Course
|
Credits
|
Scientific Disciplinary Sector Code
|
Contact Hours
|
Exercise Hours
|
Laboratory Hours
|
Personal Study Hours
|
Type of Activity
|
Optional materials and exam in a foreign language
|
Language
|
Optional group:
Prima lingua e traduzione straniera - I annualità - (show)
|
10
|
|
|
|
|
|
|
|
13156 -
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE I
-
DI VITO Sonia
( syllabus)
French Language History; The Orthographic revolution in 1990; Phonetics: open and closed syllables, graphic and phonic syllables; syllables division. From spoken to written French: -Fench "e"; - French accents; - nasals; - written VS spoken plural; - written VS spoken feminin; - desinences of verbs; - passé composé and its accord to the subject of the verb; - homonyms; - paroyms; - reflexive verbs; - charades; - personal pronouns (direct and indirect)
Reading, translating and resuming of one of the following books: - KRISTOF, AGOTA, L'analphabète, Distribooks Inc. - DE SAINT-EXUPERY, ANTOINE, Le Petit Prince (qualsiasi edizione). - PENNAC, DANIEL, L'oeil du loup (qualsiasi edizione). - BEN JELLOUN, TAHAR, Le racisme expliqué à ma fille (qualsiasi edizione). - KANE, CHEIKH HAMIDOU, L'aventure ambiguë (qualsiasi edizione). - MAALOUF, AMIN, Adriana Mater (qualsiasi edizione). - DJIEBAR, ASSIA, La disparition de la langue française (qualsiasi edizione).
( reference books)
Testi per la parte teorica - Berger, D., Cecchini, G., Hédiard, M. (1989) Faute de quoi, Firenze : La Nuova Italia. - Hédiard M., Spicacci, N., On y va, Exercices de grammaire, Firenze: La Nuova Italia, pp. 6-26. - Riegel, M., Pellat, J.-C., Rioul R., (2011, 1994), Grammaire Méthodique du français, Paris: PUF. - Mimran, R., Maheo-Le Coadic, M., Poisson-Quinton, S., (2004), Grammaire expliquée du français. Niveau intermédiaire, Paris : CLE International, pp. 44-55.
Testi per la parte teorica sul passaggio dall'orale allo scritto - Berger, D., Cecchini, G., Hédiard, M. (1989) Faute de quoi, Firenze : La Nuova Italia. - Hédiard M., Spicacci, N., On y va, Exercices de grammaire, Firenze: La Nuova Italia, pp. 6-26. - Riegel, M., Pellat, J.-C., Rioul R., (2011, 1994), Grammaire Méthodique du français, Paris: PUF. - Mimran, R., Maheo-Le Coadic, M., Poisson-Quinton, S., (2004), Grammaire expliquée du français. Niveau intermédiaire, Paris : CLE International, pp. 44-55.
Testi per la parte teorica sulla storia della lingua francese - Fayol, M., Jaffré, J.-P., (2008), Orthographier, Paris : PUF, capitolo 6, pp. 103-119. - Rey, A., Duval, F., Siouffi, G., (2007-2011), Mille ans de langue française, histoire d’une passion. Tome I. Des origines au français moderne, Paris : Perrin Editions, pp. 18-37. - Walter, H., (1988), Le français dans tous les sens, Paris: Robert Laffont, pp. 35-132; pp. 267-279. - Walter, H.,(1994), L'aventure des langues en Occident, Paris: Robert Laffont, pp. 225-275
Testi per l’orale (one of your choice) - KRISTOF, AGOTA, L'analphabète, Distribooks Inc. - DE SAINT-EXUPERY, ANTOINE, Le Petit Prince (qualsiasi edizione). - PENNAC, DANIEL, L'oeil du loup (qualsiasi edizione). - BEN JELLOUN, TAHAR, Le racisme expliqué à ma fille (qualsiasi edizione). - KANE, CHEIKH HAMIDOU, L'aventure ambiguë (qualsiasi edizione). - MAALOUF, AMIN, Adriana Mater (qualsiasi edizione). - DJIEBAR, ASSIA, La disparition de la langue française (qualsiasi edizione).
Grammatiche e Dizionari - Bidaud, F. (2012), Grammaire du français pour italophones, Novara, Utet: Università. - Bidaud, F. (2012), Exercices de Grammaire française pour italophones, Novara, Utet : Università - Dizionario monolingue Petit Robert e bilingue a scelta tra Robert-Signorelli, Boch-Zanichelli e Garzanti
Altro - dispense degli esercizi fornite durante il corso.
|
10
|
L-LIN/04
|
60
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
|
ITA |
13157 -
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE I
(objectives)
The course provides an overview of the main translation theories and techniques. By using a hands-on approach, the main objective of this course is to raise students' awareness of the translation of different types of texts. The importance of using the Italian language correctly in translation will also be highlighted. Expected outcome: B1 CEFR level.
-
TAGLIALATELA ANTONIO
( syllabus)
The first part of the module (roughly 30 hours) aims to highlight the fundamental concepts of both theory and practice of translation in order to help students master the necessary translation tools according to the most common types of text. The second part (roughly 30 hours) sets out to enhance students' practical and reflective learning. Emphasis will be placed on the analysis of diverse text typologies. The course will stress the importance of using the Italian language correctly in light of the above choices. Particular attention will also be paid to the contrastive aspects of English-Italian(-English) translation and to the difficulties usually faced by Italian learners in the study of English (e.g. idioms, false friends, present perfect tense etc.). The course is based on a hands-on approach aiming at the B1/B1+ level of the CEFR.
THE FOLLOWING AUTHORS FROM THE BOOK "Bruno Osimo, 'Storia della Traduzione', Hoepli, 2002" ARE COMPULSORY FOR THE EXAMINATION (s. also the section TEXTS AND MATERIALS):
1. Dalla Bibbia all’Umanesimo:
Bibbia;
Platone;
Aristotele;
Cicerone;
San Gerolamo;
Sant’Agostino;
Dante Alighieri;
John Trevisa;
Leonardo Bruni.
2. Dalla Riforma alla Rivoluzione Francese:
Martin Lutero;
Miguel de Cervantes;
René Descartes;
Tommaso Campanella;
Thomas Hobbes;
John Dryden;
Jonathan Swift.
3. L’Ottocento:
Vasìlij A. Žukovskij;
Friedriech Schleiermacher;
Madame de Staël;
Wilhelm von Humboldt;
Johann W. Goethe;
Giacomo Leopardi;
Arthur Schopenhauer;
Matthew Arnold;
Friedrich Nietzsche.
CHARLES S. PEIRCE.
