Docente
|
RAPETTI Valentina
(programma)
Il corso offre un’introduzione teorica e pratica alla disciplina e alla professione della traduzione da e verso la lingua inglese. Prevede, inoltre, l’acquisizione di conoscenze di carattere giuridico e fiscale relative alle diverse tipologie di traduzione tutelate dalla legge sul diritto d’autore e fornisce gli strumenti di base per orientarsi nel mondo della traduzione per l’editoria, guidando le e gli studenti nell’elaborazione e nella scrittura di una proposta editoriale. Sul versante della pratica traduttiva, attraverso lo studio di traduzioni preesistenti ed esercitazioni da e verso la lingua inglese, il corso intende migliorare la capacità di lettura analitica e avviare alla traduzione interlinguistica di testi di carattere scientifico, giuridico, turistico, giornalistico, saggistico e culturale-divulgativo. Particolare attenzione sarà dedicata al testo letterario, con esercitazioni volte a tradurre verso la lingua italiana brani di narrativa, di letteratura per l’infanzia e di prosa autobiografica, brevi poesie ed estratti di testi teatrali.
(testi)
Testi obbligatori - Diadori, Angela. Teoria e tecnica della traduzione. Firenze: Le Monnier Università, 2012. - Faini, Paola. Tradurre. Manuale teorico e pratico. Nuova edizione. Roma: Carocci, 2008. - Vademecum per traduttori editoriali e operanti in diritto d’autore per committenti diversi, a cura di STRADE Sezione traduttori editoriali di SLC-CGIL. Roma: Editrice Informazione Spettacolo, 2022. (La docente fornirà istruzioni su come reperire il vademecum)
Testi facoltativi - Berman, Antoine. ‘Translation and the Trials of the Foreign’, in Lawrence Venuti (ed.), The Translation Studies Reader. New York: Routledge, 2021. 247-260. (Disponibile in formato PDF sulla piattaforma Moodle). - Eco, Umberto. Dire quasi la stessa cosa. Milano: Bompiani, 2010. - Letizia, Claudia Valeria. ‘La traduzione dei dialoghi nella narrativa dall’inglese all’italiano’, in Stefano Arduini e Ilide Carmignani (a cura di), Giornate della traduzione letteraria 2010-2011. Roma: Voland, 2012. 105-112. (Disponibile in formato PDF sulla piattaforma Moodle). - Manfredi, Marina. ‘Preservare/divulgare l’alterità linguistico-culturale: la traduzione postcoloniale come doppio atto etico’, in Stefano Arduini e Ilide Carmignani (a cura di), Giornate della traduzione letteraria 2010-2011. Roma: Voland, 2012. 64-70. (Disponibile in formato PDF sulla piattaforma Moodle).
|