Docente
|
MARRONI Michela
(programma)
Durante il corso saranno illustrati alcuni concetti basilari di teoria della traduzione per consentire agli studenti di riconoscere ed applicare le strategie traduttologiche per ogni caso specifico. La prima parte del corso sarà incentrata sullo sviluppo di esercizi che mirano l’ampliamento del vocabolario inglese e il potenziamento delle competenze morfo-sintattiche in chiave comparativa (Inglese/Italiano). Sarà presentata inoltre una varietà di testi - letterari, scientifici, giuridici, articoli di giornale e saggi critici - ciascuno dei quali chiama in causa difficoltà e problematiche traduttive differenti. Sarà rivolta una particolare attenzione sulle traduzioni italiane di un classico come Robinson Crusoe di Defoe. Su questi testi saranno svolti esercizi, sia individuali sia di gruppo. Parte del materiale didattico verrà fornito dal docente durante le lezioni. Il corso intende sviluppare le diverse abilità implicate nella pratica traduttiva, stimolando la consapevolezza delle singole scelte traduttologiche e dei possibili effetti delle trasformazioni sintattiche e semantico-pragmatiche operate nel processo traduttivo. Scopo primario è quello di mettere gli studenti nella condizione di valutare le scelte trasformative del testo di partenza al fine di produrre un testo adeguato alle peculiarità culturali della lingua d’arrivo, alle convenzioni in uso nel contesto comunicativo d’arrivo nonché alla funzione che il testo è chiamato a svolgere.
(testi)
TESTI ADOTTATI
- Michela Marroni, Dialoghi Traduttologici, Chieti, Solfanelli, 2018; - Michela Marroni, Come leggere Robinson Crusoe, Chieti, Solfanelli, 2016; - Daniel Defoe, Robinson Crusoe, Oxford University Press, 2007; - Si consiglia una traduzione italiana di Robinson Crusoe a scelta nelle edizioni Einaudi, Feltrinelli o Mondadori.
TESTI CONSIGLIATI
- Franca Cavagnoli, La traduzione letteraria anglofona, Milano - Georges Mounin, Teoria e storia della traduzione, Piccola Biblioteca Einaudi, 2006, pp. 228; - Lawrence Venuti, Gli scandali della traduzione, Guaraldi, 2005, pp.269;
DIZIONARIO CONSIGLIATO
- Fernando Picchi, Grande dizionario d'inglese (inglese-italiano, italiano-inglese), Hoepli, 2016;
|