4. Dal Novecento - oggi:
Giovanni Pascoli;
Luigi Pirandello;
Paul Valéry;
Vladìmir Nobókov;
Kornej Čukovskij;
Octavio Paz;
Italo Calvino;
Primo Levi;
Antonio Tabucchi;
Milan Kundera;
Leonard Bloomfield;
Georges Mounin (alias);
Noam Chomsky;
Peter Newmark;
Tullio De Mauro;
James S. Holmes;
Hans J. Vermeer;
Jean Delisle;
Susan Bassnett;
Christiane Nord;
Mona Baker;
Peeter Torop.
Additional study material (PDF/PPT) is available on MOODLE. For any enquiries, please contact the professor: taglialatela@unitus.it.
( reference books)
Due to the practical nature of the course, appropriate study materials will be progressively indicated during the lessons and will constitute a (printable) portfolio. Please check below for further information.
MAIN REFERENCE (COMPULSORY FOR THE EXAM): Bruno Osimo, "Storia della Traduzione", Hoepli, 2002, selected authors as follows:
1. Dalla Bibbia all’Umanesimo:
Bibbia;
Platone;
Aristotele;
Cicerone;
San Gerolamo;
Sant’Agostino;
Dante Alighieri;
John Trevisa;
Leonardo Bruni.
2. Dalla Riforma alla Rivoluzione Francese:
Martin Lutero;
Miguel de Cervantes;
René Descartes;
Tommaso Campanella;
Thomas Hobbes;
John Dryden;
Jonathan Swift.
3. L’Ottocento:
Vasìlij A. Žukovskij;
Friedriech Schleiermacher;
Madame de Staël;
Wilhelm von Humboldt;
Johann W. Goethe;
Giacomo Leopardi;
Arthur Schopenhauer;
Matthew Arnold;
Friedrich Nietzsche.
CHARLES S. PEIRCE.
4. Dal Novecento - oggi:
Giovanni Pascoli;
Luigi Pirandello;
Paul Valéry;
Vladìmir Nobókov;
Kornej Čukovskij;
Octavio Paz;
Italo Calvino;
Primo Levi;
Antonio Tabucchi;
Milan Kundera;
Leonard Bloomfield;
Georges Mounin (alias);
Noam Chomsky;
Peter Newmark;
Tullio De Mauro;
James S. Holmes;
Hans J. Vermeer;
Jean Delisle;
Susan Bassnett;
Christiane Nord;
Mona Baker;
Peeter Torop.
Additional materials have been uploaded to MOODLE. In case of further information, please contact the professor directly: taglialatela@unitus.it.
|
10
|
L-LIN/12
|
60
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
|
ITA |
13159 -
LINGUA E TRADUZIONE RUSSA I
(objectives)
The course provides an overview of the main tenets related to the field of Russian language and translation. Language skills will be developed in the following fields: • Strategies and tactics of everyday conversation • Production of oral and written basic texts on familiar and everyday matters • Russian to Italian analisys and translation of simple texts Expected outcome: at least A2 CEFR level. ERASMUS STUDENTS SHOULD HAVE AT LEAST A B1 PROFICIENCY LEVEL OF ITALIAN
-
CIFARIELLO ALESSANDRO
( syllabus)
Contents: 1. Cyrillic alphabet, transliteration 2. Phonetic and orthography 3. Morphology
The morph-syntax program includes: 1. Declination of singular and plural nouns (1,2,3 d.), adjectives and pronouns; 2. Use of the cases with and without the main prepositions; 3. Conjugation (1, 2, irregular) of the verb in the present, past, future tenses; 4. Cardinal and ordinal numbers (in order to express: time, months, days, years, centuries); 5. Verbs of motion without prefixes; 6. Pronoun svoj; 7. Pronoun kotoryj; 8. Verbal aspect, basic knowledge: present, past, future tenses; 9. Imperative; 10. Elements of word formation (словообразование)
The language course, conducted by Dr. K. Kuznetsova, is an integral part of the present course.
( reference books)
Durante il corso sarà distribuito, inviato, o reso fruibile materiale di difficile reperibilità. Gli studenti sono invitati a iscriversi al gruppo FACEBOOK del corso (scrivere al docente) e alla pagina MOODLE relativa al corso.
Testi adottati da A. Cifariello:
1. A. Shibarova, A. Yarin, Раз, два, три! Corso di lingua russa, vol. 1, Milano: Hoepli 2019 2. Чернышов С.И., Поехали. Начальный курс, СПб: Златоуст 2003, con CD-Rom (CONTATTARE DOCENTE) - si prega di NON acquistare la nuova edizione, in quanto difforme rispetto all'edizione adottata. 3. D. Bonciani, R. Romagnoli, N. Smykunova, Мир тесен. Fondamenti di cultura russa, Milano: Hoepli 2016
Testi adottati da K. Kuznetsova:
1. Хавронина С.А., Широченская А.И., Русский язык в упражнениях, Москва: Русский языка 2007 2. D. Magnati, F. Legittimo, Давайте! Comunicare in russo, Milano: Hoepli 2017
Bibliografia di riferimento: 1. C. Cevese, Ju. Dobrovolskaja, E. Magnanini, Grammatica russa. Manuale di teoria, Milano: Hoepli 2018 (consigliato) 2. E. Cadorin, I. Kukushkina, Esercizi di russo per principianti, Milano: Hoepli 2019 (consigliato) 3. E. Tancon, M.C. Pesenti, Grammatica russa, Bologna: Zanichelli, 2008 (consigliato) 4. Ju. Dobrovolskaja, Il russo: l'ABC della traduzione, Milano: Hoepli 2016 5. Беляева Г.В., Сивенко Л.С., Шипинцо Л.В., Пишем правильно. Пособие по письму и письменной речи, Москва: Русский язык 2011 (CONTATTARE DOCENTE) 6. Кривоносов А.Д., Редькина Т.Ю., Знаю и люблю русские глаголы, СПб: Златоуст 2000 (CONTATTARE DOCENTE) 7. Кузьмина Н.В., Русская грамматика в таблицах, Москва: Флинта-Наука 2010 (CONTATTARE DOCENTE) 8. Богомолов А.Н., Петанова А.Ю., Приходите!.. Приезжайте!.. Прилетайте!.., СПб: Златоуст 2008 (CONTATTARE DOCENTE)
|
10
|
L-LIN/21
|
60
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
|
ITA |
13160 -
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA I
(objectives)
The aim of the course is to provide the theoretical and application tools necessary for students to acquire a linguistic competence at level B1 of the Common European Framework of Reference for Languages, while developing basic skills (comprehension and production of written and oral texts) in an integrated way. Through the use of authentic texts in Spanish, therefore, we will try to get them used to performing fundamental linguistic and communicative operations: explaining, summarizing, paraphrasing, etc. Students will start the study of translation and translation studies, dealing with the following topics: difference between translation and translation studies; intersemiotic, interlinguistic and intralinguistic translation; purpose of translation; classes, types and methods of translation; text genres and types of translation; the translation of specialty texts; translation competence, error and evaluation of the translation. Through the study of pragmatics and discourse analysis, an attempt will be made to develop a communicative approach in the use of the foreign language, thus learning to "package" texts / speeches appropriate to the context, the recipients and the purpose of the event. Students will be trained to interpret and use specialty texts, from the legal to the economic and technical-scientific fields, analyzing their lexical and morphosyntactic characteristics.
