twentieth-century American culture, literature, and drama. - Learn about some influential twentieth-century American playwrights and their work. - Understand the conventions of dramatic literature and a range of different dramatic and performative styles (melodrama, realism, naturalism, expressionism, symbolism, Epic Theatre, postmodern theatre). - Learn and use effective terminology for reading and analyzing dramatic texts. - Analyze an American play by considering elements such as dramatic structure and action, dialogue, monologue, stage directions, textual and visual metaphors and symbols. - Understand American drama and theatre as significant parts of American culture and as places where American national identity has been constructed and deconstructed. - Argue and write clearly and analytically about styles, themes, and motifs in American drama, as well as about the historical, social, and cultural contexts of the selected plays.
|
8
|
L-LIN/11
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
|
Optional Group:
SECONDA LINGUA E LETTERATURA I -1 ANNO - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
14786 -
LINGUA E LETTERATURA ARABA
|
Also available in another semester or year
|
14792 -
LINGUA E LETTERATURA RUSSA
(objectives)
The course is aimed at consolidating the knowledge and linguistic skills previously acquired through the deepening of the morphosyntactic structures and linguistic registers, and the expansion of the lexicon, functional to the comprehension and oral and written production of texts of medium / high difficulty, and to enrich cultural knowledge and literary theory with particular reference to the question of the dystopian novel Noi by E. Zamyatin. 1) Improvement of knowledge and ability to understand text and context in a micro-analytical perspective of literary products 2) Improvement of knowledge and ability to understand applied to the textual analysis of some excerpts from the production of Serapion's Brotherhood, Shklovsky's Theory of Prose (Art as Technique), Zamyatin's Technique of Prose (Psychology of Art Creativity) and We, in a philological and historical-critical perspective 3) Increase of autonomy of judgment following an acquired autonomy of investigation in the panorama of bibliographic tools (paper and electronic) related to the historical-literary disciplines 4) Enhancement of written and oral communication skills 5) Development of the ability to learn through the consideration of texts in function of the history and art technique of their written tradition.
|
8
|
L-LIN/21
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
|
Optional Group:
LETT-2 ESAME OPZIONALE-1 ANNO - (show)
|
10
|
|
|
|
|
|
|
|
18119 -
GLOTTOLOGIA
|
Also available in another semester or year
|
18120 -
LINGUISTICA DELLE SOCIETA'
(objectives)
At the end of the course, students will be able: 1) to discuss and comment the 'linguistic diversity' 2) to analyse and comment typologically linguistic structures 3) to correlate language, culture and society
|
10
|
L-LIN/01
|
60
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
18461 -
LINGUISTICA APPLICATA
(objectives)
Course: Applied Linguistics
Descriptions: The purpose of this course is to provide students with advanced knowledge in the field of language teaching. The first module of the course provides an overview of the applications of research-based linguistic theory and methodology to language teaching, from the the perspective of the so called educational linguistics. The second module focuses on vocabulary learning and teaching; it will be shown how contemporary approaches to lexical semantics can help to construct more effective methods of teaching lexical phenomena like polysemy, homonymy, metaphors, idioms.
The course will be held in Italian. International students are invited to contact the professor by sending an email to f.casadei@unitus.it to get more infos.
|
10
|
L-LIN/02
|
60
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
|
Optional Group:
LETT-1 ESAME OPZIONALE - 1 ANNO - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
15755 -
PRAGMATICA E ARGOMENTAZIONE
|
Also available in another semester or year
|
15754 -
TRADIZIONE E PERMANENZA DEI CLASSICI
(objectives)
The Course aims to provide an essential knowledge of the main features of Augustan literature and of Vergil’s epic poem; the mastery of theoretical and critical instruments needed to analyse and interpret latin literary texts; to provide direct knowledge of Vergil's poetic text thanks to lecture and commentary
Expected learning outcomes: At the end of the teaching the student will have:
1) Knowledge of the main features of the history of Augustan literature; knowledge of the peculiar features of Vergil’s epic poem 2) Ability to analyse Latin literary history of Augustan age and comprehend her diachronic development; ability to analyse and discuss appropriately Vergil’s epic poem 3) Ability to formulate autonomous judgements on the course’s themes 4) Ability to adequately communicate what learned 5) Ability to comprehend and interpret autonomously literary phenomena and similar texts not included in the programme.
|
8
|
L-FIL-LET/04
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
|
SECOND YEAR
First semester
Course
|
Credits
|
Scientific Disciplinary Sector Code
|
Contact Hours
|
Exercise Hours
|
Laboratory Hours
|
Personal Study Hours
|
Type of Activity
|
Language
|
Optional Group:
SECONDA LINGUA E LETTERATURA STRANIERA II - 2 ANNO-LETT - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
14850 -
LINGUA E LETTERATURA ARABA II
(objectives)
Knowledge and understanding: developing and improving the student’s previously acquired knowledge and language skills through the study of more complex grammatical structures and vocabulary, in order to understand and produce oral and written texts corresponding to the advanced level.
Applying knowledge and understanding: analyzing literary works or texts – in the original language or in translation – of the most relevant authors, movements and genres of Arabic literature in the 20th and 21st centuries.
Making judgements: ability to self-assess and to critically discuss the topics of the program, and to analyze the texts dealt with in class.
Communication skills: ability to communicate in Arabic at the advanced level, and to describe and discuss on a given topic.
Learning skills: developing language learning strategies and techniques specifically for the contemporary literary Arabic, by using both traditional and digital teaching tools and resources, in order to further studying the subject.
|
8
|
L-OR/12
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
14853 -
LINGUA E LETTERATURA RUSSA II
|
Also available in another semester or year
|
|
Optional Group:
5 ESAME OPZIONALE - 2 ANNO - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
14031 -
GEOGRAFIA POLITICA ED ECONOMICA, POLITICA DELL'AMBIENTE
|
Also available in another semester or year
|
17855 -
DIRITTO E LEGISLAZIONE AMBIENTALE
|
8
|
IUS/03
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
17853 -
DIRITTO DELL'UNIONE EUROPEA
(objectives)
The course provides students with basic knowledge of the EU legal system. It is divided into three parts. The first part includes: an introduction to the historical setting of the European Integration, the description of the institutional structure of the EU, its legal sources and the main features of its decision-making process. It starts with an introduction, which focuses on the integration process through the modification of the treaties and the enlargement. It highlights the peculiarities of the European Union as a legal order and a “community of law”, with respect to the phenomenon of international organization. Then, the European institutional framework is examined, taking into account the relation between the Institutions and the principles guiding their interaction. The toolkit adopted by the Union to overcome the democratic deficit is illustrated, including the decision-making procedures for the adoption of EU acts. Then, the course focuses on the principles which regulate the attribution and the exercise of EU competences and the forms of differentiated application. The hierarchy, features and functioning of EU sources is then introduced and explained in its relations with domestic law. The second part is devoted to the enforcement of EU law vis-à-vis the Union, the Member States, and individuals. The notions of primacy, autonomy and direct effect of EU law are widely investigated, alongside the modalities for the implementation of EU law in national legal orders, in particular in Italy. It also gives an account of the functioning of the judicial system of the EU, focusing on the functions of the European Court of Justice in its dialogue with national judges. The third part is devoted to substantive matters, relating to the protection of fundamental rights and the role of the EU Charter, the European citizenship and freedom of circulation within the EU.
|
8
|
IUS/14
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
17854 -
DIRITTO INTERNAZIONALE
(objectives)
- knowledge of the structures of international law - critical analysis of the main issues - ability to deal with practical cases
|
8
|
IUS/13
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
18463 -
GEOGRAFIA, SALVAGUARDIA DI NATURA E AMBIENTE, SVILUPPO SOSTENIBILE
|
Also available in another semester or year
|
|
13080 -
A SCELTA DELLO STUDENTE
|
8
|
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Elective activities
|
ITA |
Optional Group:
PRIMA LINGUA E TRADUZIONE STRANIERA II -2 ANNO - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13055 -
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE II
|
Also available in another semester or year
|
13056 -
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE II
|
Also available in another semester or year
|
13060 -
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA II
(objectives)
The course aims to improve the knowledge of the Spanish language and to put into practice the various theories of translation, applied to the cross-cultural dimension of Spanish-speaking countries. Through the guided translation of literary and non-fiction texts that are typologically and diachronically differentiated, the course aims to refine their ability to analyze and interpret texts with their linguistic and cultural implications. At the end of the course, students will have to: reach the level of linguistic competence envisaged for level C2; demonstrate a good knowledge of the variants of American Spanish (also relating to uses, customs and social codes) have developed good translation skills
|
8
|
L-LIN/07
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
13061 -
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA II
|
Also available in another semester or year
|
13062 -
LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA II
(objectives)
I . Ricardo Marques - Il poeta traduttore Poeta, critico letterario, traduttore e accademico, Ricardo Marques è autore di un’opera notevole e variegata che abbraccia svariate sfaccettature dell’ambito letterario, in linea con la sua particolare sensibilità per il dialogo inter artes. Dalla sua prima raccolta poética, Eudaimonia (2012) sono passati quasi dieci anni e, nel frattempo, sono stati dati alle stampe altri nove volumi, uno dei quali pubblicato in Brasile – Servidões (2013), Makar (2014), Bucólica (2014), Didascálias (2014), Homo Sapiens, Diário de uma drag (2015), Metamorphoses (2015), Ruinenlust (2016) A noite (2017) e finalmente Lucidez (2019) la cui seconda edizione, rivista ed aumentata, ha aggiunto come sottotitolo & outras sombras. Oltre all’attività di critico letterario in riviste della specialità come la prestigiosa Colóquio-Letras, il Jornal de Letras e Relâmpago, una delle cose che ama di più fare è l’impegnativo mestiere del traduttore di poesia. In effetti, la traduzione la capisce come «esercizio di ri-creazione molto creativo e libero», dice in intervista, affiliandosi nella linea dei poeti-traduttori come Edwin Morgan, la classicista Anne Carson o i fratelli brasiliani Augusto ed Haroldo Campos. Marques ha curato la traduzione delle antologie poetiche di Tennessee Williams, Amy Lowell, D.H. Lawrence, Vicente Huidobro, Patti Smith, Billy Collins, tra altri ed è stato il coordinatore del Seminario di Traduzione Collettiva della Casa de Mateus nel 2019. Inoltre, Marques svolge attualmente le sue ricerche post dottorali sulle riviste letterarie del Modernismo, avendo coordinato di recente il volume Tradição e Vanguarda: Revistas Literárias do Modernismo (1910-1926), edita dalla Biblioteca Nazionale del Portogallo (2020). Durante la prima parte del corso di LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I e II gli studenti avranno modo di conoscere l’autore attraverso alcune pubblicazioni ed interviste, e di approfondire le sue idee riguardanti la traduzione e, in particolare, sulla traduzione di poesia. Si proporrà in classe la lettura e l’analisi dell’ultima raccolta poetica pubblicata da Ricardo Marques, includendo la riflessione sul carattere polisemico specifico del discorso poetico, le possibilità di interpretazione dalla parte del lettore/traduttore, il processo traduttologico e linguistico tra di un testo di partenza e quello d’arrivo e il concetto di fedeltà e di libertà, approcciati da diverse angolazioni. Tale lavoro porterà all’attività laboratoriale della traduzione dei testi in analisi, con vista ad una possibile pubblicazione. A conclusione del primo modulo, gli studenti avranno modo di conoscere l’autore e di dibattere con Ricardo Marques aspetti teorici e difficoltà concrete che questo lavoro gli abbia suscitato. Uno degli spunti proposti nel dibattito sarà la sua recente traduzione di poesie di Marinetti, Libero Altomare, Corrado Govone, Rosa Rosà, Aldo Palazzeschi e Irma Valeria in Síntese e Simultaneidade, Antologia de Poesia Futurista, da lui pubblicata di recente.
II - Pirandello in Portogallo La seconda parte del corso si dedicherà alla ricezione del grande drammaturgo italiano in Portogallo. Dalle primissime traduzioni di Fernanda de Castro e per lo sperimentale “Teatro Novo” di António Ferro – rapporto che si approfondirà con l’inquadramento biografico, storico e letterario di queste tre figure – all’arrivo fisico di Pirandello in Portogallo, per la prima volta nel settembre del 1931 (per il V Congresso Internacional de Crítica Dramática e Musical) e la messa in scena in prima mondiale della sua pièce Sogno (ma forse no), presentata dalla Companhia Rey Colaço – Robles Monteiro a Teatro Nazionale il 22 settembre. Questo modulo permetterà di riflettere sulle specificità del testo drammatico e così le particolari sfide nella sua traduzione, analizzando qualche esempio concreto e ci porterà anche al dibattito della messa in scena teatrale come atto di traduzione in se stesso, analizzando la figura tutelare di Amélia Rey Colaço, che ha attraversato gran parte del XX secolo portoghese come la prima figura nazionale del teatro, e la notevole azione della sua compagnia nella presentazione di autori stranieri, in particolare italiani, al pubblico portoghese.
II b – O Primo Basílio Come estensione al secondo modulo, e in seguito allo studio del ruolo di Amélia Rey Colaço come grandi divulgatrice di testi teatrali, classici e contemporanei, durante la gestione del Teatro Nazionale D. Maria II dalla parte della sua Compagnia. Si prenderà in analisi l’opera di Eça de Queiroz, O Primo Basílio (pubblicato per la prima volta dalla Livraria Chardron, a Porto, nel 1878), tradotto in italiano da Laura Marchiori e pubblicato, per la prima volta nel 1945 (Milano, Perinetti Casoni), con riedizione nei dieci anni successivi da Rizzoli e Mondadori. Oltre alla comparazione di brani del testo originali con quelli tradotti, ci si soffermerà sulla traduzione filmica del romanzo, realizzata nel 1922 da Gerorges Pallu, con una giovanissima Amélia Rey Colaço nel ruolo della protagonista. Questa sarebbe rimasta l’unica esperienza della grande attrice nel cinema.
|
8
|
L-LIN/09
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
|
Second semester
Course
|
Credits
|
Scientific Disciplinary Sector Code
|
Contact Hours
|
Exercise Hours
|
Laboratory Hours
|
Personal Study Hours
|
Type of Activity
|
Language
|
Optional Group:
PRIMA LINGUA E TRADUZIONE STRANIERA II -2 ANNO - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13055 -
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE II
(objectives)
The course aims to achieve the following objectives: - how to recognise the characteristics of a tourist text; - how to use text corpora for translation; - how to translate tourist texts from and into French.
|
8
|
L-LIN/04
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
13056 -
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE II
(objectives)
“From Book to Screen”: Linguistic and Discursive Patterns of Contemporary Narrative Adaptations in TV Series and Cinema. The course aims to develop students’ competence at a Master’s level in the linguistic/discoursive field of audio-visual contemporary narratives. The following issues will be specifically examined: a) evolution of Cinema and TV series language (comparative analysis of screening/broadcasting modalities within TV series and Cinema communication model, characters of contemporary forms, development peculiarities); b) adaptation as intersemiotic translation and as a privileged expressive modality of contemporary TV and cinema narratives. Furthermore, concerning the Dublin descriptors, the aim is to develop:
1) Knowledge and Understanding at a Master’s level of analytical and methodological research tools. In particular, the linguistic and discursive analysis will be focused - with a multidisciplinary approach – on a) the development of TV Fiction and Cinema linguistic and textual model; b) the adaptation of literary text in its TV series and Cinema transpositions and analysis of the relative translation processes and issues
2) Applying Knowledge and Understanding to linguistic-discursive analysis, translation studies (inter-semiotic translation in particular), and individual and/or group presentation within the above-mentioned research domains. 3) Making Judgements: developing skills to select and research relevant texts and processes (to verify their peculiarities and features) in the field of linguistic-discursive analysis and translation adaptations: in particular in the area of transposition from literary text to TV Series and Cinema, of related modalities of access as well as in the area of reception evaluation; developing skills to evaluate criticism on these issues, and to evaluate their analysis and research. 4) Communication Skills aimed at the full understanding of the texts analysed in the course, of those listed in the bibliography of the course, of notions and methodology needed for communicative interaction during individual/group presentations. 5) Learning Skills: acquisition of a specific competence in the field of a) the field of linguistic-discursive analysis in contemporary TV Series and Cinema; of TV and Cinema adaptations as intersemiotic translation practice. Developing skills in Public Speaking to present group and/or individual works on the above-mentioned issues.
|
8
|
L-LIN/12
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
13060 -
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA II
|
Also available in another semester or year
|
13061 -
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA II
(objectives)
Students must acquire wide competence in German sociolinguistics and in translating from German to Italian.
Knowledge and understanding: To develop the knowledge of the fundamental concepts of German sociolinguistics and to develop translation skills.
Applying knowledge and understanding: To understand and analyse the varieties of the German language and to be able to apply translation strategies.
Making judgements: To be able to analyse the varieties of the German language and to analyse a translated text.
Communication skills: To acquire the terminology of sociolinguistics and specialised translation.
