Teacher
|
GRAZIANO Alba
(syllabus)
TITLE: Translating: from journalism to scientific/academic English, from tourism to audiovisual English. The course provides students with the main notions to analyse English textualities for specific communicative purposes. It introduces translation theories but mainly it is aimed at practicing translation of some genres and registers, like for example newspaper articles, scientific/academic essay, info-marketing texts and audio-visuals. The course includes materials and activities to be carried out on the UniTusMoodle platform and an introduction to the main lexicographic reference tools. In detail the contents of the 48-50 hours course (+ same number of activities online):
1. inductive survey of students’ experiences of translation in the widest sense to get to a definition of translation proper; introduction to the main themes implied by translating and to the more adequate attitudes and abilities of a professional translator; etymology and popular metaphor around the terms translation/traduzione (2 weeks). 2. a survey of language theories and linguistic approaches to the topic of (un)translatability of languages with specific focus on a close reading of Jakobson’s contribution and further research on the notion of equivalence (1 week). 3. attempts at journalistic translation with analytic grids and a contrastive analysis of English and Italian morpho-syntax (1 week). 4. ESP/EAP (3 weeks). 5. short texts (public directives and dish names) in bilingual version (1 week).
(reference books)
A choice of one among:
Umberto Eco, Dire qasi la stessa cosa, Bompiani; Hans J. Vermeer, A skopos theory of translation, TEXTconTEXT Verlag; Susan Bassnett, Translation Studies, Routledge; Mary Snell-Hornby, Translation Studies. An Integrated Approach, John Benjamins; Jeremy Munday, Introducing Translation Studies, Routledge.
Based on the choice of topic for the final exam, one of the following or similar:
Maurizio Gotti, Specialized Discourse. Linguistic Features and Changing Conventions, Peter Lang (also in Italian); Giuliana Garzone, Specialized Communication and Popularization in English, Carocci; Alessandra Spadafora, Intermedia, Sette Città; Anna Romagnuolo, Transediting the President, Sette Città; Renzo Mocini, La comunicazione turistica, Sette Città; Alba Graziano, Renzo Mocini, “Gastronomic Salience: The Story Behind the Dishes”, Fictions. Studi sulla narratività, XIV (2015); Alba Graziano, "Parla come mangi... ma attenzione a farlo in inglese", in Parla come mangi, a cura di Emma De Luca, Sette Città; Alba Graziano, “Così va il tradurre”, in Aphra Behn, Sir Patient Fancy, Sette Città; Fabio Ciambella, Introduzione alla trad. di Oscar Wilde, Salomè, Sette Città; Alba Graziano, “Keep off the lawn: trasgressors will be persecuted. Usi e abusi linguistici nella traduzione della segnaletica turistica”, in Il viaggio e l’Europa. Incontri e movimenti da, verso, entro lo spazio europeo, a cura di Alessandro Boccolini, Raffaele Caldarelli, Viterbo, Sette Città, 2018, pp. 147-159.
|