Mutua da
|
15602 LINGUA INGLESE PER LA CULTURA E LA COMUNICAZIONE in FILOLOGIA MODERNA (LM-14) LM-14 GRAZIANO Alba
(programma)
TITOLO: Tradurre: dall’inglese giornalistico all’inglese scientifico, dall’inglese turistico all’inglese dei generi audiovisivi. Obiettivo del corso è di fornire i principali elementi di analisi delle modalità di comunicazione in inglese per usi specifici e di introdurre alle principali teorie traduttologiche, ma soprattutto di portare gli studenti a confrontarsi con la pratica della traduzione di alcuni generi e testi, in particolare l’articolo giornalistico, il saggio accademico, la comunicazione turistica e degli audiovisivi. A questo scopo gli studenti verranno chiamati a analizzare testi di varie tipologie e a sperimentarne la traduzione in italiano. Si introdurranno i principali strumenti lessicografici di consultazione. Il corso svolge i seguenti contenuti per 48-50 ore totali (e altrettante di attività di piattaforma):
1. opera una ricognizione delle esperienze di traduzione in senso lato degli studenti, sviluppando una consapevolezza critica del vasto significato della parola traduzione, per poi arrivare a definire la traduzione in senso proprio; introduce in maniera induttiva i maggiori temi implicati dal tradurre e le abilità adeguate alla professionalità del traduttore; studia l’etimologia scientifica e le associazioni metaforiche del termine (2 settimane); 2. fornisce un panorama di vari approcci linguistici al tema della traduzione e alle idee filosofico-linguistiche intorno a traducibilità/intraducibilità; lettura del saggio di Roman Jakobson e approfondimento della parola chiave equivalenza (1 settimana); 3. saggi di traduzione giornalistica con griglie analitiche e analisi contrastiva italiano/inglese (1 settimana); 4. ESP/EAP (3 settimane) 5. Microtestualità (public directives e dish names) in versione bilingue (1 settimana).
(testi)
Uno a scelta tra:
Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa, Bompiani; Hans J. Vermeer, A skopos theory of translation, TEXTconTEXT Verlag; Susan Bassnett, Translation Studies, Routledge; Mary Snell-Hornby, Translation Studies. An Integrated Approach, John Benjamins; Jeremy Munday, Introducing Translation Studies, Routledge;
In base agli interessi di approfondimento degli studenti uno dei seguenti o altro concordato con il docente:
Maurizio Gotti, Specialized Discourse. Linguistic Features and Changing Conventions, Peter Lang (anche in versione italiana); Giuliana Garzone, Specialized Communication and Popularization in English, Carocci; Alessandra Spadafora, Intermedia, Sette Città; Anna Romagnuolo, Transediting the President, Sette Città; Renzo Mocini, La comunicazione turistica, Sette Città; Alba Graziano, Renzo Mocini, “Gastronomic Salience: The Story Behind the Dishes”, Fictions. Studi sulla narratività, XIV (2015). Alba Graziano, "Parla come mangi... ma attenzione a farlo in inglese", in Parla come mangi, a cura di Emma De Luca, Sette Città; Alba Graziano, “Così va il tradurre”, in Aphra Behn, Sir Patient Fancy, Sette Città; Fabio Ciambella, Introduzione alla trad. di Oscar Wilde, Salomè, Sette Città; Alba Graziano, “Keep off the lawn: trasgressors will be persecuted. Usi e abusi linguistici nella traduzione della segnaletica turistica”, in Il viaggio e l’Europa. Incontri e movimenti da, verso, entro lo spazio europeo, a cura di Alessandro Boccolini, Raffaele Caldarelli, Viterbo, Sette Città, 2018, pp. 147-159.
|