Learning skills: To describe the varieties of the German language and to be able to translate specialised texts.
|
8
|
L-LIN/14
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
13062 -
LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA II
|
Also available in another semester or year
|
|
Optional Group:
SECONDA LINGUA E LETTERATURA STRANIERA II - 2 ANNO-LETT - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
14850 -
LINGUA E LETTERATURA ARABA II
|
Also available in another semester or year
|
14853 -
LINGUA E LETTERATURA RUSSA II
(objectives)
The course is aimed at consolidating the knowledge and linguistic skills previously acquired through the deepening of the morphosyntactic structures and linguistic registers, and the expansion of the lexicon, functional to the comprehension and oral and written production of texts of medium / high difficulty, and to enrich cultural knowledge and literary theory with particular reference to the question of the dystopian novel Noi by E. Zamyatin. 1) Improvement of knowledge and ability to understand text and context in a micro-analytical perspective of literary products 2) Improvement of knowledge and ability to understand applied to the textual analysis of some excerpts from the production of Serapion's Brotherhood, Shklovsky's Theory of Prose (Art as Technique), Zamyatin's Technique of Prose (Psychology of Art Creativity) and We, in a philological and historical-critical perspective 3) Increase of autonomy of judgment following an acquired autonomy of investigation in the panorama of bibliographic tools (paper and electronic) related to the historical-literary disciplines 4) Enhancement of written and oral communication skills 5) Development of the ability to learn through the consideration of texts in function of the history and art technique of their written tradition.
|
8
|
L-LIN/21
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
|
Optional Group:
4 ESAME OPZIONALE - 2 ANNO - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
17155 -
STORIA DELLA FILOSOFIA
(objectives)
1. Knowledge and understanding: study of the historical and philosophical English context of the 17th and the 18th Centuries, and analysis of the philosophical texts scheduled in the program. 2. Applying knowledge and understanding: reports to the classroom, on issues proposed by the professor. 3. Making judgements: interpretation skills and participation to classroom debates. 4. Communications skills: testing of skill in communicating personal interpretation and debating issues. 5. Learning skills: stimulating the skill in framing philosophical issues in the given historical context.
|
8
|
M-FIL/06
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
13081 -
STORIA MEDIEVALE
(objectives)
Aim of the course is to give students the tools for a critical analysis of the sources. A special attention is dedicated to verify and increase the capaicities of understanding texts and making judgements on them.
|
8
|
M-STO/01
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
18465 -
Storia contemporanea
(objectives)
The course aims to provide students with an adequate knowledge of European colonialism between XIX and XX century, with a particular regard to the Italian colonial rule in Africa. At the end of the course students should be able to present synthetically the contents of the course and demonstrate comprehension, autonomy of judgment and expositive skills.
|
8
|
M-STO/04
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
|
Optional Group:
5 ESAME OPZIONALE - 2 ANNO - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
14031 -
GEOGRAFIA POLITICA ED ECONOMICA, POLITICA DELL'AMBIENTE
(objectives)
MAIN OBJECTIVES 1 - Develop interest for research 2, 3 - Increase Knowledge and Understanding, Enlarge Communication Skills 4 - Strengthen Making Judgements dimension
Goals to be achieved by Students: Knowledge and Understanding, Communication Skills. Making Judgments - independence of judgment. Identify theoretical aspects of the problems. Knowledge of Political Geography and Economic Geography. Knowledge of principle of Sustainable Development. Knowledge of principal ecological and environmental protection policies. Awareness of geopolitical dimension of problems and challenges of today's world (global warming, water scarcity, desertification, land aridization, population growth, biodiversity loss).
|
8
|
M-GGR/02
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
17855 -
DIRITTO E LEGISLAZIONE AMBIENTALE
|
Also available in another semester or year
|
17853 -
DIRITTO DELL'UNIONE EUROPEA
|
Also available in another semester or year
|
17854 -
DIRITTO INTERNAZIONALE
|
Also available in another semester or year
|
18463 -
GEOGRAFIA, SALVAGUARDIA DI NATURA E AMBIENTE, SVILUPPO SOSTENIBILE
(objectives)
MAIN OBJECTIVES 1 - Develop interest for research 2, 3 - Increase Knowledge and Understanding, Enlarge Communication Skills 4 - Strengthen Making Judgements dimension
Goals to be achieved by Students: Knowledge and Understanding, Communication Skills. Making Judgments - independence of judgment. Identify theoretical aspects of the problems. Knowledge of Political Geography and Economic Geography. Knowledge of principle of Sustainable Development. Knowledge of principal ecological and environmental protection policies. Awareness of geopolitical dimension of problems and challenges of today's world (global warming, water scarcity, desertification, land aridization, population growth, biodiversity loss).
|
8
|
M-GGR/01
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
|
18342 -
Prova finale
|
18
|
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Final examination and foreign language test
|
ITA |
Optional Group:
ALTRE ATTIVITA FORMATIVE - LETT - (show)
|
12
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Curriculum Letterature e civiltà-Opzione C
FIRST YEAR
First semester
Course
|
Credits
|
Scientific Disciplinary Sector Code
|
Contact Hours
|
Exercise Hours
|
Laboratory Hours
|
Personal Study Hours
|
Type of Activity
|
Language
|
Optional Group:
PRIMA LETTERATURA STRANIERA I -1 anno - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
18115 -
STORIA DELLA CULTURA FRANCESE I
|
8
|
L-LIN/03
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
17140 -
LETTERATURA E CINEMA INGLESE
|
Also available in another semester or year
|
13014 -
LETTERATURA SPAGNOLA
(objectives)
The proposed program provides a general competence of the Spanish literature of the tperiod, as well as the reading and critical commentary of the texts indicated in the bibliography.
|
8
|
L-LIN/05
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
13015 -
LETTERATURA TEDESCA
|
8
|
L-LIN/13
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
13016 -
LETTERATURE E CULTURE DEI PAESI DI LINGUA PORTOGHESE
(objectives)
Gli studi lusitanistici a Viterbo, di lunga tradizione e riconosciuti meriti scientifici, hanno sempre prediletto, come una delle sue linee di ricerca, la questione di GENERE: dalla figura femminile nella lirica trobadorica alla produzione letteraria conventuale del XVII secolo, proseguendo poi, attraverso alcuni casi esemplari in epoca moderna, fino alla piena affermazione della donna nella Contemporaneità letteraria. Dentro di un piano organico di studi, che permette di accompagnare l’evoluzione delle idee e la sua espressione artistica, gli studenti sono stati guidati, dall’inizio dei suoi studi di letteratura di espressione portoghese, in un percorso alternativo e di indubbio interesse, guidato da questa fortissima matrice culturale lusitana, che la poetessa Natália Correia (1923-1993) ha definito esemplarmente nella espressione «il Portogallo è MATRIA», in contrasto al concetto di patria. Nel proseguimento e sviluppo di questa stessa linea, il corso di LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I e II, propone agli studenti di LINGUE E CULTURE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (LM-37), nel primo semestre del A.A. 2021-2022, il seguente percorso, diviso in quattro moduli, corrispondenti ad altrettanti generi di produzione letteraria, centrato nell’epoca contemporanea e arricchito con l’intervenzione di autori ed esperti nelle materie in analisi:
|
8
|
L-LIN/08
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
13018 -
LETTERATURE ISPANO-AMERICANE
(objectives)
The aim of the course is to provide students with a good knowledge of the different cultural traditions and literary history of the Spanish-speaking countries of South and Central America. To this end, some stories, written in the last two centuries, by various great "cuentistas" of the different nations that make up Hispano-América will be presented and analyzed. At the end of the course, students must be able to: describe and contextualize the Hispano-American historical-literary problems; analyze, synthesize and recognize the formal characteristics of the texts in the program.
|
8
|
L-LIN/06
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
16388 -
LETTERATURA E CULTURA DEGLI STATI UNITI D'AMERICA I
|
Also available in another semester or year
|
|
Optional Group:
SECONDA LINGUA E LETTERATURA I -1 ANNO - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
14786 -
LINGUA E LETTERATURA ARABA
(objectives)
Knowledge and understanding: developing and improving the student’s previously acquired knowledge and language skills through the study of more complex grammatical structures and vocabulary, in order to understand and produce oral and written texts corresponding to the advanced level.
Applying knowledge and understanding: analyzing literary works or texts – in the original language or in translation – of the most relevant authors, movements and genres of Arabic literature in the 20th and 21st centuries.
Making judgements: ability to self-assess and to critically discuss the topics of the program, and to analyze the texts dealt with in class.
Communication skills: ability to communicate in Arabic at the advanced level, and to describe and discuss on a given topic.
Learning skills: developing language learning strategies and techniques specifically for the contemporary literary Arabic, by using both traditional and digital teaching tools and resources, in order to further studying the subject.
|
8
|
L-OR/12
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
14792 -
LINGUA E LETTERATURA RUSSA
|
Also available in another semester or year
|
|
Optional Group:
3 ESAME OPZIONALE - 1 ANNO - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13036 -
LETTERATURA ITALIANA
(objectives)
Historicization of a tradition and practice of critical reading; problematization of critical reading of literary text. 1) Improvement of knowledge and understanding of critical writing (with reference to militant criticism and academic criticism) 2) Improvement of knowledge and understanding applied to the student's learning of a good awareness of critical writing (also in view of the writing of the thesis) starting from major models of italian tradition 3) Increased autonomy of judgment through an orientation to the use of the main tools of critical-literary research on paper and digital support 4) Enhancement of communicative skills through the opening of a discussion during the lessons on critical issues addressed with the teacher 5) Development of learning skills through direct comparison with the development of the cultural debate.
|
8
|
L-FIL-LET/10
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
15757 -
ITALIANO PER LE ISTITUZIONI
(objectives)
Understanding of the historical formation and of the different structural features of Italian specialized texts. Mastery of the linguistic terminology. Skills related to the linguistic analysis of specialized texts. At the end of the course students know the linguistic (grammatical, lexical, rhetorical, textual) peculiarities of texts produced by and for different channels of communication in institutional context.
|
8
|
L-FIL-LET/12
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
|
Optional Group:
PRIMA LINGUA E TRADUZIONE STRANIERA I - 1 anno - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13002 -
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE I
|
Also available in another semester or year
|
13003 -
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE I
|
Also available in another semester or year
|
13006 -
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA I
(objectives)
The course aims to improve the knowledge of the Spanish language and to put into practice the various theories of translation, applied to the cross-cultural dimension of Spanish-speaking countries. Through the guided translation of literary and non-fiction texts that are typologically and diachronically differentiated, the course aims to refine their ability to analyze and interpret texts with their linguistic and cultural implications. At the end of the course, students will have to: reach the level of linguistic competence envisaged for level C1; demonstrate a good knowledge of the variants of American Spanish (also relating to uses, customs and social codes) have developed good translation skills
|
8
|
L-LIN/07
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
13007 -
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA I
|
Also available in another semester or year
|
13008 -
LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I
(objectives)
I . Ricardo Marques - Il poeta traduttore Poeta, critico letterario, traduttore e accademico, Ricardo Marques è autore di un’opera notevole e variegata che abbraccia svariate sfaccettature dell’ambito letterario, in linea con la sua particolare sensibilità per il dialogo inter artes. Dalla sua prima raccolta poética, Eudaimonia (2012) sono passati quasi dieci anni e, nel frattempo, sono stati dati alle stampe altri nove volumi, uno dei quali pubblicato in Brasile – Servidões (2013), Makar (2014), Bucólica (2014), Didascálias (2014), Homo Sapiens, Diário de uma drag (2015), Metamorphoses (2015), Ruinenlust (2016) A noite (2017) e finalmente Lucidez (2019) la cui seconda edizione, rivista ed aumentata, ha aggiunto come sottotitolo & outras sombras. Oltre all’attività di critico letterario in riviste della specialità come la prestigiosa Colóquio-Letras, il Jornal de Letras e Relâmpago, una delle cose che ama di più fare è l’impegnativo mestiere del traduttore di poesia. In effetti, la traduzione la capisce come «esercizio di ri-creazione molto creativo e libero», dice in intervista, affiliandosi nella linea dei poeti-traduttori come Edwin Morgan, la classicista Anne Carson o i fratelli brasiliani Augusto ed Haroldo Campos. Marques ha curato la traduzione delle antologie poetiche di Tennessee Williams, Amy Lowell, D.H. Lawrence, Vicente Huidobro, Patti Smith, Billy Collins, tra altri ed è stato il coordinatore del Seminario di Traduzione Collettiva della Casa de Mateus nel 2019. Inoltre, Marques svolge attualmente le sue ricerche post dottorali sulle riviste letterarie del Modernismo, avendo coordinato di recente il volume Tradição e Vanguarda: Revistas Literárias do Modernismo (1910-1926), edita dalla Biblioteca Nazionale del Portogallo (2020). Durante la prima parte del corso di LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I e II gli studenti avranno modo di conoscere l’autore attraverso alcune pubblicazioni ed interviste, e di approfondire le sue idee riguardanti la traduzione e, in particolare, sulla traduzione di poesia. Si proporrà in classe la lettura e l’analisi dell’ultima raccolta poetica pubblicata da Ricardo Marques, includendo la riflessione sul carattere polisemico specifico del discorso poetico, le possibilità di interpretazione dalla parte del lettore/traduttore, il processo traduttologico e linguistico tra di un testo di partenza e quello d’arrivo e il concetto di fedeltà e di libertà, approcciati da diverse angolazioni. Tale lavoro porterà all’attività laboratoriale della traduzione dei testi in analisi, con vista ad una possibile pubblicazione. A conclusione del primo modulo, gli studenti avranno modo di conoscere l’autore e di dibattere con Ricardo Marques aspetti teorici e difficoltà concrete che questo lavoro gli abbia suscitato. Uno degli spunti proposti nel dibattito sarà la sua recente traduzione di poesie di Marinetti, Libero Altomare, Corrado Govone, Rosa Rosà, Aldo Palazzeschi e Irma Valeria in Síntese e Simultaneidade, Antologia de Poesia Futurista, da lui pubblicata di recente.
II - Pirandello in Portogallo La seconda parte del corso si dedicherà alla ricezione del grande drammaturgo italiano in Portogallo. Dalle primissime traduzioni di Fernanda de Castro e per lo sperimentale “Teatro Novo” di António Ferro – rapporto che si approfondirà con l’inquadramento biografico, storico e letterario di queste tre figure – all’arrivo fisico di Pirandello in Portogallo, per la prima volta nel settembre del 1931 (per il V Congresso Internacional de Crítica Dramática e Musical) e la messa in scena in prima mondiale della sua pièce Sogno (ma forse no), presentata dalla Companhia Rey Colaço – Robles Monteiro a Teatro Nazionale il 22 settembre. Questo modulo permetterà di riflettere sulle specificità del testo drammatico e così le particolari sfide nella sua traduzione, analizzando qualche esempio concreto e ci porterà anche al dibattito della messa in scena teatrale come atto di traduzione in se stesso, analizzando la figura tutelare di Amélia Rey Colaço, che ha attraversato gran parte del XX secolo portoghese come la prima figura nazionale del teatro, e la notevole azione della sua compagnia nella presentazione di autori stranieri, in particolare italiani, al pubblico portoghese.
II b – O Primo Basílio Come estensione al secondo modulo, e in seguito allo studio del ruolo di Amélia Rey Colaço come grandi divulgatrice di testi teatrali, classici e contemporanei, durante la gestione del Teatro Nazionale D. Maria II dalla parte della sua Compagnia. Si prenderà in analisi l’opera di Eça de Queiroz, O Primo Basílio (pubblicato per la prima volta dalla Livraria Chardron, a Porto, nel 1878), tradotto in italiano da Laura Marchiori e pubblicato, per la prima volta nel 1945 (Milano, Perinetti Casoni), con riedizione nei dieci anni successivi da Rizzoli e Mondadori. Oltre alla comparazione di brani del testo originali con quelli tradotti, ci si soffermerà sulla traduzione filmica del romanzo, realizzata nel 1922 da Gerorges Pallu, con una giovanissima Amélia Rey Colaço nel ruolo della protagonista. Questa sarebbe rimasta l’unica esperienza della grande attrice nel cinema.
|
8
|
L-LIN/09
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
|
Optional Group:
LETT-1 ESAME OPZIONALE - 1 ANNO - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
15755 -
PRAGMATICA E ARGOMENTAZIONE
(objectives)
The course presents the “narrative discourse”, from the point of view of contemporary pragmatics.
The course has four objectives: a) to know the theoretical debate on the modalities of discourse, through the theories of some modern authors, such as John L. Austin, Herbert P. Grice, but also in diachrony; b) know the syntactic, semantic and argumentative properties that characterize "narrative language" and distinguish it from other discursive purposes; c) acquire the competence to recognize the narrative structure in texts, distinguishing it from the informative-explanatory structure; d) acquire the skills to manage the linguistic mechanisms typical of the different discursive genres.
|
8
|
M-FIL/05
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
15754 -
TRADIZIONE E PERMANENZA DEI CLASSICI
|
Also available in another semester or year
|
|
Optional Group:
LETT-2 ESAME OPZIONALE-1 ANNO - (show)
|
10
|
|
|
|
|
|
|
|
18119 -
GLOTTOLOGIA
(objectives)
The course aims to teach the fundamentals of comparative and historical linguistics, through the presentation of the principles and problems of historical analysis of medieval and modern Romance languages and texts, with particular reference to the issues of Latin-Romance transition.
At the end of the course, students are expected to have learned the fundamental concepts of historical linguistics, as well as descriptive and historical notions on the history of late Latin, the of Proto-Romance and of the main medieval and modern Romance varieties.
|
10
|
L-LIN/01
|
60
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
18120 -
LINGUISTICA DELLE SOCIETA'
|
Also available in another semester or year
|
18461 -
LINGUISTICA APPLICATA
|
Also available in another semester or year
|
|
Second semester
Course
|
Credits
|
Scientific Disciplinary Sector Code
|
Contact Hours
|
Exercise Hours
|
Laboratory Hours
|
Personal Study Hours
|
Type of Activity
|
Language
|
Optional Group:
PRIMA LINGUA E TRADUZIONE STRANIERA I - 1 anno - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13002 -
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE I
(objectives)
The course aims to achieve the following objectives: - how to recognise the characteristics of a tourist text; - how to use text corpora for translation; - how to translate tourist texts from and into French.
|
8
|
L-LIN/04
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
13003 -
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE I
(objectives)
“From Book to Screen”: Linguistic and Discursive Patterns of Contemporary Narrative Adaptations in TV Series and Cinema. The course aims to develop students’ competence at a Master’s level in the linguistic/discoursive field of audio-visual contemporary narratives. The following issues will be specifically examined: a) evolution of Cinema and TV series language (comparative analysis of screening/broadcasting modalities within TV series and Cinema communication model, characters of contemporary forms, development peculiarities); b) adaptation as intersemiotic translation and as a privileged expressive modality of contemporary TV and cinema narratives. Furthermore, concerning the Dublin descriptors, the aim is to develop:
1) Knowledge and Understanding at a Master’s level of analytical and methodological research tools. In particular, the linguistic and discursive analysis will be focused - with a multidisciplinary approach – on a) the development of TV Fiction and Cinema linguistic and textual model; b) the adaptation of literary text in its TV series and Cinema transpositions and analysis of the relative translation processes and issues
2) Applying Knowledge and Understanding to linguistic-discursive analysis, translation studies (inter-semiotic translation in particular), and individual and/or group presentation within the above-mentioned research domains. 3) Making Judgements: developing skills to select and research relevant texts and processes (to verify their peculiarities and features) in the field of linguistic-discursive analysis and translation adaptations: in particular in the area of transposition from literary text to TV Series and Cinema, of related modalities of access as well as in the area of reception evaluation; developing skills to evaluate criticism on these issues, and to evaluate their analysis and research. 4) Communication Skills aimed at the full understanding of the texts analysed in the course, of those listed in the bibliography of the course, of notions and methodology needed for communicative interaction during individual/group presentations. 5) Learning Skills: acquisition of a specific competence in the field of a) the field of linguistic-discursive analysis in contemporary TV Series and Cinema; of TV and Cinema adaptations as intersemiotic translation practice. Developing skills in Public Speaking to present group and/or individual works on the above-mentioned issues.
|
8
|
L-LIN/12
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
13006 -
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA I
|
Also available in another semester or year
|
13007 -
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA I
(objectives)
Students must acquire wide competence in German sociolinguistics and in translating from German to Italian.
