Fruisce da
|
13188 LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA II in LINGUE E CULTURE MODERNE (L-11) L-11 ROSSI MARIA ANTONIETTA
(programma)
La diffusione del portoghese nel mondo: percorso storico, linguistico e traduttologico
MODULO A (25 ore): Il portoghese in Brasile La prima parte del corso intende fornire competenze teoriche sull’evoluzione storica in prospettiva diacronica della variante brasiliana a partire dal secolo XVI fino ai nostri giorni nelle diverse aree territoriali che costituiscono l’odierno Brasile. Oltre a un quadro diacronico degli eventi storici che hanno determinato la diffusione dell’uso comunicativo del portoghese ad uso commerciale e religioso (per le campagne di evangelizzazione) nelle rispettive colonie durante la dinastia degli Aviz, si analizzeranno le differenze morfo-sintattiche, fonetiche e lessicali fra il portoghese europeo del Portogallo e la variante brasiliana attraverso attività di analisi linguistiche comparative con l’uso di materiali autentici. Il quadro diacronico sarà fondamentale per analizzare l’evoluzione della lingua portoghese in Brasile a partire dalle lingue di sostrato (indigene) e quelle di superstrato (africane), arricchite da lingue di adstrato (quali l’alto tedesco, l’italiano e lo spagnolo).
MODULO B (25 ore): Il portoghese in Africa e in Asia La seconda parte del corso ha il compito di analizzare, attraverso un percorso storico-politico e socio-economico, le dinamiche sviluppatesi nei territori africani e asiatici entrati in contatto con la realtà lusitana, nel tentativo di mettere a fuoco il processo di evoluzione linguistica verificatasi in ogni singola area presa in esame. L’esame diatopico delle peculiarità della lingua portoghese, affermatasi in ciascuna zona di influenza lusitana, sarà accompagnato da ampie considerazioni sulle lingue locali, nonché su pidgin e creoli sviluppatisi in alcuni territori. All’interno del diasistema della lingua portoghese il corso ha quindi il compito di analizzare, in diacronia e sincronia, i percorsi socio-culturali che hanno condotto i Paesi africani soggetti al colonialismo lusitano all’affermazione del portoghese anche all’indomani dell’indipendenza. Al contempo l’esistenza di una complessa rete di contatti linguistici e di inevitabile persistenza di idiomi locali in Africa e in Asia fa sì che la CPLP (Comunidade dos Países de Língua Portuguesa) possa essere considerata come un insieme linguistico unitario e allo stesso tempo riccamente diversificato.
MODULO C (10 ore): Laboratorio di traduzione Al fine di analizzare le differenze morfo-sintattiche e lessicali tra la variante brasiliana e i canoni del portoghese europeo, si propone un laboratorio di traduzione partendo dall’analisi del romanzo Jubiabá di Jorge Amado (1912-2001), testo che offre un interessante quadro culturale della poliedrica realtà brasiliana.
(testi)
MODULO A: - António Houaiss, O Português no Brasil, Revan, Rio de Janeiro, 1992; - Dante Lucchesi, Alan Baxter, Ilza Ribeiro (org.), O Português Afro-Brasileiro, Universidade Federal da Bahia, Bahia, 2009; - Maurício Silva, Luta de línguas: panorama histórico-cultural da Língua Portuguesa no Brasil do século XVI, disponibile al seguente link: https://www.researchgate.net/publication/270936196_Luta_de_linguas_panorama_historico-cultural_da_Lingua_Portuguesa_no_Brasil_do_seculo_XVI - Pedro Daniel dos Santos Souza, Tânia Lobo, Da aplicação do Diretório Pombalino ao Estado do Brasil: povos indígenas e políticas linguísticas no século XVIII, disponibile al seguente link: http://oaji.net/articles/2017/5168- 1498655016.pdf - Renato Mendonça, A Influência Africana no Português do Brasil, Fundação Alexandre de Gusmão, Brasília, 2012, solo i capitoli 3 (pp. 45-57), 4 (pp. 59-63) e 6 (pp. 75-87). - Suzana Alice Marcelino Cardoso, A dialectologia no Brasil: perspectivas, in «D.E.L.T.A.», 1999, V. 15, N.º ESPECIAL, pp. 233-255, disponibile al seguente link: https://repositorio.ufba.br/ri/bitstream/ri/2872/1/4018.pdf
MODULO B: - Denise Pacheco, Luana Fabrícia Correia Silva, A língua portuguesa em Macau e os efeitos da frustrada tentativa de colonização linguística, in «Cadernos de Letras da UFF – Dossiê: Difusão da língua portuguesa», 2009, n. 39, pp. 41-66. - Dulce Pereira, Crioulos de base portuguesa, Caminho, Lisboa, 2007. - Mario Vilela, A língua portuguesa em África: tendências e factos, in «Africana Studia», 1999, n. 1, pp. 175-195. - Simone Celani, L’Africa di Lingua Portoghese. Letteratura, Storia, Cultura, Settecittà, Viterbo, 2002. - Xu Chang, Estudo sobre a Questão da Língua Portuguesa como Língua Oficial, in «Revista de Estudos de “Um País, Dois Sistemas”», 2013, v. 3, pp. 134-145.
MODULO C: Jorge Amado, Jubiabá, Livros do Brasil, Lisboa, 1977.
|