Docente
|
LEOTE DE ALMEIDA DIAS Francisco maria
(programma)
Il corso è strutturato intorno ad un nucleo tematico centrale, che prevede la riflessione su una delle figure maggiori della cultura portoghese lato sensu: Amália Rodrigues (1920-1999). Nell’anno in cui si segnala il centenario della sua nascita, sono innumerevoli le iniziative che riguardano la sua figura e che rivedono il suo ruolo nel panorama del XX secolo, come vera tradruttrice della cultura portoghese, popolare ed erudita, in varie lingue e nella sua lingua stessa.
Si cercherà di ripercorrere il suo percorso personale e artistico – che ci porterà dalle radici della cultura trobadorica iberica alle grandi voci della poesia portoghese – per arrivare al lavoro di traduzione del appena pubblicato As sílabas de Amália, del poeta Manuel Alegre - che costituirà l’elemento centrale per la valutazione degli studenti.
Il percorso sarà integrato con una approfondita informazione riguardo il rapporto fra Amália e la cultura letteraria e popolare portoghese, attraverso la lettura, traduzione o retroversione di altri testi, che permetteranno allo studente di avere una più ampia competenza lessicale e stilistica per affrontare il lavoro di questo primo nucleo.
Il secondo nucleo prevede l’analisi della traduzione e della ricezione di due autori italiani in Portogallo: l’opera di Luigi Pirandello, arrivata quasi in simultanea con la sua pubblicazione in Italia, grazie all’entusiasmo e azione di Fernanda de Castro e António Ferro e l’opera di Pier Paolo Pasolini, che ha incredibilmente vinto la censura negli ultimi anni di ditadura in Portogallo e che ha avuto, negli ultimi anni, grande e diversificata espansione.
Sono previsti incontri on line con esperti delle tematiche affrontate - in collaborazione con la Cattedra Pedro Hispano / Camões IC) in date da stabilire: Frederico Santiago, esperto amaliano e responsabile della pubblicazione recente di numerose registrazioni rimaste inedite; Mafalda Ferro, Presidente della Fondazione António Quadros e nipote di Fernanda de Castro, tra altri.
(testi)
I ALEGRE, Manuel, As sílabas de Amália, Lisboa, Dom Quixote, 2020. CARVALHO, Miguel, Amália, Ditadura e Revolução, a história secreta, Lisboa, Dom Quixote, 2020. DIAS, Francisco de Almeida, “Il magnetismo di Amália, regina ‘democratica’ del fado” in http://ytali.com/2015/10/16/il-magnetismo-di-amalia-regina-democratica-del-fado/ DIAS, Francisco de Almeida, “Portugal é mátria: Amália Rodrigues” in https://gazetadabeira.pt/francisco-de-almeida-dias-2/ LANCIANI, Giulia (a cura di) Inchiostro nero che danza sulla pagina, Antologia di poesia portoghese contemporanea, Milano, Oscar Mondadori, 2002, pp 251-317. SANTOS, Vítor Pavão dos, Amália Rodrigues, una biografia, Roma, Cavallo di Ferro, 2006. SANTOS, Vítor Pavão dos, O fado da tua voz, Amália e os poetas, Lisboa, Bertrand Editora, 2014, pp. 539-767.
II CASTRO, Fernanda de, Ao fim da memória, 2 vols., Lisboa 1986-1987. CASTRO, Fernanda de, Cartas para além do tempo, Póvoa de Santo Adrião, Europress, 1990. DIAS, Francisco de Almeida, “Fernanda de Castro e António Ferro: Ambasciatori d’Italia in Portogallo” in GRAZIANI, Michela (a cura di), Un Incontro Lusofono Plurale di Lingue, Letterature, Storie, Culture, Firenze, Firenze University Press, 2018. FERRO, Mafalda e FERRO, Rita, Retrato de uma família: Fernanda de Castro, António Ferro, António Quadros, Lisboa, Círculo de Leitores, 1999. LANCASTRE, Maria José de, Com um sonho na bagagem, Uma viagem de Pirandello a Portugal, Lisboa, Dom Quixote, 2015. MARNOTO, Rita (coord.), Luigi Pirandello e a recepção da sua obra em Portugal, Coimbra, Instituto de Estudos Italianos da FLUC, 2007.
|