Knowledge and understanding: To develop the knowledge of the fundamental concepts of German sociolinguistics and to develop translation skills.
Applying knowledge and understanding: To understand and analyse the varieties of the German language and to be able to apply translation strategies.
Making judgements: To be able to analyse the varieties of the German language and to analyse a translated text.
Communication skills: To acquire the terminology of sociolinguistics and specialised translation.
Learning skills: To describe the varieties of the German language and to be able to translate specialised texts.
|
8
|
L-LIN/14
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
13008 -
LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I
|
Also available in another semester or year
|
|
Optional Group:
PRIMA LETTERATURA STRANIERA I -1 anno - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
18115 -
STORIA DELLA CULTURA FRANCESE I
|
Also available in another semester or year
|
17140 -
LETTERATURA E CINEMA INGLESE
|
8
|
L-LIN/10
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
13014 -
LETTERATURA SPAGNOLA
|
Also available in another semester or year
|
13015 -
LETTERATURA TEDESCA
|
Also available in another semester or year
|
13016 -
LETTERATURE E CULTURE DEI PAESI DI LINGUA PORTOGHESE
|
Also available in another semester or year
|
13018 -
LETTERATURE ISPANO-AMERICANE
|
Also available in another semester or year
|
16388 -
LETTERATURA E CULTURA DEGLI STATI UNITI D'AMERICA I
(objectives)
- Become familiar with key aspects of nineteenth- and twentieth-century American culture, literature, and drama. - Learn about some influential twentieth-century American playwrights and their work. - Understand the conventions of dramatic literature and a range of different dramatic and performative styles (melodrama, realism, naturalism, expressionism, symbolism, Epic Theatre, postmodern theatre). - Learn and use effective terminology for reading and analyzing dramatic texts. - Analyze an American play by considering elements such as dramatic structure and action, dialogue, monologue, stage directions, textual and visual metaphors and symbols. - Understand American drama and theatre as significant parts of American culture and as places where American national identity has been constructed and deconstructed. - Argue and write clearly and analytically about styles, themes, and motifs in American drama, as well as about the historical, social, and cultural contexts of the selected plays.
|
8
|
L-LIN/11
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
|
Optional Group:
SECONDA LINGUA E LETTERATURA I -1 ANNO - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
14786 -
LINGUA E LETTERATURA ARABA
|
Also available in another semester or year
|
14792 -
LINGUA E LETTERATURA RUSSA
(objectives)
The course is aimed at consolidating the knowledge and linguistic skills previously acquired through the deepening of the morphosyntactic structures and linguistic registers, and the expansion of the lexicon, functional to the comprehension and oral and written production of texts of medium / high difficulty, and to enrich cultural knowledge and literary theory with particular reference to the question of the dystopian novel Noi by E. Zamyatin. 1) Improvement of knowledge and ability to understand text and context in a micro-analytical perspective of literary products 2) Improvement of knowledge and ability to understand applied to the textual analysis of some excerpts from the production of Serapion's Brotherhood, Shklovsky's Theory of Prose (Art as Technique), Zamyatin's Technique of Prose (Psychology of Art Creativity) and We, in a philological and historical-critical perspective 3) Increase of autonomy of judgment following an acquired autonomy of investigation in the panorama of bibliographic tools (paper and electronic) related to the historical-literary disciplines 4) Enhancement of written and oral communication skills 5) Development of the ability to learn through the consideration of texts in function of the history and art technique of their written tradition.
|
8
|
L-LIN/21
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
|
Optional Group:
LETT-2 ESAME OPZIONALE-1 ANNO - (show)
|
10
|
|
|
|
|
|
|
|
18119 -
GLOTTOLOGIA
|
Also available in another semester or year
|
18120 -
LINGUISTICA DELLE SOCIETA'
(objectives)
At the end of the course, students will be able: 1) to discuss and comment the 'linguistic diversity' 2) to analyse and comment typologically linguistic structures 3) to correlate language, culture and society
|
10
|
L-LIN/01
|
60
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
18461 -
LINGUISTICA APPLICATA
(objectives)
Course: Applied Linguistics
Descriptions: The purpose of this course is to provide students with advanced knowledge in the field of language teaching. The first module of the course provides an overview of the applications of research-based linguistic theory and methodology to language teaching, from the the perspective of the so called educational linguistics. The second module focuses on vocabulary learning and teaching; it will be shown how contemporary approaches to lexical semantics can help to construct more effective methods of teaching lexical phenomena like polysemy, homonymy, metaphors, idioms.
The course will be held in Italian. International students are invited to contact the professor by sending an email to f.casadei@unitus.it to get more infos.
|
10
|
L-LIN/02
|
60
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
|
Optional Group:
LETT-1 ESAME OPZIONALE - 1 ANNO - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
15755 -
PRAGMATICA E ARGOMENTAZIONE
|
Also available in another semester or year
|
15754 -
TRADIZIONE E PERMANENZA DEI CLASSICI
(objectives)
The Course aims to provide an essential knowledge of the main features of Augustan literature and of Vergil’s epic poem; the mastery of theoretical and critical instruments needed to analyse and interpret latin literary texts; to provide direct knowledge of Vergil's poetic text thanks to lecture and commentary
Expected learning outcomes: At the end of the teaching the student will have:
1) Knowledge of the main features of the history of Augustan literature; knowledge of the peculiar features of Vergil’s epic poem 2) Ability to analyse Latin literary history of Augustan age and comprehend her diachronic development; ability to analyse and discuss appropriately Vergil’s epic poem 3) Ability to formulate autonomous judgements on the course’s themes 4) Ability to adequately communicate what learned 5) Ability to comprehend and interpret autonomously literary phenomena and similar texts not included in the programme.
|
8
|
L-FIL-LET/04
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
|
SECOND YEAR
First semester
Course
|
Credits
|
Scientific Disciplinary Sector Code
|
Contact Hours
|
Exercise Hours
|
Laboratory Hours
|
Personal Study Hours
|
Type of Activity
|
Language
|
Optional Group:
PRIMA LETTERATURA STRANIERA II- 2 ANNO -LETT - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
16389 -
LETTERATURA E CULTURA DEGLI STATI UNITI D'AMERICA II
|
Also available in another semester or year
|
18116 -
STORIA DELLA CULTURA FRANCESE II
|
Also available in another semester or year
|
13045 -
LETTERATURA SPAGNOLA II
(objectives)
The proposed program provides a general competence of the Spanish literature of the tperiod, as well as the reading and critical commentary of the texts indicated in the bibliography.
|
8
|
L-LIN/05
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
13046 -
LETTERATURA TEDESCA II
|
8
|
L-LIN/13
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
13047 -
LETTERATURE E CULTURE DEI PAESI DI LINGUA PORTOGHESE II
(objectives)
Gli studi lusitanistici a Viterbo, di lunga tradizione e riconosciuti meriti scientifici, hanno sempre prediletto, come una delle sue linee di ricerca, la questione di GENERE: dalla figura femminile nella lirica trobadorica alla produzione letteraria conventuale del XVII secolo, proseguendo poi, attraverso alcuni casi esemplari in epoca moderna, fino alla piena affermazione della donna nella Contemporaneità letteraria. Dentro di un piano organico di studi, che permette di accompagnare l’evoluzione delle idee e la sua espressione artistica, gli studenti sono stati guidati, dall’inizio dei suoi studi di letteratura di espressione portoghese, in un percorso alternativo e di indubbio interesse, guidato da questa fortissima matrice culturale lusitana, che la poetessa Natália Correia (1923-1993) ha definito esemplarmente nella espressione «il Portogallo è MATRIA», in contrasto al concetto di patria. Nel proseguimento e sviluppo di questa stessa linea, il corso di LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I e II, propone agli studenti di LINGUE E CULTURE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (LM-37), nel primo semestre del A.A. 2021-2022, il seguente percorso, diviso in quattro moduli, corrispondenti ad altrettanti generi di produzione letteraria, centrato nell’epoca contemporanea e arricchito con l’intervenzione di autori ed esperti nelle materie in analisi:
|
8
|
L-LIN/08
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
13049 -
LETTERATURE ISPANO-AMERICANE II
(objectives)
The aim of the course is to provide students with a good knowledge of the different cultural traditions and literary history of the Spanish-speaking countries of South and Central America. To this end, some stories, written in the last two centuries, by various great "cuentistas" of the different nations that make up Hispano-América will be presented and analyzed. At the end of the course, students must be able to: describe and contextualize the Hispano-American historical-literary problems; analyze, synthesize and recognize the formal characteristics of the texts in the program.
|
8
|
L-LIN/06
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
17141 -
LETTERATURA E CINEMA INGLESE II
|
Also available in another semester or year
|
|
Optional Group:
5 ESAME OPZIONALE - 2 ANNO - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
14031 -
GEOGRAFIA POLITICA ED ECONOMICA, POLITICA DELL'AMBIENTE
|
Also available in another semester or year
|
17855 -
DIRITTO E LEGISLAZIONE AMBIENTALE
|
8
|
IUS/03
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
17853 -
DIRITTO DELL'UNIONE EUROPEA
(objectives)
The course provides students with basic knowledge of the EU legal system. It is divided into three parts. The first part includes: an introduction to the historical setting of the European Integration, the description of the institutional structure of the EU, its legal sources and the main features of its decision-making process. It starts with an introduction, which focuses on the integration process through the modification of the treaties and the enlargement. It highlights the peculiarities of the European Union as a legal order and a “community of law”, with respect to the phenomenon of international organization. Then, the European institutional framework is examined, taking into account the relation between the Institutions and the principles guiding their interaction. The toolkit adopted by the Union to overcome the democratic deficit is illustrated, including the decision-making procedures for the adoption of EU acts. Then, the course focuses on the principles which regulate the attribution and the exercise of EU competences and the forms of differentiated application. The hierarchy, features and functioning of EU sources is then introduced and explained in its relations with domestic law. The second part is devoted to the enforcement of EU law vis-à-vis the Union, the Member States, and individuals. The notions of primacy, autonomy and direct effect of EU law are widely investigated, alongside the modalities for the implementation of EU law in national legal orders, in particular in Italy. It also gives an account of the functioning of the judicial system of the EU, focusing on the functions of the European Court of Justice in its dialogue with national judges. The third part is devoted to substantive matters, relating to the protection of fundamental rights and the role of the EU Charter, the European citizenship and freedom of circulation within the EU.
|
8
|
IUS/14
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
17854 -
DIRITTO INTERNAZIONALE
(objectives)
- knowledge of the structures of international law - critical analysis of the main issues - ability to deal with practical cases
|
8
|
IUS/13
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
18463 -
GEOGRAFIA, SALVAGUARDIA DI NATURA E AMBIENTE, SVILUPPO SOSTENIBILE
|
Also available in another semester or year
|
|
13080 -
A SCELTA DELLO STUDENTE
|
8
|
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Elective activities
|
ITA |
Optional Group:
PRIMA LINGUA E TRADUZIONE STRANIERA II -2 ANNO - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13055 -
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE II
|
Also available in another semester or year
|
13056 -
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE II
|
Also available in another semester or year
|
13060 -
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA II
(objectives)
The course aims to improve the knowledge of the Spanish language and to put into practice the various theories of translation, applied to the cross-cultural dimension of Spanish-speaking countries. Through the guided translation of literary and non-fiction texts that are typologically and diachronically differentiated, the course aims to refine their ability to analyze and interpret texts with their linguistic and cultural implications. At the end of the course, students will have to: reach the level of linguistic competence envisaged for level C2; demonstrate a good knowledge of the variants of American Spanish (also relating to uses, customs and social codes) have developed good translation skills
|
8
|
L-LIN/07
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
13061 -
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA II
|
Also available in another semester or year
|
13062 -
LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA II
(objectives)
I . Ricardo Marques - Il poeta traduttore Poeta, critico letterario, traduttore e accademico, Ricardo Marques è autore di un’opera notevole e variegata che abbraccia svariate sfaccettature dell’ambito letterario, in linea con la sua particolare sensibilità per il dialogo inter artes. Dalla sua prima raccolta poética, Eudaimonia (2012) sono passati quasi dieci anni e, nel frattempo, sono stati dati alle stampe altri nove volumi, uno dei quali pubblicato in Brasile – Servidões (2013), Makar (2014), Bucólica (2014), Didascálias (2014), Homo Sapiens, Diário de uma drag (2015), Metamorphoses (2015), Ruinenlust (2016) A noite (2017) e finalmente Lucidez (2019) la cui seconda edizione, rivista ed aumentata, ha aggiunto come sottotitolo & outras sombras. Oltre all’attività di critico letterario in riviste della specialità come la prestigiosa Colóquio-Letras, il Jornal de Letras e Relâmpago, una delle cose che ama di più fare è l’impegnativo mestiere del traduttore di poesia. In effetti, la traduzione la capisce come «esercizio di ri-creazione molto creativo e libero», dice in intervista, affiliandosi nella linea dei poeti-traduttori come Edwin Morgan, la classicista Anne Carson o i fratelli brasiliani Augusto ed Haroldo Campos. Marques ha curato la traduzione delle antologie poetiche di Tennessee Williams, Amy Lowell, D.H. Lawrence, Vicente Huidobro, Patti Smith, Billy Collins, tra altri ed è stato il coordinatore del Seminario di Traduzione Collettiva della Casa de Mateus nel 2019. Inoltre, Marques svolge attualmente le sue ricerche post dottorali sulle riviste letterarie del Modernismo, avendo coordinato di recente il volume Tradição e Vanguarda: Revistas Literárias do Modernismo (1910-1926), edita dalla Biblioteca Nazionale del Portogallo (2020). Durante la prima parte del corso di LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I e II gli studenti avranno modo di conoscere l’autore attraverso alcune pubblicazioni ed interviste, e di approfondire le sue idee riguardanti la traduzione e, in particolare, sulla traduzione di poesia. Si proporrà in classe la lettura e l’analisi dell’ultima raccolta poetica pubblicata da Ricardo Marques, includendo la riflessione sul carattere polisemico specifico del discorso poetico, le possibilità di interpretazione dalla parte del lettore/traduttore, il processo traduttologico e linguistico tra di un testo di partenza e quello d’arrivo e il concetto di fedeltà e di libertà, approcciati da diverse angolazioni. Tale lavoro porterà all’attività laboratoriale della traduzione dei testi in analisi, con vista ad una possibile pubblicazione. A conclusione del primo modulo, gli studenti avranno modo di conoscere l’autore e di dibattere con Ricardo Marques aspetti teorici e difficoltà concrete che questo lavoro gli abbia suscitato. Uno degli spunti proposti nel dibattito sarà la sua recente traduzione di poesie di Marinetti, Libero Altomare, Corrado Govone, Rosa Rosà, Aldo Palazzeschi e Irma Valeria in Síntese e Simultaneidade, Antologia de Poesia Futurista, da lui pubblicata di recente.
II - Pirandello in Portogallo La seconda parte del corso si dedicherà alla ricezione del grande drammaturgo italiano in Portogallo. Dalle primissime traduzioni di Fernanda de Castro e per lo sperimentale “Teatro Novo” di António Ferro – rapporto che si approfondirà con l’inquadramento biografico, storico e letterario di queste tre figure – all’arrivo fisico di Pirandello in Portogallo, per la prima volta nel settembre del 1931 (per il V Congresso Internacional de Crítica Dramática e Musical) e la messa in scena in prima mondiale della sua pièce Sogno (ma forse no), presentata dalla Companhia Rey Colaço – Robles Monteiro a Teatro Nazionale il 22 settembre. Questo modulo permetterà di riflettere sulle specificità del testo drammatico e così le particolari sfide nella sua traduzione, analizzando qualche esempio concreto e ci porterà anche al dibattito della messa in scena teatrale come atto di traduzione in se stesso, analizzando la figura tutelare di Amélia Rey Colaço, che ha attraversato gran parte del XX secolo portoghese come la prima figura nazionale del teatro, e la notevole azione della sua compagnia nella presentazione di autori stranieri, in particolare italiani, al pubblico portoghese.
II b – O Primo Basílio Come estensione al secondo modulo, e in seguito allo studio del ruolo di Amélia Rey Colaço come grandi divulgatrice di testi teatrali, classici e contemporanei, durante la gestione del Teatro Nazionale D. Maria II dalla parte della sua Compagnia. Si prenderà in analisi l’opera di Eça de Queiroz, O Primo Basílio (pubblicato per la prima volta dalla Livraria Chardron, a Porto, nel 1878), tradotto in italiano da Laura Marchiori e pubblicato, per la prima volta nel 1945 (Milano, Perinetti Casoni), con riedizione nei dieci anni successivi da Rizzoli e Mondadori. Oltre alla comparazione di brani del testo originali con quelli tradotti, ci si soffermerà sulla traduzione filmica del romanzo, realizzata nel 1922 da Gerorges Pallu, con una giovanissima Amélia Rey Colaço nel ruolo della protagonista. Questa sarebbe rimasta l’unica esperienza della grande attrice nel cinema.
|
8
|
L-LIN/09
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
|
Second semester
Course
|
Credits
|
Scientific Disciplinary Sector Code
|
Contact Hours
|
Exercise Hours
|
Laboratory Hours
|
Personal Study Hours
|
Type of Activity
|
Language
|
Optional Group:
PRIMA LINGUA E TRADUZIONE STRANIERA II -2 ANNO - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13055 -
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE II
(objectives)
The course aims to achieve the following objectives: - how to recognise the characteristics of a tourist text; - how to use text corpora for translation; - how to translate tourist texts from and into French.
|
8
|
L-LIN/04
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
13056 -
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE II
(objectives)
“From Book to Screen”: Linguistic and Discursive Patterns of Contemporary Narrative Adaptations in TV Series and Cinema. The course aims to develop students’ competence at a Master’s level in the linguistic/discoursive field of audio-visual contemporary narratives. The following issues will be specifically examined: a) evolution of Cinema and TV series language (comparative analysis of screening/broadcasting modalities within TV series and Cinema communication model, characters of contemporary forms, development peculiarities); b) adaptation as intersemiotic translation and as a privileged expressive modality of contemporary TV and cinema narratives. Furthermore, concerning the Dublin descriptors, the aim is to develop:
1) Knowledge and Understanding at a Master’s level of analytical and methodological research tools. In particular, the linguistic and discursive analysis will be focused - with a multidisciplinary approach – on a) the development of TV Fiction and Cinema linguistic and textual model; b) the adaptation of literary text in its TV series and Cinema transpositions and analysis of the relative translation processes and issues
2) Applying Knowledge and Understanding to linguistic-discursive analysis, translation studies (inter-semiotic translation in particular), and individual and/or group presentation within the above-mentioned research domains. 3) Making Judgements: developing skills to select and research relevant texts and processes (to verify their peculiarities and features) in the field of linguistic-discursive analysis and translation adaptations: in particular in the area of transposition from literary text to TV Series and Cinema, of related modalities of access as well as in the area of reception evaluation; developing skills to evaluate criticism on these issues, and to evaluate their analysis and research. 4) Communication Skills aimed at the full understanding of the texts analysed in the course, of those listed in the bibliography of the course, of notions and methodology needed for communicative interaction during individual/group presentations. 5) Learning Skills: acquisition of a specific competence in the field of a) the field of linguistic-discursive analysis in contemporary TV Series and Cinema; of TV and Cinema adaptations as intersemiotic translation practice. Developing skills in Public Speaking to present group and/or individual works on the above-mentioned issues.
|
8
|
L-LIN/12
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
13060 -
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA II
|
Also available in another semester or year
|
13061 -
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA II
(objectives)
Students must acquire wide competence in German sociolinguistics and in translating from German to Italian.
