Docente
|
FEDELE Angela
(programma)
Il corso di lingua e traduzione portoghese si articola in due moduli - uno teorico l’altro pratico - che viaggiano nell’universo della traduzione di testi per l’infanzia. In particolare, il laboratorio pratico di traduzione si concentrerà sull’analisi e la traduzione delle opere di Violante Saramago Matos. Verranno evidenziate le problematiche e le scelte traduttive possibili da attuare nel passaggio da una L1 a una L2 per quel che concerne la traduzione dei libri per bambini in generale e le scelte traduttive circa i testi presi in esame in particolare. L’analisi di vari testi appartenenti alla letteratura d’infanzia aiuterà gli studenti a capire come poter sostituire forme e formule dal portoghese all’italiano, ad applicare le tecniche traduttive ritenute più adatte ai testi proposti in modo da creare un metatesto accettabile dal lettore della lingua di arrivo. La frequenza non è obbligatoria ma fortemente consigliata.
Dispense teoriche e materiali pratici da analizzare e tradurre saranno forniti durante il corso delle lezioni e saranno messi a disposizione degli studenti. Durante le lezioni frontali saranno fornite, agli studenti che lo richiedono, liste bibliografiche da utilizzare, secondo i percorsi specifici, per un ulteriore approfondimento delle tematiche trattate. Si consiglia vivamente l'acquisto di un dizionario monolingue aggiornato, preferibilmente con CD-Rom.
(testi)
Eco, U., Dire quasi la stessa cosa – Esperienze di traduzione, 7a ed Milano, Bompiani, 2007 Mounin, G., Teoria e storia della traduzione, Torino, Einaudi, 2006.
Testi da tradurre: Saramago Matos, V., As histórias do Quinas 1 – Quinas ganha uma casa, Vila Nova de Gaia, 7 Dias 6 Noites, 2011. Saramago Matos, V., As histórias do Quinas 2 – Quinas à descoberta, Câmara de Lobos, O Liberal, 2015.
|