Fruisce da
|
13008 LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I in LINGUE E CULTURE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (LM-37) LM-37 LEOTE DE ALMEIDA DIAS Francisco maria
(programma)
I – Fernanda & Ofélia Tra le varie collaborazioni artistiche promosse da Fernanda de Castro (1900-1994) nel corso della sua carriera letteraria, emerge quella di Ofélia Marques (1902-1952) – amica, complice, vicina di casa e illustratrice di due delle numerose riedizioni di uno dei suoi più grandi successi, Mariazinha em África. Partendo da una introduzione biografica, si propone la rilettura di quel classico della letteratura infantile e si parte verso una riflessione sull'importanza dell'illustrazione nella letteratura per ragazzi come vero atto traduttivo. Si indagherà, poi, quanto vi sia in queste figurazioni di autorappresentazione delle due autrici (e, dunque, di auto-traduzione) per la definizione di una un risultato finale congiunto e organico.
II – Amália & Natália Il secondo modulo presente due delle figure maggiori della cultura portoghese lato sensu: Amália Rodrigues (1920-1999) e Natália Correia (1923-2023), il cui centenario della nascita sarà celebrato questo semestre all’Università della Tuscia. Amiche personali e collaboratrici occasionali, Amália può considerarsi una vera traduttrice della cultura portoghese, popolare ed erudita, in varie lingue e nella sua lingua stessa e Natália l’autrice di una delle più perfette traduzioni letterarie del XX secolo portoghese, con tutti i suoi sconvolgimenti politici e sociali. In effetti, percorso artistico di Amália, che la portata a “tradurre” in canto la grande cultura letteraria portoghese di tutti i tempi, dalle sue radici trobadoriche, trova un momento alto nel 1970, quando è pubblicato il Long-Play Cantigas d’Amigos, le cui poesie sono estratte dall’antologia Cantares dos trovadores galego-portugueses, aggiornate (dunque, tradotte) da Natália.
III – Dulce & Daniele Dopo una riflessione sulle mutazioni della società odierna, trasversali alla realtà europea, si parlerà della storia del Portogallo colonialista e post-rivoluzionario e si introdurrà una delle sue più amate “traduttrici” in letteratura: Dulce Maria Cardoso. Considerata una delle voci più notevoli dell’attuale panorama delle Lettere portoghesi, l’autrice ha avuto il suo primo grande successo editoriale con O retorno, che racconta la storia dei “Retornados” dalle ex-colonie portoghesi dell«Africa, dopo la Rivoluzione dei garofani («Una vicenda intensa, drammatica, raccontata attraverso gli occhi di un bambino di “ritorno” in patria, che traccia una radiografia, anche linguistica, di un paese ancora intorpidito e forse frustrato dal recente capovolgimento storico»). Dall’analisi comparativa di alcuni brani di quelle opere dell’autrice, tradotte in Italiano si passerà alla lettura di alcuni testi teorici sulla traduzioni di Daniele Petruccioli, il traduttore italiano di Dulce Maria Cardoso.
(testi)
Bibliografia di base
I – Fernanda & Ofélia
CASTRO, Fernanda de, Mariazinha em África, Lisboa : Portugália, 1940. _ , Mariazinha em África, Lisboa : Ática, 1959. GUERRA, Alice da Costa, Ofélia Marques, Almada : Casa da Cerca, 2002
II – Amália & Natália
Amália Rodrigues, José Carlos Ary Dos Santos, Natália Correia, Cantigas de Amigos (CAT: 8E 062 40161, Columbia, Portugal, 1971) in https://www.youtube.com/watch?v=jE0UIwr6o1M Cantares dos Trovadores Galego-Portugueses (Sel., Introd., Notas E Adapt. Natália Correia), Lisboa : Estampa, 1970. SANTOS, Vítor Pavão dos, Amália Rodrigues, una biografia, Roma, Cavallo di Ferro, 2006. SANTOS, Vítor Pavão dos, O fado da tua voz, Amália e os poetas, Lisboa, Bertrand Editora, 2014.
III – Dulce & Daniele
CARDOSO, Dulce Maria, O retorno. Lisboa : Edições Tinta-da-China, 2011. _ , Il ritorno (trad. PETRUCCIOLI, Daniele). Milano : Feltrinelli, 2013. PETRUCCIOLI, Daniele, Le pagine nere : appunti sulla traduzione dei romanzi, Roma : La lepre, 2017.
Testi integrativi verranno suggeriti in classe e caricati sulla piattaforma Moodle.
|