Knowledge and understanding: To develop the knowledge of the fundamental concepts of German sociolinguistics and to develop translation skills.
Applying knowledge and understanding: To understand and analyse the varieties of the German language and to be able to apply translation strategies.
Making judgements: To be able to analyse the varieties of the German language and to analyse a translated text.
Communication skills: To acquire the terminology of sociolinguistics and specialised translation.
Learning skills: To describe the varieties of the German language and to be able to translate specialised texts.
|
8
|
L-LIN/14
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
13062 -
LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA II
|
Also available in another semester or year
|
|
Optional Group:
PRIMA LETTERATURA STRANIERA II- 2 ANNO -LETT - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Optional Group:
4 ESAME OPZIONALE - 2 ANNO - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
17155 -
STORIA DELLA FILOSOFIA
(objectives)
1. Knowledge and understanding: study of the historical and philosophical English context of the 17th and the 18th Centuries, and analysis of the philosophical texts scheduled in the program. 2. Applying knowledge and understanding: reports to the classroom, on issues proposed by the professor. 3. Making judgements: interpretation skills and participation to classroom debates. 4. Communications skills: testing of skill in communicating personal interpretation and debating issues. 5. Learning skills: stimulating the skill in framing philosophical issues in the given historical context.
|
8
|
M-FIL/06
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
13081 -
STORIA MEDIEVALE
(objectives)
Aim of the course is to give students the tools for a critical analysis of the sources. A special attention is dedicated to verify and increase the capaicities of understanding texts and making judgements on them.
|
8
|
M-STO/01
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
18465 -
Storia contemporanea
(objectives)
The course aims to provide students with an adequate knowledge of European colonialism between XIX and XX century, with a particular regard to the Italian colonial rule in Africa. At the end of the course students should be able to present synthetically the contents of the course and demonstrate comprehension, autonomy of judgment and expositive skills.
|
8
|
M-STO/04
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
|
Optional Group:
5 ESAME OPZIONALE - 2 ANNO - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
14031 -
GEOGRAFIA POLITICA ED ECONOMICA, POLITICA DELL'AMBIENTE
(objectives)
MAIN OBJECTIVES 1 - Develop interest for research 2, 3 - Increase Knowledge and Understanding, Enlarge Communication Skills 4 - Strengthen Making Judgements dimension
Goals to be achieved by Students: Knowledge and Understanding, Communication Skills. Making Judgments - independence of judgment. Identify theoretical aspects of the problems. Knowledge of Political Geography and Economic Geography. Knowledge of principle of Sustainable Development. Knowledge of principal ecological and environmental protection policies. Awareness of geopolitical dimension of problems and challenges of today's world (global warming, water scarcity, desertification, land aridization, population growth, biodiversity loss).
|
8
|
M-GGR/02
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
17855 -
DIRITTO E LEGISLAZIONE AMBIENTALE
|
Also available in another semester or year
|
17853 -
DIRITTO DELL'UNIONE EUROPEA
|
Also available in another semester or year
|
17854 -
DIRITTO INTERNAZIONALE
|
Also available in another semester or year
|
18463 -
GEOGRAFIA, SALVAGUARDIA DI NATURA E AMBIENTE, SVILUPPO SOSTENIBILE
(objectives)
MAIN OBJECTIVES 1 - Develop interest for research 2, 3 - Increase Knowledge and Understanding, Enlarge Communication Skills 4 - Strengthen Making Judgements dimension
Goals to be achieved by Students: Knowledge and Understanding, Communication Skills. Making Judgments - independence of judgment. Identify theoretical aspects of the problems. Knowledge of Political Geography and Economic Geography. Knowledge of principle of Sustainable Development. Knowledge of principal ecological and environmental protection policies. Awareness of geopolitical dimension of problems and challenges of today's world (global warming, water scarcity, desertification, land aridization, population growth, biodiversity loss).
|
8
|
M-GGR/01
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
|
Optional Group:
ALTRE ATTIVITA FORMATIVE - LETT - (show)
|
12
|
|
|
|
|
|
|
|
|
18342 -
Prova finale
|
18
|
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Final examination and foreign language test
|
ITA |
Attività e produzione culturale
Curriculum Attività e produzione culturale-Opzione A
FIRST YEAR
First semester
Course
|
Credits
|
Scientific Disciplinary Sector Code
|
Contact Hours
|
Exercise Hours
|
Laboratory Hours
|
Personal Study Hours
|
Type of Activity
|
Language
|
Optional Group:
PRIMA LETTERATURA STRANIERA I -1 anno - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
18115 -
STORIA DELLA CULTURA FRANCESE I
|
8
|
L-LIN/03
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
17140 -
LETTERATURA E CINEMA INGLESE
|
Also available in another semester or year
|
13014 -
LETTERATURA SPAGNOLA
(objectives)
The proposed program provides a general competence of the Spanish literature of the tperiod, as well as the reading and critical commentary of the texts indicated in the bibliography.
|
8
|
L-LIN/05
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
13015 -
LETTERATURA TEDESCA
|
Also available in another semester or year
|
13016 -
LETTERATURE E CULTURE DEI PAESI DI LINGUA PORTOGHESE
(objectives)
Gli studi lusitanistici a Viterbo, di lunga tradizione e riconosciuti meriti scientifici, hanno sempre prediletto, come una delle sue linee di ricerca, la questione di GENERE: dalla figura femminile nella lirica trobadorica alla produzione letteraria conventuale del XVII secolo, proseguendo poi, attraverso alcuni casi esemplari in epoca moderna, fino alla piena affermazione della donna nella Contemporaneità letteraria. Dentro di un piano organico di studi, che permette di accompagnare l’evoluzione delle idee e la sua espressione artistica, gli studenti sono stati guidati, dall’inizio dei suoi studi di letteratura di espressione portoghese, in un percorso alternativo e di indubbio interesse, guidato da questa fortissima matrice culturale lusitana, che la poetessa Natália Correia (1923-1993) ha definito esemplarmente nella espressione «il Portogallo è MATRIA», in contrasto al concetto di patria. Nel proseguimento e sviluppo di questa stessa linea, il corso di LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I e II, propone agli studenti di LINGUE E CULTURE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (LM-37), nel primo semestre del A.A. 2021-2022, il seguente percorso, diviso in quattro moduli, corrispondenti ad altrettanti generi di produzione letteraria, centrato nell’epoca contemporanea e arricchito con l’intervenzione di autori ed esperti nelle materie in analisi:
|
8
|
L-LIN/08
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
13018 -
LETTERATURE ISPANO-AMERICANE
(objectives)
The aim of the course is to provide students with a good knowledge of the different cultural traditions and literary history of the Spanish-speaking countries of South and Central America. To this end, some stories, written in the last two centuries, by various great "cuentistas" of the different nations that make up Hispano-América will be presented and analyzed. At the end of the course, students must be able to: describe and contextualize the Hispano-American historical-literary problems; analyze, synthesize and recognize the formal characteristics of the texts in the program.
|
8
|
L-LIN/06
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
16388 -
LETTERATURA E CULTURA DEGLI STATI UNITI D'AMERICA I
|
Also available in another semester or year
|
|
Optional Group:
ATT-1 ESAME OPZIONALE-1 ANNO - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13019 -
GLOTTOLOGIA
(objectives)
The course aims to teach the fundamentals of comparative and historical linguistics, through the presentation of the principles and problems of historical analysis of medieval and modern Romance languages and texts, with particular reference to the issues of Latin-Romance transition.
EXPECTED LEARNING RESULTS At the end of the course, students are expected to have learned the fundamental concepts of historical linguistics, as well as descriptive and historical notions on the history of late Latin, the of Proto-Romance and of the main medieval and modern Romance varieties.
|
8
|
L-LIN/01
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
13020 -
LINGUISTICA DELLE SOCIETA'
|
Also available in another semester or year
|
15755 -
PRAGMATICA E ARGOMENTAZIONE
(objectives)
The course presents the “narrative discourse”, from the point of view of contemporary pragmatics.
The course has four objectives: a) to know the theoretical debate on the modalities of discourse, through the theories of some modern authors, such as John L. Austin, Herbert P. Grice, but also in diachrony; b) know the syntactic, semantic and argumentative properties that characterize "narrative language" and distinguish it from other discursive purposes; c) acquire the competence to recognize the narrative structure in texts, distinguishing it from the informative-explanatory structure; d) acquire the skills to manage the linguistic mechanisms typical of the different discursive genres.
|
8
|
M-FIL/05
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
15754 -
TRADIZIONE E PERMANENZA DEI CLASSICI
|
Also available in another semester or year
|
18460 -
LINGUISTICA APPLICATA
|
Also available in another semester or year
|
|
Optional Group:
3 ESAME OPZIONALE - 1 ANNO - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13036 -
LETTERATURA ITALIANA
(objectives)
Historicization of a tradition and practice of critical reading; problematization of critical reading of literary text. 1) Improvement of knowledge and understanding of critical writing (with reference to militant criticism and academic criticism) 2) Improvement of knowledge and understanding applied to the student's learning of a good awareness of critical writing (also in view of the writing of the thesis) starting from major models of italian tradition 3) Increased autonomy of judgment through an orientation to the use of the main tools of critical-literary research on paper and digital support 4) Enhancement of communicative skills through the opening of a discussion during the lessons on critical issues addressed with the teacher 5) Development of learning skills through direct comparison with the development of the cultural debate.
|
8
|
L-FIL-LET/10
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
15757 -
ITALIANO PER LE ISTITUZIONI
(objectives)
Understanding of the historical formation and of the different structural features of Italian specialized texts. Mastery of the linguistic terminology. Skills related to the linguistic analysis of specialized texts. At the end of the course students know the linguistic (grammatical, lexical, rhetorical, textual) peculiarities of texts produced by and for different channels of communication in institutional context.
|
8
|
L-FIL-LET/12
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
|
Optional Group:
SECONDA LINGUA E LETTERATURA I -1 ANNO - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
14786 -
LINGUA E LETTERATURA ARABA
(objectives)
Knowledge and understanding: developing and improving the student’s previously acquired knowledge and language skills through the study of more complex grammatical structures and vocabulary, in order to understand and produce oral and written texts corresponding to the advanced level.
Applying knowledge and understanding: analyzing literary works or texts – in the original language or in translation – of the most relevant authors, movements and genres of Arabic literature in the 20th and 21st centuries.
Making judgements: ability to self-assess and to critically discuss the topics of the program, and to analyze the texts dealt with in class.
Communication skills: ability to communicate in Arabic at the advanced level, and to describe and discuss on a given topic.
Learning skills: developing language learning strategies and techniques specifically for the contemporary literary Arabic, by using both traditional and digital teaching tools and resources, in order to further studying the subject.
|
8
|
L-OR/12
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
14792 -
LINGUA E LETTERATURA RUSSA
|
Also available in another semester or year
|
|
Optional Group:
PRIMA LINGUA E TRADUZIONE STRANIERA I - 1 anno - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13002 -
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE I
|
Also available in another semester or year
|
13003 -
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE I
|
Also available in another semester or year
|
13006 -
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA I
(objectives)
The course aims to improve the knowledge of the Spanish language and to put into practice the various theories of translation, applied to the cross-cultural dimension of Spanish-speaking countries. Through the guided translation of literary and non-fiction texts that are typologically and diachronically differentiated, the course aims to refine their ability to analyze and interpret texts with their linguistic and cultural implications. At the end of the course, students will have to: reach the level of linguistic competence envisaged for level C1; demonstrate a good knowledge of the variants of American Spanish (also relating to uses, customs and social codes) have developed good translation skills
|
8
|
L-LIN/07
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
13007 -
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA I
|
Also available in another semester or year
|
13008 -
LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I
(objectives)
I . Ricardo Marques - Il poeta traduttore Poeta, critico letterario, traduttore e accademico, Ricardo Marques è autore di un’opera notevole e variegata che abbraccia svariate sfaccettature dell’ambito letterario, in linea con la sua particolare sensibilità per il dialogo inter artes. Dalla sua prima raccolta poética, Eudaimonia (2012) sono passati quasi dieci anni e, nel frattempo, sono stati dati alle stampe altri nove volumi, uno dei quali pubblicato in Brasile – Servidões (2013), Makar (2014), Bucólica (2014), Didascálias (2014), Homo Sapiens, Diário de uma drag (2015), Metamorphoses (2015), Ruinenlust (2016) A noite (2017) e finalmente Lucidez (2019) la cui seconda edizione, rivista ed aumentata, ha aggiunto come sottotitolo & outras sombras. Oltre all’attività di critico letterario in riviste della specialità come la prestigiosa Colóquio-Letras, il Jornal de Letras e Relâmpago, una delle cose che ama di più fare è l’impegnativo mestiere del traduttore di poesia. In effetti, la traduzione la capisce come «esercizio di ri-creazione molto creativo e libero», dice in intervista, affiliandosi nella linea dei poeti-traduttori come Edwin Morgan, la classicista Anne Carson o i fratelli brasiliani Augusto ed Haroldo Campos. Marques ha curato la traduzione delle antologie poetiche di Tennessee Williams, Amy Lowell, D.H. Lawrence, Vicente Huidobro, Patti Smith, Billy Collins, tra altri ed è stato il coordinatore del Seminario di Traduzione Collettiva della Casa de Mateus nel 2019. Inoltre, Marques svolge attualmente le sue ricerche post dottorali sulle riviste letterarie del Modernismo, avendo coordinato di recente il volume Tradição e Vanguarda: Revistas Literárias do Modernismo (1910-1926), edita dalla Biblioteca Nazionale del Portogallo (2020). Durante la prima parte del corso di LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I e II gli studenti avranno modo di conoscere l’autore attraverso alcune pubblicazioni ed interviste, e di approfondire le sue idee riguardanti la traduzione e, in particolare, sulla traduzione di poesia. Si proporrà in classe la lettura e l’analisi dell’ultima raccolta poetica pubblicata da Ricardo Marques, includendo la riflessione sul carattere polisemico specifico del discorso poetico, le possibilità di interpretazione dalla parte del lettore/traduttore, il processo traduttologico e linguistico tra di un testo di partenza e quello d’arrivo e il concetto di fedeltà e di libertà, approcciati da diverse angolazioni. Tale lavoro porterà all’attività laboratoriale della traduzione dei testi in analisi, con vista ad una possibile pubblicazione. A conclusione del primo modulo, gli studenti avranno modo di conoscere l’autore e di dibattere con Ricardo Marques aspetti teorici e difficoltà concrete che questo lavoro gli abbia suscitato. Uno degli spunti proposti nel dibattito sarà la sua recente traduzione di poesie di Marinetti, Libero Altomare, Corrado Govone, Rosa Rosà, Aldo Palazzeschi e Irma Valeria in Síntese e Simultaneidade, Antologia de Poesia Futurista, da lui pubblicata di recente.
II - Pirandello in Portogallo La seconda parte del corso si dedicherà alla ricezione del grande drammaturgo italiano in Portogallo. Dalle primissime traduzioni di Fernanda de Castro e per lo sperimentale “Teatro Novo” di António Ferro – rapporto che si approfondirà con l’inquadramento biografico, storico e letterario di queste tre figure – all’arrivo fisico di Pirandello in Portogallo, per la prima volta nel settembre del 1931 (per il V Congresso Internacional de Crítica Dramática e Musical) e la messa in scena in prima mondiale della sua pièce Sogno (ma forse no), presentata dalla Companhia Rey Colaço – Robles Monteiro a Teatro Nazionale il 22 settembre. Questo modulo permetterà di riflettere sulle specificità del testo drammatico e così le particolari sfide nella sua traduzione, analizzando qualche esempio concreto e ci porterà anche al dibattito della messa in scena teatrale come atto di traduzione in se stesso, analizzando la figura tutelare di Amélia Rey Colaço, che ha attraversato gran parte del XX secolo portoghese come la prima figura nazionale del teatro, e la notevole azione della sua compagnia nella presentazione di autori stranieri, in particolare italiani, al pubblico portoghese.
