LINGUA E TRADUZIONE INGLESE III
(objectives)
The course aims to provide students with translation skills by referring to specific and various translation methods and typologies. The course also aims to develop methodological knowledge from a translation studies perspective to analyze literary texts and their intersemiotic translations. Furthermore, concerning the Dublin descriptors, the aim is to develop:
1) Knowledge and Understanding: developing the ability to understand from a comparative perspective a source text and its translations from a linguistic, stylistic, and rhetorical point of view, as well as the historical-cultural context to which the text belongs, the characteristics of the authorial idiolect and the peculiarities of the target text related to the translator’s choices.
2) Applying Knowledge and Understanding: developing the ability to acquire and use analytical tools to compare source texts and their translated versions from a contrastive perspective.
3) Making Judgements: developing the ability to analyze and select significant texts in English to assess their characteristics and the quality of their translated versions, both from an interlinguistic and inter-semiotic perspective.
4) Communication Skills aimed at the entire understanding of the texts analyzed in the course, of those listed in the bibliography of the course, of notions and methodology needed for communicative interaction during individual/group presentations.
5) Learning Skills: achievement of specific competence in the field of translation analysis as well as in television and film adaptations as a practice of intersemiotic translation. Developing skills in Public Speaking to present group and/or individual works on the issues mentioned above.
|