-
GIORDANO Roberta
( syllabus)
The course aims to develop the knowledge of the foreign language by studying the translation problems of a written and oral text, from the Spanish to the Italian language, paying particular attention to the non-secondary aspect of the frequent risky affinity between these two expressive codes. The knowledge of the "hispanoblante" world as a viaticum of intercultural competence will also be taken into consideration, focusing on the expressive modalities of the Spanish language as used in / by the media, in/by tourism, in/by the law, in/by journalism, in/by advertising, in/by politics. The linguistic key functions (argumentation, persuasion, etc.) will be fathomed to induce students to criticize linguistic mechanisms in the construction of the discourse according to its aims and pragmatic characteristics.
( reference books)
A. Hurtado Albir, Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, 2008. M.V. Calvi et al., Las lenguas de especialidad en español, Roma, Carocci, 2009. M.V. Escandell Vidal, Introducción a la pragmática, Barcelona, Ariel, 1996. Dizionari (uno a scelta): Herder, Dizionario italiano-spagnolo, spagnolo-italiano. María Moliner, Diccionario de uso del español, 2 vol., Madrid, Gredos, 1998. M. Seco et al., Diccionario del español actual, Madrid, Aguilar, 1999. RAE, Diccionario de la Lengua Española, Madrid, Espasa Calpe.
|
10
|
L-LIN/07
|
60
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
|
ITA |
13161 -
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA I
(objectives)
Basic Knowledge of German linguistics.
-
SANTACROCE Stefano
( syllabus)
Introduction to German linguistics (sound system, morphology, syntax, ways of meaning, varieties).
( reference books)
• A. Buscha & S. Szita, A-Grammatik. Übungsgrammatik Deutsch als Fremdsprache. Sprachniveau A1-A2, Schubert Verlag ISBN 978-3-941323-09-4; • C. Di Meola, La linguistica tedesca. Un’introduzione con esercizi e bibliografia ragionata, Bulzoni Editore, (2014) ISBN 978-88-7870-963-8; (fino a pag. 130, esclusi i paragrafi 3.4, 3.9, 3.10); • S.E. Koesters Gensini, Le parole del tedesco. Tipi, struttura, relazioni, uso, Carocci, (2009) (ISBN 978-88-430-5213-4 (solo i capitoli 1,2,4,5); • Additional teaching material.
|
10
|
L-LIN/14
|
60
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
|
ITA |
13162 -
LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I
(objectives)
As introductory teaching, the course aims to convey the concept of Lusophony and of the linguistic diversity linked to the communicative use of Portuguese in the current ex-colonies of Portugal. Furthermore, the course intends to provide necessary tools to recognize and translate different types and textual genres (narrative, descriptive, expository, argumentative, regulative) belonging to different Lusophone communicative contexts and to propose an introduction to passive written and oral translation (from Portuguese to Italian ).
-
PEREIRA DE SILVA REGINA CELIA
( syllabus)
This course wants to give a global view of the Portugal history, geography and culture including the Lusophony countries and all the geographical areas that have a linguistic background that came from the Portuguese language. Will analyse different scientific and literary tests and articles, putting in parallel two concepts: communication and translation in different contexts.
( reference books)
1. Castro Ivo, Storia della Lingua Portoghese, Bulzoni Editore, 2010. 2. Cardeira, Esperança, O essencial sobre a História do Português, Lisboa, Editorial Caminho, 2006. 3. Hanna, Brito e Bastos, Políticas de língua e lusofonia: aspetos culturais e ideológicos, Anuário internacional de comunicação lusófona, 2010, pp. 159-175. 4. Capucho, Maria Filomena, Línguas, expressões linguística e diversidade cultural, capítulo VI, Lisboa, Editora EU, pp. 253-298.
|
10
|
L-LIN/09
|
60
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
|
ITA |
|
Optional group:
Letteratura della prima lingua straniera - I annualità - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
17072 -
LETTERATURA E CULTURA INGLESE I
|
8
|
L-LIN/10
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
|
ITA |
13172 -
LETTERATURE E CULTURE DEI PAESI DI LINGUA PORTOGHESE I
(objectives)
Il corso si propone uno studio sulla figura della donna nella letteratura e nella cultura portoghese nei secoli XVII E XVIII. Si leggeranno alcune opere prodotte dalle scrittrici, i loro contesti di scrittura, le condizioni di creatività ed estetiche.
O curso tem como objetivo formativo geral fornecer aos estudantes os elementos essenciais para a compreensão da intersecção e de um diálogo entre vários percursos culturais da lusofonia. Num primeiro momento o curso propõe-se oferecer uma perspetiva sobre a literatura e a cultura portuguesas e brasileiras do período barroco (séculos XVII-XVIII)
-
ROSA Cristina
( syllabus)
Il corso si propone uno studio sulla figura della donna nella letteratura e nella cultura portoghese nei secoli XVII E XVIII. Si leggeranno alcune opere prodotte dalle scrittrici, i loro contesti di scrittura, le condizioni di creatività ed estetiche.
Durante l’anno accademico saranno organizzati una serie di incontri con studiosi portoghesi che affronteranno argomenti legati al tema del corso. Verrano anche proiettati due film legati all’epoca storica trattata.
( reference books)
Couto, Anabela Galhardo, Gli abiti neri: letteratura femminile del Barocco portoghese, Roma, Il Filo, 2007. -Mónica Rector, Mulher objecto e sujeicto da Literatura,Porto, Universidade Fernando Pessoa, 1999. -Vanda Anastácio, A marquesa de Alorna, Lisboa, Prefácio, 2009. - G. Lanciani, Profilo di storia linguistica e letteraria del Portogallo. Dalle origini al Seicento, Roma, Bulzoni Editore, 1999, 8pp.205-229) -José H. Saraiva, Storia del Portogallo, Milano, Mondadori, 2006
|
8
|
L-LIN/08
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
|
ITA |
13169 -
LETTERATURA RUSSA I
(objectives)
Erasmus students are kindly requested to contact the teacher for more information and personal programs. Anyway, after the course students should know the main lines of development in the history of Russian literature. They should be also able to set out clearly the contents of the course and to apply their knowledge approaching new authors and/or literary groups.
|
8
|
L-LIN/21
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
|
ITA |
|
Optional group:
primo gruppo opzionale - I anno - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
15740 -
DIDATTICA DELLE LINGUE MODERNE
(objectives)
Course: Modern Languages Teaching
Description: The purpose of this course is to provide students with basic knowledge in the field of language teaching. The first module of the course addresses the core principles of language learning and teaching; it provides a historical overview of educational theory and explores current theories, methodologies and issues for the teaching of languages. The second module focuses on the teaching of Languages for Specific Purposes (LSP); it provides an introduction to various theoretical and practical aspects of teaching LSP and a detailed description of the specific (lexical, syntactic, textual, pragmatic) features of technical-scientific Italian compared to general Italian.