II b – O Primo Basílio Come estensione al secondo modulo, e in seguito allo studio del ruolo di Amélia Rey Colaço come grandi divulgatrice di testi teatrali, classici e contemporanei, durante la gestione del Teatro Nazionale D. Maria II dalla parte della sua Compagnia. Si prenderà in analisi l’opera di Eça de Queiroz, O Primo Basílio (pubblicato per la prima volta dalla Livraria Chardron, a Porto, nel 1878), tradotto in italiano da Laura Marchiori e pubblicato, per la prima volta nel 1945 (Milano, Perinetti Casoni), con riedizione nei dieci anni successivi da Rizzoli e Mondadori. Oltre alla comparazione di brani del testo originali con quelli tradotti, ci si soffermerà sulla traduzione filmica del romanzo, realizzata nel 1922 da Gerorges Pallu, con una giovanissima Amélia Rey Colaço nel ruolo della protagonista. Questa sarebbe rimasta l’unica esperienza della grande attrice nel cinema.
|
8
|
L-LIN/09
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
|
Second semester
Course
|
Credits
|
Scientific Disciplinary Sector Code
|
Contact Hours
|
Exercise Hours
|
Laboratory Hours
|
Personal Study Hours
|
Type of Activity
|
Language
|
Optional Group:
PRIMA LINGUA E TRADUZIONE STRANIERA I - 1 anno - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13002 -
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE I
(objectives)
The course aims to achieve the following objectives: - how to recognise the characteristics of a tourist text; - how to use text corpora for translation; - how to translate tourist texts from and into French.
|
8
|
L-LIN/04
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
13003 -
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE I
(objectives)
“From Book to Screen”: Linguistic and Discursive Patterns of Contemporary Narrative Adaptations in TV Series and Cinema. The course aims to develop students’ competence at a Master’s level in the linguistic/discoursive field of audio-visual contemporary narratives. The following issues will be specifically examined: a) evolution of Cinema and TV series language (comparative analysis of screening/broadcasting modalities within TV series and Cinema communication model, characters of contemporary forms, development peculiarities); b) adaptation as intersemiotic translation and as a privileged expressive modality of contemporary TV and cinema narratives. Furthermore, concerning the Dublin descriptors, the aim is to develop:
1) Knowledge and Understanding at a Master’s level of analytical and methodological research tools. In particular, the linguistic and discursive analysis will be focused - with a multidisciplinary approach – on a) the development of TV Fiction and Cinema linguistic and textual model; b) the adaptation of literary text in its TV series and Cinema transpositions and analysis of the relative translation processes and issues
2) Applying Knowledge and Understanding to linguistic-discursive analysis, translation studies (inter-semiotic translation in particular), and individual and/or group presentation within the above-mentioned research domains. 3) Making Judgements: developing skills to select and research relevant texts and processes (to verify their peculiarities and features) in the field of linguistic-discursive analysis and translation adaptations: in particular in the area of transposition from literary text to TV Series and Cinema, of related modalities of access as well as in the area of reception evaluation; developing skills to evaluate criticism on these issues, and to evaluate their analysis and research. 4) Communication Skills aimed at the full understanding of the texts analysed in the course, of those listed in the bibliography of the course, of notions and methodology needed for communicative interaction during individual/group presentations. 5) Learning Skills: acquisition of a specific competence in the field of a) the field of linguistic-discursive analysis in contemporary TV Series and Cinema; of TV and Cinema adaptations as intersemiotic translation practice. Developing skills in Public Speaking to present group and/or individual works on the above-mentioned issues.
|
8
|
L-LIN/12
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
13006 -
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA I
|
Also available in another semester or year
|
13007 -
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA I
(objectives)
Students must acquire wide competence in German sociolinguistics and in translating from German to Italian.
Knowledge and understanding: To develop the knowledge of the fundamental concepts of German sociolinguistics and to develop translation skills.
Applying knowledge and understanding: To understand and analyse the varieties of the German language and to be able to apply translation strategies.
Making judgements: To be able to analyse the varieties of the German language and to analyse a translated text.
Communication skills: To acquire the terminology of sociolinguistics and specialised translation.
Learning skills: To describe the varieties of the German language and to be able to translate specialised texts.
|
8
|
L-LIN/14
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
13008 -
LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I
|
Also available in another semester or year
|
|
Optional Group:
PRIMA LETTERATURA STRANIERA I -1 anno - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
18115 -
STORIA DELLA CULTURA FRANCESE I
|
Also available in another semester or year
|
17140 -
LETTERATURA E CINEMA INGLESE
|
8
|
L-LIN/10
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
13014 -
LETTERATURA SPAGNOLA
|
Also available in another semester or year
|
13015 -
LETTERATURA TEDESCA
|
Also available in another semester or year
|
13016 -
LETTERATURE E CULTURE DEI PAESI DI LINGUA PORTOGHESE
|
Also available in another semester or year
|
13018 -
LETTERATURE ISPANO-AMERICANE
|
Also available in another semester or year
|
16388 -
LETTERATURA E CULTURA DEGLI STATI UNITI D'AMERICA I
(objectives)
- Become familiar with key aspects of nineteenth- and twentieth-century American culture, literature, and drama. - Learn about some influential twentieth-century American playwrights and their work. - Understand the conventions of dramatic literature and a range of different dramatic and performative styles (melodrama, realism, naturalism, expressionism, symbolism, Epic Theatre, postmodern theatre). - Learn and use effective terminology for reading and analyzing dramatic texts. - Analyze an American play by considering elements such as dramatic structure and action, dialogue, monologue, stage directions, textual and visual metaphors and symbols. - Understand American drama and theatre as significant parts of American culture and as places where American national identity has been constructed and deconstructed. - Argue and write clearly and analytically about styles, themes, and motifs in American drama, as well as about the historical, social, and cultural contexts of the selected plays.
|
8
|
L-LIN/11
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
|
Optional Group:
ATT-1 ESAME OPZIONALE-1 ANNO - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13019 -
GLOTTOLOGIA
|
Also available in another semester or year
|
13020 -
LINGUISTICA DELLE SOCIETA'
(objectives)
At the end of the course, students will be able: 1) to discuss and comment the 'linguistic diversity' 2) to analyse and comment typologically linguistic structures 3) to correlate language, culture and society
|
8
|
L-LIN/01
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
15755 -
PRAGMATICA E ARGOMENTAZIONE
|
Also available in another semester or year
|
15754 -
TRADIZIONE E PERMANENZA DEI CLASSICI
(objectives)
The Course aims to provide an essential knowledge of the main features of Augustan literature and of Vergil’s epic poem; the mastery of theoretical and critical instruments needed to analyse and interpret latin literary texts; to provide direct knowledge of Vergil's poetic text thanks to lecture and commentary
Expected learning outcomes: At the end of the teaching the student will have:
1) Knowledge of the main features of the history of Augustan literature; knowledge of the peculiar features of Vergil’s epic poem 2) Ability to analyse Latin literary history of Augustan age and comprehend her diachronic development; ability to analyse and discuss appropriately Vergil’s epic poem 3) Ability to formulate autonomous judgements on the course’s themes 4) Ability to adequately communicate what learned 5) Ability to comprehend and interpret autonomously literary phenomena and similar texts not included in the programme.
|
8
|
L-FIL-LET/04
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
18460 -
LINGUISTICA APPLICATA
(objectives)
Course: Applied Linguistics
Descriptions: The purpose of this course is to provide students with advanced knowledge in the field of language teaching. The first module of the course provides an overview of the applications of research-based linguistic theory and methodology to language teaching, from the the perspective of the so called educational linguistics. The second module focuses on vocabulary learning and teaching; it will be shown how contemporary approaches to lexical semantics can help to construct more effective methods of teaching lexical phenomena like polysemy, homonymy, metaphors, idioms.
The course will be held in Italian. International students are invited to contact the professor by sending an email to f.casadei@unitus.it to get more infos.
|
8
|
L-LIN/02
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
|
Optional Group:
SECONDA LINGUA E LETTERATURA I -1 ANNO - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
14786 -
LINGUA E LETTERATURA ARABA
|
Also available in another semester or year
|
14792 -
LINGUA E LETTERATURA RUSSA
(objectives)
The course is aimed at consolidating the knowledge and linguistic skills previously acquired through the deepening of the morphosyntactic structures and linguistic registers, and the expansion of the lexicon, functional to the comprehension and oral and written production of texts of medium / high difficulty, and to enrich cultural knowledge and literary theory with particular reference to the question of the dystopian novel Noi by E. Zamyatin. 1) Improvement of knowledge and ability to understand text and context in a micro-analytical perspective of literary products 2) Improvement of knowledge and ability to understand applied to the textual analysis of some excerpts from the production of Serapion's Brotherhood, Shklovsky's Theory of Prose (Art as Technique), Zamyatin's Technique of Prose (Psychology of Art Creativity) and We, in a philological and historical-critical perspective 3) Increase of autonomy of judgment following an acquired autonomy of investigation in the panorama of bibliographic tools (paper and electronic) related to the historical-literary disciplines 4) Enhancement of written and oral communication skills 5) Development of the ability to learn through the consideration of texts in function of the history and art technique of their written tradition.
|
8
|
L-LIN/21
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
|
18117 -
EDITORIA DIGITALE
(objectives)
The aim of this course is to show, both from a theoretical and pragmatic point of view, the "re-mediation" made by the computational tool of the idea of the book. Examples of digital editions will be analyzed, starting from the electronic book to electronic scholarly editions, with a strong emphasis both on the document-centric aspect, represented by the text encoding and in particular by the language of the Text Encoding Initiative (TEI), and on the datacentric one, represented by relational databases and the Semantic Web. Then tools for the analysis of the literary text and the representation of primary sources will be presented and analyzed. The change in documentary forms is linked to a corresponding change in the forms and modalities of the storytelling, and therefore digital storytelling will also be addressed in the course.
|
8
|
M-STO/08
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
SECOND YEAR
First semester
Course
|
Credits
|
Scientific Disciplinary Sector Code
|
Contact Hours
|
Exercise Hours
|
Laboratory Hours
|
Personal Study Hours
|
Type of Activity
|
Language
|
Optional Group:
ATT- ESAME OPZIONALE 2 ANNO - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
18172 -
STORIA DELL'ARTE MEDIEVALE
(objectives)
To have knowledge of the works discussed in class and to develop an understanding of even complex texts. To have the ability to analyse and understand works not presented in class, but which can be traced back to the period and to the artistic trends studied. To acquire autonomy of critical judgement in relation to the texts and essays. To develop communication skills in presenting the characteristics of a work or an artistic process, using appropriate language. To develop learning skills towards specific categories and concepts, relating them to the debate of studies and contemporary thought.
|
8
|
L-ART/01
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
18173 -
STORIA DELL'ARTE MODERNA
|
Also available in another semester or year
|
18174 -
STORIA DELL'ARTE DEI PAESI EUROPEI
(objectives)
In-depth knowledge of the historical-artistic culture of the contemporary world in the geographical area of Europe and the Mediterranean. Mastery of the theoretical and critical tools necessary for the analysis and interpretation of the works. The direct comparison with the works. Expected learning outcomes At the end of the course, students must be able to: 1) Recognize the peculiar aspects of contemporary European and Mediterranean artistic culture with reference to the protagonists, the exhibitions, the critical theory and the languages used 2) Analyze the geo-cultural meanings and contexts of reference 3) Report on the identity features of contemporary artistic practices in the presence of the relative theoretical debate in the area under consideration
|
8
|
L-ART/03
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
18175 -
STORIA DELL'ARTE CONTEMPORANEA
(objectives)
Expected learning outcomes At the end of the course, students must be able to: 1) Recognize the peculiar aspects of contemporary artistic culture with reference to the protagonists, the exhibitions, the critical theory and the languages used 2) Analyze the geo-cultural meanings and contexts of reference 3) Report on the identity characteristics of contemporary artistic practices in the presence of the relative critical and theoretical debate 4) Acquire skills in the approach and analyse of contemporary artworks in a framework of interdisciplinary and transcultural references.
|
8
|
L-ART/03
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
|
Optional Group:
5 ESAME OPZIONALE - 2 ANNO - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
14031 -
GEOGRAFIA POLITICA ED ECONOMICA, POLITICA DELL'AMBIENTE
|
Also available in another semester or year
|
17855 -
DIRITTO E LEGISLAZIONE AMBIENTALE
|
8
|
IUS/03
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
17853 -
DIRITTO DELL'UNIONE EUROPEA
(objectives)
The course provides students with basic knowledge of the EU legal system. It is divided into three parts. The first part includes: an introduction to the historical setting of the European Integration, the description of the institutional structure of the EU, its legal sources and the main features of its decision-making process. It starts with an introduction, which focuses on the integration process through the modification of the treaties and the enlargement. It highlights the peculiarities of the European Union as a legal order and a “community of law”, with respect to the phenomenon of international organization. Then, the European institutional framework is examined, taking into account the relation between the Institutions and the principles guiding their interaction. The toolkit adopted by the Union to overcome the democratic deficit is illustrated, including the decision-making procedures for the adoption of EU acts. Then, the course focuses on the principles which regulate the attribution and the exercise of EU competences and the forms of differentiated application. The hierarchy, features and functioning of EU sources is then introduced and explained in its relations with domestic law. The second part is devoted to the enforcement of EU law vis-à-vis the Union, the Member States, and individuals. The notions of primacy, autonomy and direct effect of EU law are widely investigated, alongside the modalities for the implementation of EU law in national legal orders, in particular in Italy. It also gives an account of the functioning of the judicial system of the EU, focusing on the functions of the European Court of Justice in its dialogue with national judges. The third part is devoted to substantive matters, relating to the protection of fundamental rights and the role of the EU Charter, the European citizenship and freedom of circulation within the EU.
|
8
|
IUS/14
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
17854 -
DIRITTO INTERNAZIONALE
(objectives)
- knowledge of the structures of international law - critical analysis of the main issues - ability to deal with practical cases
|
8
|
IUS/13
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
18463 -
GEOGRAFIA, SALVAGUARDIA DI NATURA E AMBIENTE, SVILUPPO SOSTENIBILE
|
Also available in another semester or year
|
|
13080 -
A SCELTA DELLO STUDENTE
|
8
|
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Elective activities
|
ITA |
Optional Group:
PRIMA LINGUA E TRADUZIONE STRANIERA II -2 ANNO - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13055 -
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE II
|
Also available in another semester or year
|
13056 -
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE II
|
Also available in another semester or year
|
13060 -
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA II
(objectives)
The course aims to improve the knowledge of the Spanish language and to put into practice the various theories of translation, applied to the cross-cultural dimension of Spanish-speaking countries. Through the guided translation of literary and non-fiction texts that are typologically and diachronically differentiated, the course aims to refine their ability to analyze and interpret texts with their linguistic and cultural implications. At the end of the course, students will have to: reach the level of linguistic competence envisaged for level C2; demonstrate a good knowledge of the variants of American Spanish (also relating to uses, customs and social codes) have developed good translation skills
|
8
|
L-LIN/07
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
13061 -
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA II
|
Also available in another semester or year
|
13062 -
LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA II
(objectives)
I . Ricardo Marques - Il poeta traduttore Poeta, critico letterario, traduttore e accademico, Ricardo Marques è autore di un’opera notevole e variegata che abbraccia svariate sfaccettature dell’ambito letterario, in linea con la sua particolare sensibilità per il dialogo inter artes. Dalla sua prima raccolta poética, Eudaimonia (2012) sono passati quasi dieci anni e, nel frattempo, sono stati dati alle stampe altri nove volumi, uno dei quali pubblicato in Brasile – Servidões (2013), Makar (2014), Bucólica (2014), Didascálias (2014), Homo Sapiens, Diário de uma drag (2015), Metamorphoses (2015), Ruinenlust (2016) A noite (2017) e finalmente Lucidez (2019) la cui seconda edizione, rivista ed aumentata, ha aggiunto come sottotitolo & outras sombras. Oltre all’attività di critico letterario in riviste della specialità come la prestigiosa Colóquio-Letras, il Jornal de Letras e Relâmpago, una delle cose che ama di più fare è l’impegnativo mestiere del traduttore di poesia. In effetti, la traduzione la capisce come «esercizio di ri-creazione molto creativo e libero», dice in intervista, affiliandosi nella linea dei poeti-traduttori come Edwin Morgan, la classicista Anne Carson o i fratelli brasiliani Augusto ed Haroldo Campos. Marques ha curato la traduzione delle antologie poetiche di Tennessee Williams, Amy Lowell, D.H. Lawrence, Vicente Huidobro, Patti Smith, Billy Collins, tra altri ed è stato il coordinatore del Seminario di Traduzione Collettiva della Casa de Mateus nel 2019. Inoltre, Marques svolge attualmente le sue ricerche post dottorali sulle riviste letterarie del Modernismo, avendo coordinato di recente il volume Tradição e Vanguarda: Revistas Literárias do Modernismo (1910-1926), edita dalla Biblioteca Nazionale del Portogallo (2020). Durante la prima parte del corso di LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I e II gli studenti avranno modo di conoscere l’autore attraverso alcune pubblicazioni ed interviste, e di approfondire le sue idee riguardanti la traduzione e, in particolare, sulla traduzione di poesia. Si proporrà in classe la lettura e l’analisi dell’ultima raccolta poetica pubblicata da Ricardo Marques, includendo la riflessione sul carattere polisemico specifico del discorso poetico, le possibilità di interpretazione dalla parte del lettore/traduttore, il processo traduttologico e linguistico tra di un testo di partenza e quello d’arrivo e il concetto di fedeltà e di libertà, approcciati da diverse angolazioni. Tale lavoro porterà all’attività laboratoriale della traduzione dei testi in analisi, con vista ad una possibile pubblicazione. A conclusione del primo modulo, gli studenti avranno modo di conoscere l’autore e di dibattere con Ricardo Marques aspetti teorici e difficoltà concrete che questo lavoro gli abbia suscitato. Uno degli spunti proposti nel dibattito sarà la sua recente traduzione di poesie di Marinetti, Libero Altomare, Corrado Govone, Rosa Rosà, Aldo Palazzeschi e Irma Valeria in Síntese e Simultaneidade, Antologia de Poesia Futurista, da lui pubblicata di recente.
II - Pirandello in Portogallo La seconda parte del corso si dedicherà alla ricezione del grande drammaturgo italiano in Portogallo. Dalle primissime traduzioni di Fernanda de Castro e per lo sperimentale “Teatro Novo” di António Ferro – rapporto che si approfondirà con l’inquadramento biografico, storico e letterario di queste tre figure – all’arrivo fisico di Pirandello in Portogallo, per la prima volta nel settembre del 1931 (per il V Congresso Internacional de Crítica Dramática e Musical) e la messa in scena in prima mondiale della sua pièce Sogno (ma forse no), presentata dalla Companhia Rey Colaço – Robles Monteiro a Teatro Nazionale il 22 settembre. Questo modulo permetterà di riflettere sulle specificità del testo drammatico e così le particolari sfide nella sua traduzione, analizzando qualche esempio concreto e ci porterà anche al dibattito della messa in scena teatrale come atto di traduzione in se stesso, analizzando la figura tutelare di Amélia Rey Colaço, che ha attraversato gran parte del XX secolo portoghese come la prima figura nazionale del teatro, e la notevole azione della sua compagnia nella presentazione di autori stranieri, in particolare italiani, al pubblico portoghese.
