Docente
|
SERRA Alessandra Olga Grazia
(programma)
Il corso si pone l'obiettivo di far sviluppare competenze traduttologiche facendo riferimento a metodologie e tipologie traduttive specifiche. Scopo dell'insegnamento è l'acquisizione di conoscenze metodologiche per l'analisi di un testo letterario e delle sue traduzioni intersemiotiche in una prospettiva traduttologica di Translation Studies. Verranno analizzati esempi di traduzione anche attraverso specifiche attività di workshop. Sarà incentivata la proposta e la presentazione di paper da parte degli studenti durante il corso. Sono previste attività seminariali e di esercitazione pratica sulla traduzione dei testi e sull’analisi traduttologica.
(testi)
TESTI OBBLIGATORI:
Susan Bassnett, Translation Studies, New York, Routledge, 2004 . (Formato Ebook o a stampa).
Umberto Eco, Mouse or Rat? Translation as Negotiation, New Haven, Phoenix, 2004, Formato Ebook o stampa - oppure Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2003 (Formato Ebook o a stampa)
Elizabeth Gaskell, I Fratellastri (Testo a fronte), trad. a cura di Michela Marroni, Edizioni Croce, 2021;
Wilkie Collins, Abissi di Ghiaccio, trad. a cura di Alessandra Serra, Edizioni Croce, 2022 (in corso di pubblicazione)
Alessandro Serpieri, "Tradurre per il teatro", in R. Zacchi, M. Morini, Manuale di traduzioni dall'inglese, Milano, Bruno Mondadori, 2002, pp. 64-76 (disponibile in open access sulla piattaforma MOODLE dell'insegnamento)
Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, "Tradurre per il cinema", in R. Zacchi, M. Morini, Manuale di traduzioni dall'inglese, Milano, Bruno Mondadori, 2002, pp. 76-88 (disponibile in open access sulla piattaforma MOODLE dell'insegnamento)
TESTI FACOLTATIVI
- Franca Cavagnoli, La voce nel testo, Milano, Feltrinelli, 2019 (Formato Ebook o a stampa)
- Massimiliano Morini, Tradurre l’inglese, Bologna, Il Mulino, 2016 (Formato Ebook o a stampa)
- Michela Marroni, Eleanor Marx: Traduttrice vittoriana e militante ribelle, Pisa, Edizioni ETS, 2021;
|