The course will be held in Italian. International students are invited to contact the professor by sending an email to f.casadei@unitus.it to get more infos.
-
CASADEI Federica
( syllabus)
Il corso si articola in due parti, una istituzionale e una monografica. Nella parte istituzionale, di carattere generale, sono presentati i fondamenti della glottodidattica. Nella parte monografica, di carattere più specifico, si tratteranno gli aspetti peculiari dell’insegnamento delle lingue speciali e si esamineranno in dettaglio i fenomeni caratteristici delle varietà linguistiche specialistiche rispetto alla varietà standard, con particolare riferimento all’italiano.
( reference books)
1) M. Chini e C. Bosisio, Fondamenti di glottodidattica, Carocci, Roma, 2014 2) R. Gualdo e S. Telve, Linguaggi specialistici dell'italiano, Carocci, Roma, 2011, solo il capitolo 1 (pp. 17-180)
Il programma d'esame è lo stesso per frequentanti e per non frequentanti.
*** A partire dalla sessione estiva 2019 l'esame di Didattica delle lingue moderne deve essere sostenuto con il nuovo programma; chi volesse chiedere di portare un programma precedente deve contattare la docente almeno 20 giorni prima dell'appello per il quale si prenota ***
|
8
|
L-LIN/02
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Basic compulsory activities
|
|
ITA |
17736 -
SOCIOLINGUISTICA
(objectives)
Knowledge and understanding To know the main notion of Sociolinguistics, Language Policy and Planning. To understand the implementation of specific language policies in Europe, Italy, and non-European contexts.
Applying knowledge and understanding To understand the main issues related to implementation of language policies. To discuss them in relation to concrete situations of the real world.
Making judgements To interpret correctly and to discuss with proper argumentation European, Italian, and non-European situations of language policies strategies.
Communication skills To acquire the proper techncisms of the Sociolinguistics
Learning skills to be able to describe sociolinguistics phenomena and notions, choices of language polizie within Nations and States.
-
Derived from
18560 POLITICA E PIANIFICAZIONE LINGUISTICA in SCIENZE POLITICHE E DELLE RELAZIONI INTERNAZIONALI L-36 MURU Cristina, LORENZETTI Luca
( syllabus)
The course focuses on examining language planning and policy in various communities and jurisdictions both in Europe and in Italy. At this regard, the application of the notions of language planning and policy within real-world situations are discussed. The historical roots of the specific language policy choices in European and Italian contexts are examined.
The course is divided into two modules. The first module introduces students to the fundamentals of sociolinguistics at a theoretical and general level. Students will become familiar with the sociolinguistic situation of Italy.
The second module examines concrete cases of implementation of language policies in Italy, in Europe, and in extra-European contexts.
By the end of the course, students will be able to understand and discuss the main issues that go into the maneuvers of language policy as well as the complexity of the factors that refer to language planning decisions at the local, national, and international levels.
( reference books)
1) D'AGOSTINO M. (2012) Sociolinguistica dell'Italia contemporanea, Bologna, Il Mulino 2) PIZZOLI L. (2018) La politica linguistica in Italia: dall’unificazione dello stato nazionale al dibattito sull’internazionalizzazione, Roma, Carocci 3) IANNACCARO G. - DELL'AQUILA V. (2004) La pianificazione linguistica. Lingue, società e istituzioni, Roma, Carocci
|
8
|
L-LIN/01
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Basic compulsory activities
|
|
ITA |
|
Optional group:
Seconda lingua e traduzione straniera - I annualità - (show)
|
10
|
|
|
|
|
|
|
|
13156 -
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE I
-
DI VITO Sonia
( syllabus)
French Language History; The Orthographic revolution in 1990; Phonetics: open and closed syllables, graphic and phonic syllables; syllables division. From spoken to written French: -Fench "e"; - French accents; - nasals; - written VS spoken plural; - written VS spoken feminin; - desinences of verbs; - passé composé and its accord to the subject of the verb; - homonyms; - paroyms; - reflexive verbs; - charades; - personal pronouns (direct and indirect)
Reading, translating and resuming of one of the following books: - KRISTOF, AGOTA, L'analphabète, Distribooks Inc. - DE SAINT-EXUPERY, ANTOINE, Le Petit Prince (qualsiasi edizione). - PENNAC, DANIEL, L'oeil du loup (qualsiasi edizione). - BEN JELLOUN, TAHAR, Le racisme expliqué à ma fille (qualsiasi edizione). - KANE, CHEIKH HAMIDOU, L'aventure ambiguë (qualsiasi edizione). - MAALOUF, AMIN, Adriana Mater (qualsiasi edizione). - DJIEBAR, ASSIA, La disparition de la langue française (qualsiasi edizione).
( reference books)
Testi per la parte teorica - Berger, D., Cecchini, G., Hédiard, M. (1989) Faute de quoi, Firenze : La Nuova Italia. - Hédiard M., Spicacci, N., On y va, Exercices de grammaire, Firenze: La Nuova Italia, pp. 6-26. - Riegel, M., Pellat, J.-C., Rioul R., (2011, 1994), Grammaire Méthodique du français, Paris: PUF. - Mimran, R., Maheo-Le Coadic, M., Poisson-Quinton, S., (2004), Grammaire expliquée du français. Niveau intermédiaire, Paris : CLE International, pp. 44-55.
Testi per la parte teorica sul passaggio dall'orale allo scritto - Berger, D., Cecchini, G., Hédiard, M. (1989) Faute de quoi, Firenze : La Nuova Italia. - Hédiard M., Spicacci, N., On y va, Exercices de grammaire, Firenze: La Nuova Italia, pp. 6-26. - Riegel, M., Pellat, J.-C., Rioul R., (2011, 1994), Grammaire Méthodique du français, Paris: PUF. - Mimran, R., Maheo-Le Coadic, M., Poisson-Quinton, S., (2004), Grammaire expliquée du français. Niveau intermédiaire, Paris : CLE International, pp. 44-55.