II b – O Primo Basílio Come estensione al secondo modulo, e in seguito allo studio del ruolo di Amélia Rey Colaço come grandi divulgatrice di testi teatrali, classici e contemporanei, durante la gestione del Teatro Nazionale D. Maria II dalla parte della sua Compagnia. Si prenderà in analisi l’opera di Eça de Queiroz, O Primo Basílio (pubblicato per la prima volta dalla Livraria Chardron, a Porto, nel 1878), tradotto in italiano da Laura Marchiori e pubblicato, per la prima volta nel 1945 (Milano, Perinetti Casoni), con riedizione nei dieci anni successivi da Rizzoli e Mondadori. Oltre alla comparazione di brani del testo originali con quelli tradotti, ci si soffermerà sulla traduzione filmica del romanzo, realizzata nel 1922 da Gerorges Pallu, con una giovanissima Amélia Rey Colaço nel ruolo della protagonista. Questa sarebbe rimasta l’unica esperienza della grande attrice nel cinema.
|
8
|
L-LIN/09
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
|
Second semester
Course
|
Credits
|
Scientific Disciplinary Sector Code
|
Contact Hours
|
Exercise Hours
|
Laboratory Hours
|
Personal Study Hours
|
Type of Activity
|
Language
|
Optional Group:
PRIMA LINGUA E TRADUZIONE STRANIERA II -2 ANNO - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13055 -
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE II
(objectives)
The course aims to achieve the following objectives: - how to recognise the characteristics of a tourist text; - how to use text corpora for translation; - how to translate tourist texts from and into French.
|
8
|
L-LIN/04
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
13056 -
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE II
(objectives)
“From Book to Screen”: Linguistic and Discursive Patterns of Contemporary Narrative Adaptations in TV Series and Cinema. The course aims to develop students’ competence at a Master’s level in the linguistic/discoursive field of audio-visual contemporary narratives. The following issues will be specifically examined: a) evolution of Cinema and TV series language (comparative analysis of screening/broadcasting modalities within TV series and Cinema communication model, characters of contemporary forms, development peculiarities); b) adaptation as intersemiotic translation and as a privileged expressive modality of contemporary TV and cinema narratives. Furthermore, concerning the Dublin descriptors, the aim is to develop:
1) Knowledge and Understanding at a Master’s level of analytical and methodological research tools. In particular, the linguistic and discursive analysis will be focused - with a multidisciplinary approach – on a) the development of TV Fiction and Cinema linguistic and textual model; b) the adaptation of literary text in its TV series and Cinema transpositions and analysis of the relative translation processes and issues
2) Applying Knowledge and Understanding to linguistic-discursive analysis, translation studies (inter-semiotic translation in particular), and individual and/or group presentation within the above-mentioned research domains. 3) Making Judgements: developing skills to select and research relevant texts and processes (to verify their peculiarities and features) in the field of linguistic-discursive analysis and translation adaptations: in particular in the area of transposition from literary text to TV Series and Cinema, of related modalities of access as well as in the area of reception evaluation; developing skills to evaluate criticism on these issues, and to evaluate their analysis and research. 4) Communication Skills aimed at the full understanding of the texts analysed in the course, of those listed in the bibliography of the course, of notions and methodology needed for communicative interaction during individual/group presentations. 5) Learning Skills: acquisition of a specific competence in the field of a) the field of linguistic-discursive analysis in contemporary TV Series and Cinema; of TV and Cinema adaptations as intersemiotic translation practice. Developing skills in Public Speaking to present group and/or individual works on the above-mentioned issues.
|
8
|
L-LIN/12
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
13060 -
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA II
|
Also available in another semester or year
|
13061 -
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA II
(objectives)
Students must acquire wide competence in German sociolinguistics and in translating from German to Italian.
Knowledge and understanding: To develop the knowledge of the fundamental concepts of German sociolinguistics and to develop translation skills.
Applying knowledge and understanding: To understand and analyse the varieties of the German language and to be able to apply translation strategies.
Making judgements: To be able to analyse the varieties of the German language and to analyse a translated text.
Communication skills: To acquire the terminology of sociolinguistics and specialised translation.
Learning skills: To describe the varieties of the German language and to be able to translate specialised texts.
|
8
|
L-LIN/14
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
13062 -
LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA II
|
Also available in another semester or year
|
|
Optional Group:
ATT- ESAME OPZIONALE 2 ANNO - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
18172 -
STORIA DELL'ARTE MEDIEVALE
|
Also available in another semester or year
|
18173 -
STORIA DELL'ARTE MODERNA
(objectives)
The course is an in-depth study of the knowledge of the History of Early Modern Art acquired during the Bachelor course. The themes proposed each time focus on specific aspects, areas and chronologies. In this way, students will have the opportunity to deepen their knowledge of a segment of the discipline, either in terms of single works of art or monumental complexes, or from the bibliographical point of view. The latter aspect aims at developing argumentative skills, critical reflections, in particular concerning the bibliography, in order to develop a critical spirit and autonomy of judgement, essential elements to move from study to research. The critical approach to the works of art and to their bibliography will also allow the acquisition of specialized terminology and the consequent development of communication skills. The in-depth studies, which will be developed through presentations in the classroom and subsequently in written papers, may eventually be developed in the master's thesis.
|
8
|
L-ART/02
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
18174 -
STORIA DELL'ARTE DEI PAESI EUROPEI
|
Also available in another semester or year
|
18175 -
STORIA DELL'ARTE CONTEMPORANEA
|
Also available in another semester or year
|
|
Optional Group:
4 ESAME OPZIONALE - 2 ANNO - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
17155 -
STORIA DELLA FILOSOFIA
(objectives)
1. Knowledge and understanding: study of the historical and philosophical English context of the 17th and the 18th Centuries, and analysis of the philosophical texts scheduled in the program. 2. Applying knowledge and understanding: reports to the classroom, on issues proposed by the professor. 3. Making judgements: interpretation skills and participation to classroom debates. 4. Communications skills: testing of skill in communicating personal interpretation and debating issues. 5. Learning skills: stimulating the skill in framing philosophical issues in the given historical context.
|
8
|
M-FIL/06
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
13081 -
STORIA MEDIEVALE
(objectives)
Aim of the course is to give students the tools for a critical analysis of the sources. A special attention is dedicated to verify and increase the capaicities of understanding texts and making judgements on them.
|
8
|
M-STO/01
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
18465 -
Storia contemporanea
(objectives)
The course aims to provide students with an adequate knowledge of European colonialism between XIX and XX century, with a particular regard to the Italian colonial rule in Africa. At the end of the course students should be able to present synthetically the contents of the course and demonstrate comprehension, autonomy of judgment and expositive skills.
|
8
|
M-STO/04
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
|
Optional Group:
5 ESAME OPZIONALE - 2 ANNO - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
14031 -
GEOGRAFIA POLITICA ED ECONOMICA, POLITICA DELL'AMBIENTE
(objectives)
MAIN OBJECTIVES 1 - Develop interest for research 2, 3 - Increase Knowledge and Understanding, Enlarge Communication Skills 4 - Strengthen Making Judgements dimension
Goals to be achieved by Students: Knowledge and Understanding, Communication Skills. Making Judgments - independence of judgment. Identify theoretical aspects of the problems. Knowledge of Political Geography and Economic Geography. Knowledge of principle of Sustainable Development. Knowledge of principal ecological and environmental protection policies. Awareness of geopolitical dimension of problems and challenges of today's world (global warming, water scarcity, desertification, land aridization, population growth, biodiversity loss).
|
8
|
M-GGR/02
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
17855 -
DIRITTO E LEGISLAZIONE AMBIENTALE
|
Also available in another semester or year
|
17853 -
DIRITTO DELL'UNIONE EUROPEA
|
Also available in another semester or year
|
17854 -
DIRITTO INTERNAZIONALE
|
Also available in another semester or year
|
18463 -
GEOGRAFIA, SALVAGUARDIA DI NATURA E AMBIENTE, SVILUPPO SOSTENIBILE
(objectives)
MAIN OBJECTIVES 1 - Develop interest for research 2, 3 - Increase Knowledge and Understanding, Enlarge Communication Skills 4 - Strengthen Making Judgements dimension
Goals to be achieved by Students: Knowledge and Understanding, Communication Skills. Making Judgments - independence of judgment. Identify theoretical aspects of the problems. Knowledge of Political Geography and Economic Geography. Knowledge of principle of Sustainable Development. Knowledge of principal ecological and environmental protection policies. Awareness of geopolitical dimension of problems and challenges of today's world (global warming, water scarcity, desertification, land aridization, population growth, biodiversity loss).
|
8
|
M-GGR/01
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
|
18341 -
Abilità informatiche
|
8
|
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Other activities
|
ITA |
14835 -
ULTERIORI CONOSCENZE LINGUISTICHE
|
6
|
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Other activities
|
ITA |
18342 -
Prova finale
|
18
|
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Final examination and foreign language test
|
ITA |
Curriculum Attività e produzione culturale-Opzione B
FIRST YEAR
First semester
Course
|
Credits
|
Scientific Disciplinary Sector Code
|
Contact Hours
|
Exercise Hours
|
Laboratory Hours
|
Personal Study Hours
|
Type of Activity
|
Language
|
Optional Group:
PRIMA LETTERATURA STRANIERA I -1 anno - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
18115 -
STORIA DELLA CULTURA FRANCESE I
|
8
|
L-LIN/03
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
17140 -
LETTERATURA E CINEMA INGLESE
|
Also available in another semester or year
|
13014 -
LETTERATURA SPAGNOLA
(objectives)
The proposed program provides a general competence of the Spanish literature of the tperiod, as well as the reading and critical commentary of the texts indicated in the bibliography.
|
8
|
L-LIN/05
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
13015 -
LETTERATURA TEDESCA
|
8
|
L-LIN/13
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
13016 -
LETTERATURE E CULTURE DEI PAESI DI LINGUA PORTOGHESE
(objectives)
Gli studi lusitanistici a Viterbo, di lunga tradizione e riconosciuti meriti scientifici, hanno sempre prediletto, come una delle sue linee di ricerca, la questione di GENERE: dalla figura femminile nella lirica trobadorica alla produzione letteraria conventuale del XVII secolo, proseguendo poi, attraverso alcuni casi esemplari in epoca moderna, fino alla piena affermazione della donna nella Contemporaneità letteraria. Dentro di un piano organico di studi, che permette di accompagnare l’evoluzione delle idee e la sua espressione artistica, gli studenti sono stati guidati, dall’inizio dei suoi studi di letteratura di espressione portoghese, in un percorso alternativo e di indubbio interesse, guidato da questa fortissima matrice culturale lusitana, che la poetessa Natália Correia (1923-1993) ha definito esemplarmente nella espressione «il Portogallo è MATRIA», in contrasto al concetto di patria. Nel proseguimento e sviluppo di questa stessa linea, il corso di LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I e II, propone agli studenti di LINGUE E CULTURE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (LM-37), nel primo semestre del A.A. 2021-2022, il seguente percorso, diviso in quattro moduli, corrispondenti ad altrettanti generi di produzione letteraria, centrato nell’epoca contemporanea e arricchito con l’intervenzione di autori ed esperti nelle materie in analisi:
|
8
|
L-LIN/08
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
13018 -
LETTERATURE ISPANO-AMERICANE
(objectives)
The aim of the course is to provide students with a good knowledge of the different cultural traditions and literary history of the Spanish-speaking countries of South and Central America. To this end, some stories, written in the last two centuries, by various great "cuentistas" of the different nations that make up Hispano-América will be presented and analyzed. At the end of the course, students must be able to: describe and contextualize the Hispano-American historical-literary problems; analyze, synthesize and recognize the formal characteristics of the texts in the program.
|
8
|
L-LIN/06
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
16388 -
LETTERATURA E CULTURA DEGLI STATI UNITI D'AMERICA I
|
Also available in another semester or year
|
|
Optional Group:
ATT-1 ESAME OPZIONALE-1 ANNO - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13019 -
GLOTTOLOGIA
(objectives)
The course aims to teach the fundamentals of comparative and historical linguistics, through the presentation of the principles and problems of historical analysis of medieval and modern Romance languages and texts, with particular reference to the issues of Latin-Romance transition.
EXPECTED LEARNING RESULTS At the end of the course, students are expected to have learned the fundamental concepts of historical linguistics, as well as descriptive and historical notions on the history of late Latin, the of Proto-Romance and of the main medieval and modern Romance varieties.
|
8
|
L-LIN/01
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
13020 -
LINGUISTICA DELLE SOCIETA'
|
Also available in another semester or year
|
15755 -
PRAGMATICA E ARGOMENTAZIONE
(objectives)
The course presents the “narrative discourse”, from the point of view of contemporary pragmatics.
The course has four objectives: a) to know the theoretical debate on the modalities of discourse, through the theories of some modern authors, such as John L. Austin, Herbert P. Grice, but also in diachrony; b) know the syntactic, semantic and argumentative properties that characterize "narrative language" and distinguish it from other discursive purposes; c) acquire the competence to recognize the narrative structure in texts, distinguishing it from the informative-explanatory structure; d) acquire the skills to manage the linguistic mechanisms typical of the different discursive genres.
|
8
|
M-FIL/05
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
15754 -
TRADIZIONE E PERMANENZA DEI CLASSICI
|
Also available in another semester or year
|
18460 -
LINGUISTICA APPLICATA
|
Also available in another semester or year
|
|
Optional Group:
3 ESAME OPZIONALE - 1 ANNO - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13036 -
LETTERATURA ITALIANA
(objectives)
Historicization of a tradition and practice of critical reading; problematization of critical reading of literary text. 1) Improvement of knowledge and understanding of critical writing (with reference to militant criticism and academic criticism) 2) Improvement of knowledge and understanding applied to the student's learning of a good awareness of critical writing (also in view of the writing of the thesis) starting from major models of italian tradition 3) Increased autonomy of judgment through an orientation to the use of the main tools of critical-literary research on paper and digital support 4) Enhancement of communicative skills through the opening of a discussion during the lessons on critical issues addressed with the teacher 5) Development of learning skills through direct comparison with the development of the cultural debate.
|
8
|
L-FIL-LET/10
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
15757 -
ITALIANO PER LE ISTITUZIONI
(objectives)
Understanding of the historical formation and of the different structural features of Italian specialized texts. Mastery of the linguistic terminology. Skills related to the linguistic analysis of specialized texts. At the end of the course students know the linguistic (grammatical, lexical, rhetorical, textual) peculiarities of texts produced by and for different channels of communication in institutional context.
|
8
|
L-FIL-LET/12
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
|
Optional Group:
PRIMA LINGUA E TRADUZIONE STRANIERA I - 1 anno - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13002 -
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE I
|
Also available in another semester or year
|
13003 -
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE I
|
Also available in another semester or year
|
13006 -
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA I
(objectives)
The course aims to improve the knowledge of the Spanish language and to put into practice the various theories of translation, applied to the cross-cultural dimension of Spanish-speaking countries. Through the guided translation of literary and non-fiction texts that are typologically and diachronically differentiated, the course aims to refine their ability to analyze and interpret texts with their linguistic and cultural implications. At the end of the course, students will have to: reach the level of linguistic competence envisaged for level C1; demonstrate a good knowledge of the variants of American Spanish (also relating to uses, customs and social codes) have developed good translation skills
|
8
|
L-LIN/07
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
13007 -
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA I
|
Also available in another semester or year
|
13008 -
LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I
(objectives)
I . Ricardo Marques - Il poeta traduttore Poeta, critico letterario, traduttore e accademico, Ricardo Marques è autore di un’opera notevole e variegata che abbraccia svariate sfaccettature dell’ambito letterario, in linea con la sua particolare sensibilità per il dialogo inter artes. Dalla sua prima raccolta poética, Eudaimonia (2012) sono passati quasi dieci anni e, nel frattempo, sono stati dati alle stampe altri nove volumi, uno dei quali pubblicato in Brasile – Servidões (2013), Makar (2014), Bucólica (2014), Didascálias (2014), Homo Sapiens, Diário de uma drag (2015), Metamorphoses (2015), Ruinenlust (2016) A noite (2017) e finalmente Lucidez (2019) la cui seconda edizione, rivista ed aumentata, ha aggiunto come sottotitolo & outras sombras. Oltre all’attività di critico letterario in riviste della specialità come la prestigiosa Colóquio-Letras, il Jornal de Letras e Relâmpago, una delle cose che ama di più fare è l’impegnativo mestiere del traduttore di poesia. In effetti, la traduzione la capisce come «esercizio di ri-creazione molto creativo e libero», dice in intervista, affiliandosi nella linea dei poeti-traduttori come Edwin Morgan, la classicista Anne Carson o i fratelli brasiliani Augusto ed Haroldo Campos. Marques ha curato la traduzione delle antologie poetiche di Tennessee Williams, Amy Lowell, D.H. Lawrence, Vicente Huidobro, Patti Smith, Billy Collins, tra altri ed è stato il coordinatore del Seminario di Traduzione Collettiva della Casa de Mateus nel 2019. Inoltre, Marques svolge attualmente le sue ricerche post dottorali sulle riviste letterarie del Modernismo, avendo coordinato di recente il volume Tradição e Vanguarda: Revistas Literárias do Modernismo (1910-1926), edita dalla Biblioteca Nazionale del Portogallo (2020). Durante la prima parte del corso di LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I e II gli studenti avranno modo di conoscere l’autore attraverso alcune pubblicazioni ed interviste, e di approfondire le sue idee riguardanti la traduzione e, in particolare, sulla traduzione di poesia. Si proporrà in classe la lettura e l’analisi dell’ultima raccolta poetica pubblicata da Ricardo Marques, includendo la riflessione sul carattere polisemico specifico del discorso poetico, le possibilità di interpretazione dalla parte del lettore/traduttore, il processo traduttologico e linguistico tra di un testo di partenza e quello d’arrivo e il concetto di fedeltà e di libertà, approcciati da diverse angolazioni. Tale lavoro porterà all’attività laboratoriale della traduzione dei testi in analisi, con vista ad una possibile pubblicazione. A conclusione del primo modulo, gli studenti avranno modo di conoscere l’autore e di dibattere con Ricardo Marques aspetti teorici e difficoltà concrete che questo lavoro gli abbia suscitato. Uno degli spunti proposti nel dibattito sarà la sua recente traduzione di poesie di Marinetti, Libero Altomare, Corrado Govone, Rosa Rosà, Aldo Palazzeschi e Irma Valeria in Síntese e Simultaneidade, Antologia de Poesia Futurista, da lui pubblicata di recente.
