Fruisce da
|
13007 LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA I in LINGUE E CULTURE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (LM-37) LM-37 SANTACROCE Stefano
(programma)
Il modulo è dedicato alle varietà della lingua tedesca ed è suddiviso in due parti. Nella prima parte si prenderanno in considerazione le varietà diatopiche, diastratiche, diamesiche e diafasiche. La seconda parte è invece dedicata allo studio di due linguaggi specialistici: il linguaggio della manualistica storica e il linguaggio giuridico. Nella seconda parte saranno previsti dei laboratori di traduzione dal tedesco all’italiano.
L’esame consiste in prova scritta e una prova orale. La prova scritta consiste nella stesura di un elaborato dal titolo "Problemi di traducibilità dal tedesco all'italiano". L'elaborato (massimo 8-10 pagine) dovrà essere omogeneo e coerente e dovrà connettere più argomenti affrontati durante il corso: strategie traduttive, problemi traduttivi a livello morfologico, sintattico, lessicale e dovrà contenere esempi provenienti dai testi in dispensa. Per la preparazione alla prova scritta si consiglia lo studio del testo di Cinato Kather e delle dispense n. 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 e 10. La prova orale riguarderà il testo di Cavagnoli, il testo di Löffler (solo le parti che saranno indicate durante il corso) e le dispense n. 1 e 2 . La parte relativa alla sociolinguistica può essere sostenuta in lingua tedesca o in lingua italiana (a scelta dello studente).
(testi)
a) H. Löffler, Germanistische Soziolinguistik, Erich Schmidt Verlag (2010) ISBN9-783503-122226 [solo da pag. 55 a pag. 145]; b) Cavagnoli, La comunicazione specialistica, Carocci editore (2014) ISBN 978-88-430-4332-3; c) L. Cinato Kather, Mediazione linguistica tedesco-italiano, Hoelpi (2011) ISBN 978-88-203-4501-3 (fino a pag. 115); d) Dispense fornite dal docente (i non frequentanti sono pregati di contattare il docente per ottenere le dispense).
L’esame consiste in prova scritta e una prova orale. La prova scritta consiste nella stesura di un elaborato dal titolo "Problemi di traducibilità dal tedesco all'italiano". L'elaborato (massimo 8-10 pagine) dovrà essere omogeneo e coerente e dovrà connettere più argomenti affrontati durante il corso: strategie traduttive, problemi traduttivi a livello morfologico, sintattico, lessicale e dovrà contenere esempi provenienti dai testi in dispensa. Per la preparazione alla prova scritta si consiglia lo studio del testo di Cinato Kather e delle dispense n. 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 e 10. La prova orale riguarderà il testo di Cavagnoli, il testo di Löffler (solo le parti che saranno indicate durante il corso) e le dispense n. 1 e 2 . La parte relativa alla sociolinguistica può essere sostenuta in lingua tedesca o in lingua italiana (a scelta dello studente).
|