Testi per la parte teorica sulla storia della lingua francese - Fayol, M., Jaffré, J.-P., (2008), Orthographier, Paris : PUF, capitolo 6, pp. 103-119. - Rey, A., Duval, F., Siouffi, G., (2007-2011), Mille ans de langue française, histoire d’une passion. Tome I. Des origines au français moderne, Paris : Perrin Editions, pp. 18-37. - Walter, H., (1988), Le français dans tous les sens, Paris: Robert Laffont, pp. 35-132; pp. 267-279. - Walter, H.,(1994), L'aventure des langues en Occident, Paris: Robert Laffont, pp. 225-275
Testi per l’orale (one of your choice) - KRISTOF, AGOTA, L'analphabète, Distribooks Inc. - DE SAINT-EXUPERY, ANTOINE, Le Petit Prince (qualsiasi edizione). - PENNAC, DANIEL, L'oeil du loup (qualsiasi edizione). - BEN JELLOUN, TAHAR, Le racisme expliqué à ma fille (qualsiasi edizione). - KANE, CHEIKH HAMIDOU, L'aventure ambiguë (qualsiasi edizione). - MAALOUF, AMIN, Adriana Mater (qualsiasi edizione). - DJIEBAR, ASSIA, La disparition de la langue française (qualsiasi edizione).
Grammatiche e Dizionari - Bidaud, F. (2012), Grammaire du français pour italophones, Novara, Utet: Università. - Bidaud, F. (2012), Exercices de Grammaire française pour italophones, Novara, Utet : Università - Dizionario monolingue Petit Robert e bilingue a scelta tra Robert-Signorelli, Boch-Zanichelli e Garzanti
Altro - dispense degli esercizi fornite durante il corso.
|
10
|
L-LIN/04
|
60
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
|
ITA |
13157 -
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE I
(objectives)
The course provides an overview of the main translation theories and techniques. By using a hands-on approach, the main objective of this course is to raise students' awareness of the translation of different types of texts. The importance of using the Italian language correctly in translation will also be highlighted. Expected outcome: B1 CEFR level.
-
TAGLIALATELA ANTONIO
( syllabus)
The first part of the module (roughly 30 hours) aims to highlight the fundamental concepts of both theory and practice of translation in order to help students master the necessary translation tools according to the most common types of text. The second part (roughly 30 hours) sets out to enhance students' practical and reflective learning. Emphasis will be placed on the analysis of diverse text typologies. The course will stress the importance of using the Italian language correctly in light of the above choices. Particular attention will also be paid to the contrastive aspects of English-Italian(-English) translation and to the difficulties usually faced by Italian learners in the study of English (e.g. idioms, false friends, present perfect tense etc.). The course is based on a hands-on approach aiming at the B1/B1+ level of the CEFR.
THE FOLLOWING AUTHORS FROM THE BOOK "Bruno Osimo, 'Storia della Traduzione', Hoepli, 2002" ARE COMPULSORY FOR THE EXAMINATION (s. also the section TEXTS AND MATERIALS):
1. Dalla Bibbia all’Umanesimo:
Bibbia;
Platone;
Aristotele;
Cicerone;
San Gerolamo;
Sant’Agostino;
Dante Alighieri;
John Trevisa;
Leonardo Bruni.
2. Dalla Riforma alla Rivoluzione Francese:
Martin Lutero;
Miguel de Cervantes;
René Descartes;
Tommaso Campanella;
Thomas Hobbes;
John Dryden;
Jonathan Swift.
3. L’Ottocento:
Vasìlij A. Žukovskij;
Friedriech Schleiermacher;
Madame de Staël;
Wilhelm von Humboldt;
Johann W. Goethe;
Giacomo Leopardi;
Arthur Schopenhauer;
Matthew Arnold;
Friedrich Nietzsche.
CHARLES S. PEIRCE.
4. Dal Novecento - oggi:
Giovanni Pascoli;
Luigi Pirandello;
Paul Valéry;
Vladìmir Nobókov;
Kornej Čukovskij;
Octavio Paz;
Italo Calvino;
Primo Levi;
Antonio Tabucchi;
Milan Kundera;
Leonard Bloomfield;
Georges Mounin (alias);
Noam Chomsky;
Peter Newmark;
Tullio De Mauro;
James S. Holmes;
Hans J. Vermeer;
Jean Delisle;
Susan Bassnett;
Christiane Nord;
Mona Baker;
Peeter Torop.
Additional study material (PDF/PPT) is available on MOODLE. For any enquiries, please contact the professor: taglialatela@unitus.it.
( reference books)
Due to the practical nature of the course, appropriate study materials will be progressively indicated during the lessons and will constitute a (printable) portfolio. Please check below for further information.
MAIN REFERENCE (COMPULSORY FOR THE EXAM): Bruno Osimo, "Storia della Traduzione", Hoepli, 2002, selected authors as follows:
1. Dalla Bibbia all’Umanesimo:
Bibbia;
Platone;
Aristotele;
Cicerone;
San Gerolamo;
Sant’Agostino;
Dante Alighieri;
John Trevisa;
Leonardo Bruni.
2. Dalla Riforma alla Rivoluzione Francese:
Martin Lutero;
Miguel de Cervantes;
René Descartes;
Tommaso Campanella;
Thomas Hobbes;
John Dryden;
Jonathan Swift.
3. L’Ottocento:
Vasìlij A. Žukovskij;
Friedriech Schleiermacher;
Madame de Staël;
Wilhelm von Humboldt;
Johann W. Goethe;
Giacomo Leopardi;
Arthur Schopenhauer;
Matthew Arnold;
Friedrich Nietzsche.
CHARLES S. PEIRCE.
4. Dal Novecento - oggi:
Giovanni Pascoli;
Luigi Pirandello;
Paul Valéry;
Vladìmir Nobókov;
Kornej Čukovskij;
Octavio Paz;
Italo Calvino;
Primo Levi;
Antonio Tabucchi;
Milan Kundera;
Leonard Bloomfield;
Georges Mounin (alias);
Noam Chomsky;
Peter Newmark;
Tullio De Mauro;
James S. Holmes;
Hans J. Vermeer;
Jean Delisle;
Susan Bassnett;
Christiane Nord;
Mona Baker;
Peeter Torop.
Additional materials have been uploaded to MOODLE. In case of further information, please contact the professor directly: taglialatela@unitus.it.
|
10
|
L-LIN/12
|
60
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
|
ITA |
13160 -
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA I
(objectives)
The aim of the course is to provide the theoretical and application tools necessary for students to acquire a linguistic competence at level B1 of the Common European Framework of Reference for Languages, while developing basic skills (comprehension and production of written and oral texts) in an integrated way. Through the use of authentic texts in Spanish, therefore, we will try to get them used to performing fundamental linguistic and communicative operations: explaining, summarizing, paraphrasing, etc. Students will start the study of translation and translation studies, dealing with the following topics: difference between translation and translation studies; intersemiotic, interlinguistic and intralinguistic translation; purpose of translation; classes, types and methods of translation; text genres and types of translation; the translation of specialty texts; translation competence, error and evaluation of the translation. Through the study of pragmatics and discourse analysis, an attempt will be made to develop a communicative approach in the use of the foreign language, thus learning to "package" texts / speeches appropriate to the context, the recipients and the purpose of the event. Students will be trained to interpret and use specialty texts, from the legal to the economic and technical-scientific fields, analyzing their lexical and morphosyntactic characteristics.