II - Pirandello in Portogallo La seconda parte del corso si dedicherà alla ricezione del grande drammaturgo italiano in Portogallo. Dalle primissime traduzioni di Fernanda de Castro e per lo sperimentale “Teatro Novo” di António Ferro – rapporto che si approfondirà con l’inquadramento biografico, storico e letterario di queste tre figure – all’arrivo fisico di Pirandello in Portogallo, per la prima volta nel settembre del 1931 (per il V Congresso Internacional de Crítica Dramática e Musical) e la messa in scena in prima mondiale della sua pièce Sogno (ma forse no), presentata dalla Companhia Rey Colaço – Robles Monteiro a Teatro Nazionale il 22 settembre. Questo modulo permetterà di riflettere sulle specificità del testo drammatico e così le particolari sfide nella sua traduzione, analizzando qualche esempio concreto e ci porterà anche al dibattito della messa in scena teatrale come atto di traduzione in se stesso, analizzando la figura tutelare di Amélia Rey Colaço, che ha attraversato gran parte del XX secolo portoghese come la prima figura nazionale del teatro, e la notevole azione della sua compagnia nella presentazione di autori stranieri, in particolare italiani, al pubblico portoghese.
II b – O Primo Basílio Come estensione al secondo modulo, e in seguito allo studio del ruolo di Amélia Rey Colaço come grandi divulgatrice di testi teatrali, classici e contemporanei, durante la gestione del Teatro Nazionale D. Maria II dalla parte della sua Compagnia. Si prenderà in analisi l’opera di Eça de Queiroz, O Primo Basílio (pubblicato per la prima volta dalla Livraria Chardron, a Porto, nel 1878), tradotto in italiano da Laura Marchiori e pubblicato, per la prima volta nel 1945 (Milano, Perinetti Casoni), con riedizione nei dieci anni successivi da Rizzoli e Mondadori. Oltre alla comparazione di brani del testo originali con quelli tradotti, ci si soffermerà sulla traduzione filmica del romanzo, realizzata nel 1922 da Gerorges Pallu, con una giovanissima Amélia Rey Colaço nel ruolo della protagonista. Questa sarebbe rimasta l’unica esperienza della grande attrice nel cinema.
|
8
|
L-LIN/09
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
|
Optional Group:
seconda lingua e traduzione straniera- 1 anno - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13023 -
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE
|
Also available in another semester or year
|
13024 -
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE
|
Also available in another semester or year
|
13027 -
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA
(objectives)
The course aims to improve the knowledge of the Spanish language and to put into practice the various theories of translation, applied to the cross-cultural dimension of Spanish-speaking countries. Through the guided translation of literary and non-fiction texts that are typologically and diachronically differentiated, the course aims to refine their ability to analyze and interpret texts with their linguistic and cultural implications. At the end of the course, students will have to: reach the level of linguistic competence envisaged for level C1; demonstrate a good knowledge of the variants of American Spanish (also relating to uses, customs and social codes) have developed good translation skills
|
8
|
L-LIN/07
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
13028 -
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA
|
Also available in another semester or year
|
13029 -
LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA
(objectives)
I . Ricardo Marques - Il poeta traduttore Poeta, critico letterario, traduttore e accademico, Ricardo Marques è autore di un’opera notevole e variegata che abbraccia svariate sfaccettature dell’ambito letterario, in linea con la sua particolare sensibilità per il dialogo inter artes. Dalla sua prima raccolta poética, Eudaimonia (2012) sono passati quasi dieci anni e, nel frattempo, sono stati dati alle stampe altri nove volumi, uno dei quali pubblicato in Brasile – Servidões (2013), Makar (2014), Bucólica (2014), Didascálias (2014), Homo Sapiens, Diário de uma drag (2015), Metamorphoses (2015), Ruinenlust (2016) A noite (2017) e finalmente Lucidez (2019) la cui seconda edizione, rivista ed aumentata, ha aggiunto come sottotitolo & outras sombras. Oltre all’attività di critico letterario in riviste della specialità come la prestigiosa Colóquio-Letras, il Jornal de Letras e Relâmpago, una delle cose che ama di più fare è l’impegnativo mestiere del traduttore di poesia. In effetti, la traduzione la capisce come «esercizio di ri-creazione molto creativo e libero», dice in intervista, affiliandosi nella linea dei poeti-traduttori come Edwin Morgan, la classicista Anne Carson o i fratelli brasiliani Augusto ed Haroldo Campos. Marques ha curato la traduzione delle antologie poetiche di Tennessee Williams, Amy Lowell, D.H. Lawrence, Vicente Huidobro, Patti Smith, Billy Collins, tra altri ed è stato il coordinatore del Seminario di Traduzione Collettiva della Casa de Mateus nel 2019. Inoltre, Marques svolge attualmente le sue ricerche post dottorali sulle riviste letterarie del Modernismo, avendo coordinato di recente il volume Tradição e Vanguarda: Revistas Literárias do Modernismo (1910-1926), edita dalla Biblioteca Nazionale del Portogallo (2020). Durante la prima parte del corso di LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I e II gli studenti avranno modo di conoscere l’autore attraverso alcune pubblicazioni ed interviste, e di approfondire le sue idee riguardanti la traduzione e, in particolare, sulla traduzione di poesia. Si proporrà in classe la lettura e l’analisi dell’ultima raccolta poetica pubblicata da Ricardo Marques, includendo la riflessione sul carattere polisemico specifico del discorso poetico, le possibilità di interpretazione dalla parte del lettore/traduttore, il processo traduttologico e linguistico tra di un testo di partenza e quello d’arrivo e il concetto di fedeltà e di libertà, approcciati da diverse angolazioni. Tale lavoro porterà all’attività laboratoriale della traduzione dei testi in analisi, con vista ad una possibile pubblicazione. A conclusione del primo modulo, gli studenti avranno modo di conoscere l’autore e di dibattere con Ricardo Marques aspetti teorici e difficoltà concrete che questo lavoro gli abbia suscitato. Uno degli spunti proposti nel dibattito sarà la sua recente traduzione di poesie di Marinetti, Libero Altomare, Corrado Govone, Rosa Rosà, Aldo Palazzeschi e Irma Valeria in Síntese e Simultaneidade, Antologia de Poesia Futurista, da lui pubblicata di recente.
II - Pirandello in Portogallo La seconda parte del corso si dedicherà alla ricezione del grande drammaturgo italiano in Portogallo. Dalle primissime traduzioni di Fernanda de Castro e per lo sperimentale “Teatro Novo” di António Ferro – rapporto che si approfondirà con l’inquadramento biografico, storico e letterario di queste tre figure – all’arrivo fisico di Pirandello in Portogallo, per la prima volta nel settembre del 1931 (per il V Congresso Internacional de Crítica Dramática e Musical) e la messa in scena in prima mondiale della sua pièce Sogno (ma forse no), presentata dalla Companhia Rey Colaço – Robles Monteiro a Teatro Nazionale il 22 settembre. Questo modulo permetterà di riflettere sulle specificità del testo drammatico e così le particolari sfide nella sua traduzione, analizzando qualche esempio concreto e ci porterà anche al dibattito della messa in scena teatrale come atto di traduzione in se stesso, analizzando la figura tutelare di Amélia Rey Colaço, che ha attraversato gran parte del XX secolo portoghese come la prima figura nazionale del teatro, e la notevole azione della sua compagnia nella presentazione di autori stranieri, in particolare italiani, al pubblico portoghese.
II b – O Primo Basílio Come estensione al secondo modulo, e in seguito allo studio del ruolo di Amélia Rey Colaço come grandi divulgatrice di testi teatrali, classici e contemporanei, durante la gestione del Teatro Nazionale D. Maria II dalla parte della sua Compagnia. Si prenderà in analisi l’opera di Eça de Queiroz, O Primo Basílio (pubblicato per la prima volta dalla Livraria Chardron, a Porto, nel 1878), tradotto in italiano da Laura Marchiori e pubblicato, per la prima volta nel 1945 (Milano, Perinetti Casoni), con riedizione nei dieci anni successivi da Rizzoli e Mondadori. Oltre alla comparazione di brani del testo originali con quelli tradotti, ci si soffermerà sulla traduzione filmica del romanzo, realizzata nel 1922 da Gerorges Pallu, con una giovanissima Amélia Rey Colaço nel ruolo della protagonista. Questa sarebbe rimasta l’unica esperienza della grande attrice nel cinema.
|
8
|
L-LIN/09
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
|
Second semester
Course
|
Credits
|
Scientific Disciplinary Sector Code
|
Contact Hours
|
Exercise Hours
|
Laboratory Hours
|
Personal Study Hours
|
Type of Activity
|
Language
|
Optional Group:
PRIMA LINGUA E TRADUZIONE STRANIERA I - 1 anno - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13002 -
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE I
(objectives)
The course aims to achieve the following objectives: - how to recognise the characteristics of a tourist text; - how to use text corpora for translation; - how to translate tourist texts from and into French.
|
8
|
L-LIN/04
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
13003 -
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE I
(objectives)
“From Book to Screen”: Linguistic and Discursive Patterns of Contemporary Narrative Adaptations in TV Series and Cinema. The course aims to develop students’ competence at a Master’s level in the linguistic/discoursive field of audio-visual contemporary narratives. The following issues will be specifically examined: a) evolution of Cinema and TV series language (comparative analysis of screening/broadcasting modalities within TV series and Cinema communication model, characters of contemporary forms, development peculiarities); b) adaptation as intersemiotic translation and as a privileged expressive modality of contemporary TV and cinema narratives. Furthermore, concerning the Dublin descriptors, the aim is to develop:
1) Knowledge and Understanding at a Master’s level of analytical and methodological research tools. In particular, the linguistic and discursive analysis will be focused - with a multidisciplinary approach – on a) the development of TV Fiction and Cinema linguistic and textual model; b) the adaptation of literary text in its TV series and Cinema transpositions and analysis of the relative translation processes and issues
2) Applying Knowledge and Understanding to linguistic-discursive analysis, translation studies (inter-semiotic translation in particular), and individual and/or group presentation within the above-mentioned research domains. 3) Making Judgements: developing skills to select and research relevant texts and processes (to verify their peculiarities and features) in the field of linguistic-discursive analysis and translation adaptations: in particular in the area of transposition from literary text to TV Series and Cinema, of related modalities of access as well as in the area of reception evaluation; developing skills to evaluate criticism on these issues, and to evaluate their analysis and research. 4) Communication Skills aimed at the full understanding of the texts analysed in the course, of those listed in the bibliography of the course, of notions and methodology needed for communicative interaction during individual/group presentations. 5) Learning Skills: acquisition of a specific competence in the field of a) the field of linguistic-discursive analysis in contemporary TV Series and Cinema; of TV and Cinema adaptations as intersemiotic translation practice. Developing skills in Public Speaking to present group and/or individual works on the above-mentioned issues.
|
8
|
L-LIN/12
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
13006 -
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA I
|
Also available in another semester or year
|
13007 -
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA I
(objectives)
Students must acquire wide competence in German sociolinguistics and in translating from German to Italian.
Knowledge and understanding: To develop the knowledge of the fundamental concepts of German sociolinguistics and to develop translation skills.
Applying knowledge and understanding: To understand and analyse the varieties of the German language and to be able to apply translation strategies.
Making judgements: To be able to analyse the varieties of the German language and to analyse a translated text.
Communication skills: To acquire the terminology of sociolinguistics and specialised translation.
Learning skills: To describe the varieties of the German language and to be able to translate specialised texts.
|
8
|
L-LIN/14
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
13008 -
LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I
|
Also available in another semester or year
|
|
Optional Group:
PRIMA LETTERATURA STRANIERA I -1 anno - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
18115 -
STORIA DELLA CULTURA FRANCESE I
|
Also available in another semester or year
|
17140 -
LETTERATURA E CINEMA INGLESE
|
8
|
L-LIN/10
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
13014 -
LETTERATURA SPAGNOLA
|
Also available in another semester or year
|
13015 -
LETTERATURA TEDESCA
|
Also available in another semester or year
|
13016 -
LETTERATURE E CULTURE DEI PAESI DI LINGUA PORTOGHESE
|
Also available in another semester or year
|
13018 -
LETTERATURE ISPANO-AMERICANE
|
Also available in another semester or year
|
16388 -
LETTERATURA E CULTURA DEGLI STATI UNITI D'AMERICA I
(objectives)
- Become familiar with key aspects of nineteenth- and twentieth-century American culture, literature, and drama. - Learn about some influential twentieth-century American playwrights and their work. - Understand the conventions of dramatic literature and a range of different dramatic and performative styles (melodrama, realism, naturalism, expressionism, symbolism, Epic Theatre, postmodern theatre). - Learn and use effective terminology for reading and analyzing dramatic texts. - Analyze an American play by considering elements such as dramatic structure and action, dialogue, monologue, stage directions, textual and visual metaphors and symbols. - Understand American drama and theatre as significant parts of American culture and as places where American national identity has been constructed and deconstructed. - Argue and write clearly and analytically about styles, themes, and motifs in American drama, as well as about the historical, social, and cultural contexts of the selected plays.
|
8
|
L-LIN/11
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
|
Optional Group:
seconda lingua e traduzione straniera- 1 anno - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13023 -
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE
(objectives)
The course aims to achieve the following objectives: - how to recognise the characteristics of a tourist text; - how to use text corpora for translation; - how to translate tourist texts from and into French.
|
8
|
L-LIN/04
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
13024 -
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE
(objectives)
“From Book to Screen”: Linguistic and Discursive Patterns of Contemporary Narrative Adaptations in TV Series and Cinema. The course aims to develop students’ competence at a Master’s level in the linguistic/discoursive field of audio-visual contemporary narratives. The following issues will be specifically examined: a) evolution of Cinema and TV series language (comparative analysis of screening/broadcasting modalities within TV series and Cinema communication model, characters of contemporary forms, development peculiarities); b) adaptation as intersemiotic translation and as a privileged expressive modality of contemporary TV and cinema narratives. Furthermore, concerning the Dublin descriptors, the aim is to develop:
1) Knowledge and Understanding at a Master’s level of analytical and methodological research tools. In particular, the linguistic and discursive analysis will be focused - with a multidisciplinary approach – on a) the development of TV Fiction and Cinema linguistic and textual model; b) the adaptation of literary text in its TV series and Cinema transpositions and analysis of the relative translation processes and issues
2) Applying Knowledge and Understanding to linguistic-discursive analysis, translation studies (inter-semiotic translation in particular), and individual and/or group presentation within the above-mentioned research domains. 3) Making Judgements: developing skills to select and research relevant texts and processes (to verify their peculiarities and features) in the field of linguistic-discursive analysis and translation adaptations: in particular in the area of transposition from literary text to TV Series and Cinema, of related modalities of access as well as in the area of reception evaluation; developing skills to evaluate criticism on these issues, and to evaluate their analysis and research. 4) Communication Skills aimed at the full understanding of the texts analysed in the course, of those listed in the bibliography of the course, of notions and methodology needed for communicative interaction during individual/group presentations. 5) Learning Skills: acquisition of a specific competence in the field of a) the field of linguistic-discursive analysis in contemporary TV Series and Cinema; of TV and Cinema adaptations as intersemiotic translation practice. Developing skills in Public Speaking to present group and/or individual works on the above-mentioned issues.
|
8
|
L-LIN/12
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
13027 -
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA
|
Also available in another semester or year
|
13028 -
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA
(objectives)
Students must acquire wide competence in German sociolinguistics and in translating from German to Italian.
Knowledge and understanding: To develop the knowledge of the fundamental concepts of German sociolinguistics and to develop translation skills.
Applying knowledge and understanding: To understand and analyse the varieties of the German language and to be able to apply translation strategies.
Making judgements: To be able to analyse the varieties of the German language and to analyse a translated text.
Communication skills: To acquire the terminology of sociolinguistics and specialised translation.
Learning skills: To describe the varieties of the German language and to be able to translate specialised texts.
|
8
|
L-LIN/14
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
13029 -
LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA
|
Also available in another semester or year
|
|
Optional Group:
ATT-1 ESAME OPZIONALE-1 ANNO - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13019 -
GLOTTOLOGIA
|
Also available in another semester or year
|
13020 -
LINGUISTICA DELLE SOCIETA'
(objectives)
At the end of the course, students will be able: 1) to discuss and comment the 'linguistic diversity' 2) to analyse and comment typologically linguistic structures 3) to correlate language, culture and society
|
8
|
L-LIN/01
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
15755 -
PRAGMATICA E ARGOMENTAZIONE
|
Also available in another semester or year
|
15754 -
TRADIZIONE E PERMANENZA DEI CLASSICI
(objectives)
The Course aims to provide an essential knowledge of the main features of Augustan literature and of Vergil’s epic poem; the mastery of theoretical and critical instruments needed to analyse and interpret latin literary texts; to provide direct knowledge of Vergil's poetic text thanks to lecture and commentary
Expected learning outcomes: At the end of the teaching the student will have:
1) Knowledge of the main features of the history of Augustan literature; knowledge of the peculiar features of Vergil’s epic poem 2) Ability to analyse Latin literary history of Augustan age and comprehend her diachronic development; ability to analyse and discuss appropriately Vergil’s epic poem 3) Ability to formulate autonomous judgements on the course’s themes 4) Ability to adequately communicate what learned 5) Ability to comprehend and interpret autonomously literary phenomena and similar texts not included in the programme.
|
8
|
L-FIL-LET/04
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
18460 -
LINGUISTICA APPLICATA
(objectives)
Course: Applied Linguistics
Descriptions: The purpose of this course is to provide students with advanced knowledge in the field of language teaching. The first module of the course provides an overview of the applications of research-based linguistic theory and methodology to language teaching, from the the perspective of the so called educational linguistics. The second module focuses on vocabulary learning and teaching; it will be shown how contemporary approaches to lexical semantics can help to construct more effective methods of teaching lexical phenomena like polysemy, homonymy, metaphors, idioms.