-
GIORDANO Roberta
( syllabus)
The course aims to develop the knowledge of the foreign language by studying the translation problems of a written and oral text, from the Spanish to the Italian language, paying particular attention to the non-secondary aspect of the frequent risky affinity between these two expressive codes. The knowledge of the "hispanoblante" world as a viaticum of intercultural competence will also be taken into consideration, focusing on the expressive modalities of the Spanish language as used in / by the media, in/by tourism, in/by the law, in/by journalism, in/by advertising, in/by politics. The linguistic key functions (argumentation, persuasion, etc.) will be fathomed to induce students to criticize linguistic mechanisms in the construction of the discourse according to its aims and pragmatic characteristics.
( reference books)
A. Hurtado Albir, Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, 2008. M.V. Calvi et al., Las lenguas de especialidad en español, Roma, Carocci, 2009. M.V. Escandell Vidal, Introducción a la pragmática, Barcelona, Ariel, 1996. Dizionari (uno a scelta): Herder, Dizionario italiano-spagnolo, spagnolo-italiano. María Moliner, Diccionario de uso del español, 2 vol., Madrid, Gredos, 1998. M. Seco et al., Diccionario del español actual, Madrid, Aguilar, 1999. RAE, Diccionario de la Lengua Española, Madrid, Espasa Calpe.
|
10
|
L-LIN/07
|
60
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
|
ITA |
13161 -
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA I
(objectives)
Basic Knowledge of German linguistics.
-
Derived from
13161 LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA I in LINGUE E CULTURE MODERNE (L-11) L-11 SANTACROCE Stefano
( syllabus)
Introduction to German linguistics (sound system, morphology, syntax, ways of meaning, varieties).
( reference books)
• A. Buscha & S. Szita, A-Grammatik. Übungsgrammatik Deutsch als Fremdsprache. Sprachniveau A1-A2, Schubert Verlag ISBN 978-3-941323-09-4; • C. Di Meola, La linguistica tedesca. Un’introduzione con esercizi e bibliografia ragionata, Bulzoni Editore, (2014) ISBN 978-88-7870-963-8; (fino a pag. 130, esclusi i paragrafi 3.4, 3.9, 3.10); • S.E. Koesters Gensini, Le parole del tedesco. Tipi, struttura, relazioni, uso, Carocci, (2009) (ISBN 978-88-430-5213-4 (solo i capitoli 1,2,4,5); • Additional teaching material.
|
10
|
L-LIN/14
|
60
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
|
ITA |
13162 -
LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I
(objectives)
As introductory teaching, the course aims to convey the concept of Lusophony and of the linguistic diversity linked to the communicative use of Portuguese in the current ex-colonies of Portugal. Furthermore, the course intends to provide necessary tools to recognize and translate different types and textual genres (narrative, descriptive, expository, argumentative, regulative) belonging to different Lusophone communicative contexts and to propose an introduction to passive written and oral translation (from Portuguese to Italian ).
-
Derived from
13162 LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I in LINGUE E CULTURE MODERNE (L-11) L-11 PEREIRA DE SILVA REGINA CELIA
( syllabus)
This course wants to give a global view of the Portugal history, geography and culture including the Lusophony countries and all the geographical areas that have a linguistic background that came from the Portuguese language. Will analyse different scientific and literary tests and articles, putting in parallel two concepts: communication and translation in different contexts.
( reference books)
1. Castro Ivo, Storia della Lingua Portoghese, Bulzoni Editore, 2010. 2. Cardeira, Esperança, O essencial sobre a História do Português, Lisboa, Editorial Caminho, 2006. 3. Hanna, Brito e Bastos, Políticas de língua e lusofonia: aspetos culturais e ideológicos, Anuário internacional de comunicação lusófona, 2010, pp. 159-175. 4. Capucho, Maria Filomena, Línguas, expressões linguística e diversidade cultural, capítulo VI, Lisboa, Editora EU, pp. 253-298.
|
10
|
L-LIN/09
|
60
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
|
ITA |
13159 -
LINGUA E TRADUZIONE RUSSA I
(objectives)
The course provides an overview of the main tenets related to the field of Russian language and translation. Language skills will be developed in the following fields: • Strategies and tactics of everyday conversation • Production of oral and written basic texts on familiar and everyday matters • Russian to Italian analisys and translation of simple texts Expected outcome: at least A2 CEFR level. ERASMUS STUDENTS SHOULD HAVE AT LEAST A B1 PROFICIENCY LEVEL OF ITALIAN
-
Derived from
13159 LINGUA E TRADUZIONE RUSSA I in LINGUE E CULTURE MODERNE (L-11) L-11 CIFARIELLO ALESSANDRO
( syllabus)
Contents: 1. Cyrillic alphabet, transliteration 2. Phonetic and orthography 3. Morphology
The morph-syntax program includes: 1. Declination of singular and plural nouns (1,2,3 d.), adjectives and pronouns; 2. Use of the cases with and without the main prepositions; 3. Conjugation (1, 2, irregular) of the verb in the present, past, future tenses; 4. Cardinal and ordinal numbers (in order to express: time, months, days, years, centuries); 5. Verbs of motion without prefixes; 6. Pronoun svoj; 7. Pronoun kotoryj; 8. Verbal aspect, basic knowledge: present, past, future tenses; 9. Imperative; 10. Elements of word formation (словообразование)
The language course, conducted by Dr. K. Kuznetsova, is an integral part of the present course.
( reference books)
Durante il corso sarà distribuito, inviato, o reso fruibile materiale di difficile reperibilità. Gli studenti sono invitati a iscriversi al gruppo FACEBOOK del corso (scrivere al docente) e alla pagina MOODLE relativa al corso.