The course will be held in Italian. International students are invited to contact the professor by sending an email to f.casadei@unitus.it to get more infos.
|
8
|
L-LIN/02
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
|
18117 -
EDITORIA DIGITALE
(objectives)
The aim of this course is to show, both from a theoretical and pragmatic point of view, the "re-mediation" made by the computational tool of the idea of the book. Examples of digital editions will be analyzed, starting from the electronic book to electronic scholarly editions, with a strong emphasis both on the document-centric aspect, represented by the text encoding and in particular by the language of the Text Encoding Initiative (TEI), and on the datacentric one, represented by relational databases and the Semantic Web. Then tools for the analysis of the literary text and the representation of primary sources will be presented and analyzed. The change in documentary forms is linked to a corresponding change in the forms and modalities of the storytelling, and therefore digital storytelling will also be addressed in the course.
|
8
|
M-STO/08
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
SECOND YEAR
First semester
Course
|
Credits
|
Scientific Disciplinary Sector Code
|
Contact Hours
|
Exercise Hours
|
Laboratory Hours
|
Personal Study Hours
|
Type of Activity
|
Language
|
Optional Group:
ATT- ESAME OPZIONALE 2 ANNO - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
18172 -
STORIA DELL'ARTE MEDIEVALE
(objectives)
To have knowledge of the works discussed in class and to develop an understanding of even complex texts. To have the ability to analyse and understand works not presented in class, but which can be traced back to the period and to the artistic trends studied. To acquire autonomy of critical judgement in relation to the texts and essays. To develop communication skills in presenting the characteristics of a work or an artistic process, using appropriate language. To develop learning skills towards specific categories and concepts, relating them to the debate of studies and contemporary thought.
|
8
|
L-ART/01
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
18173 -
STORIA DELL'ARTE MODERNA
|
Also available in another semester or year
|
18174 -
STORIA DELL'ARTE DEI PAESI EUROPEI
(objectives)
In-depth knowledge of the historical-artistic culture of the contemporary world in the geographical area of Europe and the Mediterranean. Mastery of the theoretical and critical tools necessary for the analysis and interpretation of the works. The direct comparison with the works. Expected learning outcomes At the end of the course, students must be able to: 1) Recognize the peculiar aspects of contemporary European and Mediterranean artistic culture with reference to the protagonists, the exhibitions, the critical theory and the languages used 2) Analyze the geo-cultural meanings and contexts of reference 3) Report on the identity features of contemporary artistic practices in the presence of the relative theoretical debate in the area under consideration
|
8
|
L-ART/03
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
18175 -
STORIA DELL'ARTE CONTEMPORANEA
(objectives)
Expected learning outcomes At the end of the course, students must be able to: 1) Recognize the peculiar aspects of contemporary artistic culture with reference to the protagonists, the exhibitions, the critical theory and the languages used 2) Analyze the geo-cultural meanings and contexts of reference 3) Report on the identity characteristics of contemporary artistic practices in the presence of the relative critical and theoretical debate 4) Acquire skills in the approach and analyse of contemporary artworks in a framework of interdisciplinary and transcultural references.
|
8
|
L-ART/03
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
|
Optional Group:
5 ESAME OPZIONALE - 2 ANNO - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
14031 -
GEOGRAFIA POLITICA ED ECONOMICA, POLITICA DELL'AMBIENTE
|
Also available in another semester or year
|
17855 -
DIRITTO E LEGISLAZIONE AMBIENTALE
|
8
|
IUS/03
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
17853 -
DIRITTO DELL'UNIONE EUROPEA
(objectives)
The course provides students with basic knowledge of the EU legal system. It is divided into three parts. The first part includes: an introduction to the historical setting of the European Integration, the description of the institutional structure of the EU, its legal sources and the main features of its decision-making process. It starts with an introduction, which focuses on the integration process through the modification of the treaties and the enlargement. It highlights the peculiarities of the European Union as a legal order and a “community of law”, with respect to the phenomenon of international organization. Then, the European institutional framework is examined, taking into account the relation between the Institutions and the principles guiding their interaction. The toolkit adopted by the Union to overcome the democratic deficit is illustrated, including the decision-making procedures for the adoption of EU acts. Then, the course focuses on the principles which regulate the attribution and the exercise of EU competences and the forms of differentiated application. The hierarchy, features and functioning of EU sources is then introduced and explained in its relations with domestic law. The second part is devoted to the enforcement of EU law vis-à-vis the Union, the Member States, and individuals. The notions of primacy, autonomy and direct effect of EU law are widely investigated, alongside the modalities for the implementation of EU law in national legal orders, in particular in Italy. It also gives an account of the functioning of the judicial system of the EU, focusing on the functions of the European Court of Justice in its dialogue with national judges. The third part is devoted to substantive matters, relating to the protection of fundamental rights and the role of the EU Charter, the European citizenship and freedom of circulation within the EU.
|
8
|
IUS/14
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
17854 -
DIRITTO INTERNAZIONALE
(objectives)
- knowledge of the structures of international law - critical analysis of the main issues - ability to deal with practical cases
|
8
|
IUS/13
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
18463 -
GEOGRAFIA, SALVAGUARDIA DI NATURA E AMBIENTE, SVILUPPO SOSTENIBILE
|
Also available in another semester or year
|
|
13080 -
A SCELTA DELLO STUDENTE
|
8
|
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Elective activities
|
ITA |
Optional Group:
PRIMA LINGUA E TRADUZIONE STRANIERA II -2 ANNO - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13055 -
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE II
|
Also available in another semester or year
|
13056 -
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE II
|
Also available in another semester or year
|
13060 -
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA II
(objectives)
The course aims to improve the knowledge of the Spanish language and to put into practice the various theories of translation, applied to the cross-cultural dimension of Spanish-speaking countries. Through the guided translation of literary and non-fiction texts that are typologically and diachronically differentiated, the course aims to refine their ability to analyze and interpret texts with their linguistic and cultural implications. At the end of the course, students will have to: reach the level of linguistic competence envisaged for level C2; demonstrate a good knowledge of the variants of American Spanish (also relating to uses, customs and social codes) have developed good translation skills
|
8
|
L-LIN/07
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
13061 -
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA II
|
Also available in another semester or year
|
13062 -
LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA II
(objectives)
I . Ricardo Marques - Il poeta traduttore Poeta, critico letterario, traduttore e accademico, Ricardo Marques è autore di un’opera notevole e variegata che abbraccia svariate sfaccettature dell’ambito letterario, in linea con la sua particolare sensibilità per il dialogo inter artes. Dalla sua prima raccolta poética, Eudaimonia (2012) sono passati quasi dieci anni e, nel frattempo, sono stati dati alle stampe altri nove volumi, uno dei quali pubblicato in Brasile – Servidões (2013), Makar (2014), Bucólica (2014), Didascálias (2014), Homo Sapiens, Diário de uma drag (2015), Metamorphoses (2015), Ruinenlust (2016) A noite (2017) e finalmente Lucidez (2019) la cui seconda edizione, rivista ed aumentata, ha aggiunto come sottotitolo & outras sombras. Oltre all’attività di critico letterario in riviste della specialità come la prestigiosa Colóquio-Letras, il Jornal de Letras e Relâmpago, una delle cose che ama di più fare è l’impegnativo mestiere del traduttore di poesia. In effetti, la traduzione la capisce come «esercizio di ri-creazione molto creativo e libero», dice in intervista, affiliandosi nella linea dei poeti-traduttori come Edwin Morgan, la classicista Anne Carson o i fratelli brasiliani Augusto ed Haroldo Campos. Marques ha curato la traduzione delle antologie poetiche di Tennessee Williams, Amy Lowell, D.H. Lawrence, Vicente Huidobro, Patti Smith, Billy Collins, tra altri ed è stato il coordinatore del Seminario di Traduzione Collettiva della Casa de Mateus nel 2019. Inoltre, Marques svolge attualmente le sue ricerche post dottorali sulle riviste letterarie del Modernismo, avendo coordinato di recente il volume Tradição e Vanguarda: Revistas Literárias do Modernismo (1910-1926), edita dalla Biblioteca Nazionale del Portogallo (2020). Durante la prima parte del corso di LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I e II gli studenti avranno modo di conoscere l’autore attraverso alcune pubblicazioni ed interviste, e di approfondire le sue idee riguardanti la traduzione e, in particolare, sulla traduzione di poesia. Si proporrà in classe la lettura e l’analisi dell’ultima raccolta poetica pubblicata da Ricardo Marques, includendo la riflessione sul carattere polisemico specifico del discorso poetico, le possibilità di interpretazione dalla parte del lettore/traduttore, il processo traduttologico e linguistico tra di un testo di partenza e quello d’arrivo e il concetto di fedeltà e di libertà, approcciati da diverse angolazioni. Tale lavoro porterà all’attività laboratoriale della traduzione dei testi in analisi, con vista ad una possibile pubblicazione. A conclusione del primo modulo, gli studenti avranno modo di conoscere l’autore e di dibattere con Ricardo Marques aspetti teorici e difficoltà concrete che questo lavoro gli abbia suscitato. Uno degli spunti proposti nel dibattito sarà la sua recente traduzione di poesie di Marinetti, Libero Altomare, Corrado Govone, Rosa Rosà, Aldo Palazzeschi e Irma Valeria in Síntese e Simultaneidade, Antologia de Poesia Futurista, da lui pubblicata di recente.
II - Pirandello in Portogallo La seconda parte del corso si dedicherà alla ricezione del grande drammaturgo italiano in Portogallo. Dalle primissime traduzioni di Fernanda de Castro e per lo sperimentale “Teatro Novo” di António Ferro – rapporto che si approfondirà con l’inquadramento biografico, storico e letterario di queste tre figure – all’arrivo fisico di Pirandello in Portogallo, per la prima volta nel settembre del 1931 (per il V Congresso Internacional de Crítica Dramática e Musical) e la messa in scena in prima mondiale della sua pièce Sogno (ma forse no), presentata dalla Companhia Rey Colaço – Robles Monteiro a Teatro Nazionale il 22 settembre. Questo modulo permetterà di riflettere sulle specificità del testo drammatico e così le particolari sfide nella sua traduzione, analizzando qualche esempio concreto e ci porterà anche al dibattito della messa in scena teatrale come atto di traduzione in se stesso, analizzando la figura tutelare di Amélia Rey Colaço, che ha attraversato gran parte del XX secolo portoghese come la prima figura nazionale del teatro, e la notevole azione della sua compagnia nella presentazione di autori stranieri, in particolare italiani, al pubblico portoghese.
II b – O Primo Basílio Come estensione al secondo modulo, e in seguito allo studio del ruolo di Amélia Rey Colaço come grandi divulgatrice di testi teatrali, classici e contemporanei, durante la gestione del Teatro Nazionale D. Maria II dalla parte della sua Compagnia. Si prenderà in analisi l’opera di Eça de Queiroz, O Primo Basílio (pubblicato per la prima volta dalla Livraria Chardron, a Porto, nel 1878), tradotto in italiano da Laura Marchiori e pubblicato, per la prima volta nel 1945 (Milano, Perinetti Casoni), con riedizione nei dieci anni successivi da Rizzoli e Mondadori. Oltre alla comparazione di brani del testo originali con quelli tradotti, ci si soffermerà sulla traduzione filmica del romanzo, realizzata nel 1922 da Gerorges Pallu, con una giovanissima Amélia Rey Colaço nel ruolo della protagonista. Questa sarebbe rimasta l’unica esperienza della grande attrice nel cinema.
|
8
|
L-LIN/09
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
|
Second semester
Course
|
Credits
|
Scientific Disciplinary Sector Code
|
Contact Hours
|
Exercise Hours
|
Laboratory Hours
|
Personal Study Hours
|
Type of Activity
|
Language
|
Optional Group:
ATT- ESAME OPZIONALE 2 ANNO - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
18172 -
STORIA DELL'ARTE MEDIEVALE
|
Also available in another semester or year
|
18173 -
STORIA DELL'ARTE MODERNA
(objectives)
The course is an in-depth study of the knowledge of the History of Early Modern Art acquired during the Bachelor course. The themes proposed each time focus on specific aspects, areas and chronologies. In this way, students will have the opportunity to deepen their knowledge of a segment of the discipline, either in terms of single works of art or monumental complexes, or from the bibliographical point of view. The latter aspect aims at developing argumentative skills, critical reflections, in particular concerning the bibliography, in order to develop a critical spirit and autonomy of judgement, essential elements to move from study to research. The critical approach to the works of art and to their bibliography will also allow the acquisition of specialized terminology and the consequent development of communication skills. The in-depth studies, which will be developed through presentations in the classroom and subsequently in written papers, may eventually be developed in the master's thesis.
|
8
|
L-ART/02
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
18174 -
STORIA DELL'ARTE DEI PAESI EUROPEI
|
Also available in another semester or year
|
18175 -
STORIA DELL'ARTE CONTEMPORANEA
|
Also available in another semester or year
|
|
Optional Group:
4 ESAME OPZIONALE - 2 ANNO - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
17155 -
STORIA DELLA FILOSOFIA
(objectives)
1. Knowledge and understanding: study of the historical and philosophical English context of the 17th and the 18th Centuries, and analysis of the philosophical texts scheduled in the program. 2. Applying knowledge and understanding: reports to the classroom, on issues proposed by the professor. 3. Making judgements: interpretation skills and participation to classroom debates. 4. Communications skills: testing of skill in communicating personal interpretation and debating issues. 5. Learning skills: stimulating the skill in framing philosophical issues in the given historical context.
|
8
|
M-FIL/06
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
13081 -
STORIA MEDIEVALE
(objectives)
Aim of the course is to give students the tools for a critical analysis of the sources. A special attention is dedicated to verify and increase the capaicities of understanding texts and making judgements on them.
|
8
|
M-STO/01
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
18465 -
Storia contemporanea
(objectives)
The course aims to provide students with an adequate knowledge of European colonialism between XIX and XX century, with a particular regard to the Italian colonial rule in Africa. At the end of the course students should be able to present synthetically the contents of the course and demonstrate comprehension, autonomy of judgment and expositive skills.
|
8
|
M-STO/04
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
|
Optional Group:
5 ESAME OPZIONALE - 2 ANNO - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
14031 -
GEOGRAFIA POLITICA ED ECONOMICA, POLITICA DELL'AMBIENTE
(objectives)
MAIN OBJECTIVES 1 - Develop interest for research 2, 3 - Increase Knowledge and Understanding, Enlarge Communication Skills 4 - Strengthen Making Judgements dimension
Goals to be achieved by Students: Knowledge and Understanding, Communication Skills. Making Judgments - independence of judgment. Identify theoretical aspects of the problems. Knowledge of Political Geography and Economic Geography. Knowledge of principle of Sustainable Development. Knowledge of principal ecological and environmental protection policies. Awareness of geopolitical dimension of problems and challenges of today's world (global warming, water scarcity, desertification, land aridization, population growth, biodiversity loss).
|
8
|
M-GGR/02
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
17855 -
DIRITTO E LEGISLAZIONE AMBIENTALE
|
Also available in another semester or year
|
17853 -
DIRITTO DELL'UNIONE EUROPEA
|
Also available in another semester or year
|
17854 -
DIRITTO INTERNAZIONALE
|
Also available in another semester or year
|
18463 -
GEOGRAFIA, SALVAGUARDIA DI NATURA E AMBIENTE, SVILUPPO SOSTENIBILE
(objectives)
MAIN OBJECTIVES 1 - Develop interest for research 2, 3 - Increase Knowledge and Understanding, Enlarge Communication Skills 4 - Strengthen Making Judgements dimension
Goals to be achieved by Students: Knowledge and Understanding, Communication Skills. Making Judgments - independence of judgment. Identify theoretical aspects of the problems. Knowledge of Political Geography and Economic Geography. Knowledge of principle of Sustainable Development. Knowledge of principal ecological and environmental protection policies. Awareness of geopolitical dimension of problems and challenges of today's world (global warming, water scarcity, desertification, land aridization, population growth, biodiversity loss).
|
8
|
M-GGR/01
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
|
18342 -
Prova finale
|
18
|
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Final examination and foreign language test
|
ITA |
14835 -
ULTERIORI CONOSCENZE LINGUISTICHE
|
6
|
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Other activities
|
ITA |
18341 -
Abilità informatiche
|
8
|
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Other activities
|
ITA |
Optional Group:
PRIMA LINGUA E TRADUZIONE STRANIERA II -2 ANNO - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13055 -
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE II
(objectives)
The course aims to achieve the following objectives: - how to recognise the characteristics of a tourist text; - how to use text corpora for translation; - how to translate tourist texts from and into French.
|
8
|
L-LIN/04
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
13056 -
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE II
(objectives)
“From Book to Screen”: Linguistic and Discursive Patterns of Contemporary Narrative Adaptations in TV Series and Cinema. The course aims to develop students’ competence at a Master’s level in the linguistic/discoursive field of audio-visual contemporary narratives. The following issues will be specifically examined: a) evolution of Cinema and TV series language (comparative analysis of screening/broadcasting modalities within TV series and Cinema communication model, characters of contemporary forms, development peculiarities); b) adaptation as intersemiotic translation and as a privileged expressive modality of contemporary TV and cinema narratives. Furthermore, concerning the Dublin descriptors, the aim is to develop:
1) Knowledge and Understanding at a Master’s level of analytical and methodological research tools. In particular, the linguistic and discursive analysis will be focused - with a multidisciplinary approach – on a) the development of TV Fiction and Cinema linguistic and textual model; b) the adaptation of literary text in its TV series and Cinema transpositions and analysis of the relative translation processes and issues
2) Applying Knowledge and Understanding to linguistic-discursive analysis, translation studies (inter-semiotic translation in particular), and individual and/or group presentation within the above-mentioned research domains. 3) Making Judgements: developing skills to select and research relevant texts and processes (to verify their peculiarities and features) in the field of linguistic-discursive analysis and translation adaptations: in particular in the area of transposition from literary text to TV Series and Cinema, of related modalities of access as well as in the area of reception evaluation; developing skills to evaluate criticism on these issues, and to evaluate their analysis and research. 4) Communication Skills aimed at the full understanding of the texts analysed in the course, of those listed in the bibliography of the course, of notions and methodology needed for communicative interaction during individual/group presentations. 5) Learning Skills: acquisition of a specific competence in the field of a) the field of linguistic-discursive analysis in contemporary TV Series and Cinema; of TV and Cinema adaptations as intersemiotic translation practice. Developing skills in Public Speaking to present group and/or individual works on the above-mentioned issues.
|
8
|
L-LIN/12
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
13060 -
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA II
|
Also available in another semester or year
|
13061 -
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA II
(objectives)
Students must acquire wide competence in German sociolinguistics and in translating from German to Italian.
Knowledge and understanding: To develop the knowledge of the fundamental concepts of German sociolinguistics and to develop translation skills.
Applying knowledge and understanding: To understand and analyse the varieties of the German language and to be able to apply translation strategies.
Making judgements: To be able to analyse the varieties of the German language and to analyse a translated text.
Communication skills: To acquire the terminology of sociolinguistics and specialised translation.
Learning skills: To describe the varieties of the German language and to be able to translate specialised texts.
|
8
|
L-LIN/14
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
13062 -
LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA II
|
Also available in another semester or year
|
|