Testi adottati da A. Cifariello:
1. A. Shibarova, A. Yarin, Раз, два, три! Corso di lingua russa, vol. 1, Milano: Hoepli 2019 2. Чернышов С.И., Поехали. Начальный курс, СПб: Златоуст 2003, con CD-Rom (CONTATTARE DOCENTE) - si prega di NON acquistare la nuova edizione, in quanto difforme rispetto all'edizione adottata. 3. D. Bonciani, R. Romagnoli, N. Smykunova, Мир тесен. Fondamenti di cultura russa, Milano: Hoepli 2016
Testi adottati da K. Kuznetsova:
1. Хавронина С.А., Широченская А.И., Русский язык в упражнениях, Москва: Русский языка 2007 2. D. Magnati, F. Legittimo, Давайте! Comunicare in russo, Milano: Hoepli 2017
Bibliografia di riferimento: 1. C. Cevese, Ju. Dobrovolskaja, E. Magnanini, Grammatica russa. Manuale di teoria, Milano: Hoepli 2018 (consigliato) 2. E. Cadorin, I. Kukushkina, Esercizi di russo per principianti, Milano: Hoepli 2019 (consigliato) 3. E. Tancon, M.C. Pesenti, Grammatica russa, Bologna: Zanichelli, 2008 (consigliato) 4. Ju. Dobrovolskaja, Il russo: l'ABC della traduzione, Milano: Hoepli 2016 5. Беляева Г.В., Сивенко Л.С., Шипинцо Л.В., Пишем правильно. Пособие по письму и письменной речи, Москва: Русский язык 2011 (CONTATTARE DOCENTE) 6. Кривоносов А.Д., Редькина Т.Ю., Знаю и люблю русские глаголы, СПб: Златоуст 2000 (CONTATTARE DOCENTE) 7. Кузьмина Н.В., Русская грамматика в таблицах, Москва: Флинта-Наука 2010 (CONTATTARE DOCENTE) 8. Богомолов А.Н., Петанова А.Ю., Приходите!.. Приезжайте!.. Прилетайте!.., СПб: Златоуст 2008 (CONTATTARE DOCENTE)
|
10
|
L-LIN/21
|
60
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
|
ITA |
|
Optional group:
Secondo gruppo opzionale - I anno - Letterature, Turismo - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13179 -
STORIA DELL'EUROPA CONTEMPORANEA
(objectives)
The course aims to provide students with a solid foundation of contemporary European history within the framework of world historical processes.
-
PAPA Catia
( syllabus)
The course aims to provide students with an adequate knowledge of European history from the mid-19th century to the end of the 21st century.
( reference books)
G. Sabbatucci, V. Vidotto, Il mondo contemporaneo, Roma-Bari, Laterza, 2019 (capitoli 1-26)
One of these: – G.L. Mosse, La nazionalizzazione delle masse, Bologna, il Mulino, 2016 (I° ed. italiana 1975) – E.J. Hobsbawm, Nazioni e nazionalismi dal 1780, Torino, Einaudi, 2002 (I° ed. italiana 1991) – N. Labanca, Oltremare. Storia dell’espansione coloniale italiana, Bologna, il Mulino, 2002 (capp. I-IV) – C. Papa, L’Italia giovane dall’Unità al fascismo, Roma-Bari, Laterza, 2013 – O. Janz, 1914-1918. La grande guerra, Torino, Einaudi, 2014 – M. Mazower, Le ombre dell’Europa. Democrazie e totalitarismi nel XX secolo, Milano, Garzanti, 2013 (I° ed. italiana 2000) - E. Collotti, Il fascismo e gli ebrei. Le leggi razziali in Italia, Roma-Bari, Laterza, 2006 – J.L. Harper, La guerra fredda. Storia di un mondo in bilico, Bologna, il Mulino, 2017 (I° ed. italiana 2013)
|
8
|
M-STO/04
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Basic compulsory activities
|
|
ITA |
13255 -
GEOGRAFIA POLITICA ED ECONOMICA, POLITICA PER L'AMBIENTE
(objectives)
MAIN OBJECTIVES 2020-2021 1- Develop interest for research 3- Increase Knowledge and Understanding, Enlarge Communication Skills 4- Strengthen Making Judgements dimension
Goals to be achieved by Students: Knowledge and Understanding, Communication Skills. Making Judgments - independence of judgment. Identify the theoretical aspects of the problems. Knowledge of Political Geography and Economic Geography. Knowledge of principle of Sustainable Development. Knowledge of ecological and environmental protection policies.
-
VALLINO Fabienne
( syllabus)
MAIN TOPICS OF THE COURSE 2020-2021 - Objective methods and theories of Political Geography - Objective methods and theories of Economic Geography - Policies to safeguard our Planet (a holistic perspective, from climate change and water security to linkages between environmental, human and animal health). - Principles and policies for conservation and protection of Nature and the Environment. - Developed and developing countries; Least Developed Countries - Geographical and ecological handicaps - Natural disasters / human disasters - Ongoing conflicts and their consequences (Middle East - Central Asia) - Sustainable development /unsustainable development
MAIN OBJECTIVES OF THE COURSE 1- Develop interest for research 3- Increase Knowledge and Understanding, Enlarge Communication Skills 4- Strengthen Making Judgements dimension
( reference books)
STUDENTS WHO DO NOT ATTEND THE COURSE 2020-2021 1) Study in the original English version: - Al Gore, An Inconvenient Truth, 2006: a documentary - film directed by Davis Guggenheim; the international campaign of the former United States Vice President Al Gore to educate world citizens on global warming and its consequences on the Earth's surface. - Al Gore, An Inconvenient Sequel: Truth to Power, 2017: a documentary - film directed by Bonni Cohen and Jon Shenk; former American Vice President Al Gore continues his tireless fight, travelling around the world to train an army of activists and influence international climate policy.
2) Research to be carried out by Students: - International fight against climate change and global warming: social and political events, and movements, in Europe, the world, and Italy. - Greta Thunberg, Swedish environmental activist, and her role. - UE Green Deal.
3) Study the following book: The Limits to Growth. Report by System Dynamics Group Massachusetts Institute of Technology (MIT). The message of this book still holds today: The earth’s interlocking resources – the global system of nature in which we all live – probably cannot support present rates of economic and population growth much beyond the year 2100, if that long, even with advanced technology. In the summer of 1970, an international team of researchers at the Massachusetts Institute of Technology began a study of the implications of continued worldwide growth. They examined the five basic factors that determine and, in their interactions, ultimately limit growth on this planet-population increase, agricultural production, nonrenewable resource depletion, industrial output, and pollution generation. The MIT team fed data on these five factors into a global computer model and then tested the behaviour of the model under several sets of assumptions to determine alternative patterns for mankind’s future. The Limits to Growth is the nontechnical report of their findings. The book contains a message of hope, as well: Man can create a society in which he can live indefinitely on earth if he imposes limits on himself and his production of material goods to achieve a state of global equilibrium with population and production in carefully selected balance.
4) Read two further books, chosen from the list that will be published in the second semester of the course. It will contain the updated bibliography.
|
8
|
M-GGR/02
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Basic compulsory activities
|
|
ITA |
17142 -
STORIA DELL'INTEGRAZIONE EUROPEA
(objectives)
The topic of the European Union has long been the focus of public opinion and political discussions; indeed, it is one of the issues that most arouse passions and shape collective feelings. Participation in the process of integration and monetary union in many countries has become the main discriminator between the camps; the European Union is a constant and imposing presence in the visual field of citizens; it is a compelling constraint on government action. The course in the History of European Integration aims to raise among students an awareness of the historical roots and unfolding of a constitutive aspect of present reality. The teaching given will enable the student to acquire a good knowledge of the basic outlines of the history of European integration, from the years after World War II to the most recent developments: from the establishment of the first European Communities to the birth of the European Union, the completion of economic and monetary union, the institutional problems that have found accommodation in the Lisbon Treaty, and the difficulties and convulsions aroused by the great economic crisis of our time. The economic, political and institutional aspects of integration will be examined in the framework of the broader transnational links that characterize the contemporary world (interdependence, globalization) and in the interweaving with the historical processes of the second half of the 20th century and the beginning of the 21st (Cold War, evolution of the relationship between the United States and Europe within the Western alliance, overcoming the division of Europe, growth and crisis of the world economy). At the end of the course, the student will be in possession of notions that should enable him or her to navigate knowledgeably in the public debate of our times, to acquire an autonomous capacity for judgment with respect to the issues under discussion, and to argue his or her own convictions, eschewing simplifications and platitudes.
|
8
|
M-STO/04
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Basic compulsory activities
|
|
ITA |
17740 -
STORIA DELLA RUSSIA
(objectives)
Programma
Obiettivi e articolazione del corso
Il corso intende fornire agli studenti una compiuta panoramica sulla storia russa, con particolare riferimento ad Ottocento e Novecento. Particolarmente evidenziata sarà la dialettica arcaismo/modernità come chiave di lettura dello sviluppo della nazione russa, in comparazione con le entità statuali europee occidentali.
Il corso sarà suddiviso in 3 parti:
Prima parte, introduttiva: formazione dello Stato russo, dalla Rus’ di Kiev alla Moscovia. Seconda parte: da Pietro il Grande alla fine dell’Ottocento Terza parte: dalle precondizioni della rivoluzione novecentesca; le rivoluzioni del 1905 e 1917; il sistema di potere sovietico; il ruolo dell’URSS nella seconda guerra mondiale; dalla destalinizzazione al crollo dell’URSS.
Il corso si concentrerà prevalentemente sulle interpretazioni storiografiche, sulla società e l’economia dell’Unione Sovietica.
Argomenti che verranno trattati nel corso Il corso si articola attorno ad una serie di nodi problematici, di cui si evidenzierà il lascito nella storia successiva. Si affronteranno i seguenti argomenti: il costituirsi della statualità russa: dalla Rus’ di Kiev all'affermarsi della Moscovia; la repubblica di Novgorod; il regno di Ivan il Terribile; Pietro il grande: la Russia e la sfida della modernità: l’occidentalizzazione settecentesca; la rivoluzione francese e il rifiuto dell’Occidente; le riforme di Alessandro II e la modernizzazione dell’Impero alla fine dell’Ottocento; la rivoluzione del 1905, che permetterà di misurare il peso dell’arretratezza e i problemi con cui era alle prese la Russia davanti alla sfida della modernità; le rivoluzioni del 1917 e le diverse interpretazioni alle quali hanno dato luogo; la guerra civile e la formazione del sistema sovietico; la NEP e la genesi della dittatura staliniana; lo stalinismo; la guerra; la destalinizzazione; il crollo dell’Urss; la nascita della Russia post-comunista. Verranno infine esplorate le possibilità e i limiti di una comparazione fra l’esperienza sovietica e le altre esperienze totalitarie del XX secolo, il fascismo e il nazismo in particolare.
Le lezioni saranno accompagnate da approfondimenti seminariali sulle avanguardie culturali, artistiche ed architettoniche post rivoluzionarie.
-
DURANTI SIMONE
( syllabus)
Programma Obiettivi e articolazione del corso Il corso intende fornire agli studenti una compiuta panoramica sulla storia russa, con particolare riferimento ad Ottocento e Novecento. Particolarmente evidenziata sarà la dialettica arcaismo/modernità come chiave di lettura dello sviluppo della nazione russa, in comparazione con le entità statuali europee occidentali. Il corso sarà suddiviso in 3 parti: Prima parte, introduttiva: formazione dello Stato russo, dalla Rus’ di Kiev alla Moscovia. Seconda parte: da Pietro il Grande alla fine dell’Ottocento Terza parte: dalle precondizioni della rivoluzione novecentesca; le rivoluzioni del 1905 e 1917; il sistema di potere sovietico; il ruolo dell’URSS nella seconda guerra mondiale; dalla destalinizzazione al crollo dell’URSS. Il corso si concentrerà prevalentemente sulle interpretazioni storiografiche, sulla società e l’economia dell’Unione Sovietica.
Argomenti che verranno trattati nel corso Il corso si articola attorno ad una serie di nodi problematici, di cui si evidenzierà il lascito nella storia successiva. Si affronteranno i seguenti argomenti: il costituirsi della statualità russa: dalla Rus’ di Kiev all’affermarsi della Moscovia; la repubblica di Novgorod; il regno di Ivan il Terribile; Pietro il grande: la Russia e la sfida della modernità: l’occidentalizzazione settecentesca; la rivoluzione francese e il rifiuto dell’Occidente; le riforme di Alessandro II e la modernizzazione dell’Impero alla fine dell’Ottocento; la rivoluzione del 1905, che permetterà di misurare il peso dell’arretratezza e i problemi con cui era alle prese la Russia davanti alla sfida della modernità; le rivoluzioni del 1917 e le diverse interpretazioni alle quali hanno dato luogo; la guerra civile e la formazione del sistema sovietico; la NEP e la genesi della dittatura staliniana; lo stalinismo; la guerra; la destalinizzazione; il crollo dell’Urss; la nascita della Russia post-comunista. Verranno infine esplorate le possibilità e i limiti di una comparazione fra l’esperienza sovietica e le altre esperienze totalitarie del XX secolo, il fascismo e il nazismo in particolare.
Le lezioni saranno accompagnate da approfondimenti seminariali sulle avanguardie culturali, artistiche ed architettoniche post rivoluzionarie.
( reference books)
Parte manualistica (testi obbligatori per tutti):
- N. Rjazanovskij, Storia della Russia dalle origini ai nostri giorni, Bompiani, Milano 1989, parti I-V (va bene qualunque edizione).
Per il periodo contemporaneo della storia russa, un volume a scelta tra:
- N. Werth, Storia della Russia nel Novecento, Bologna, il Mulino, 2000. - G. Cigliano, La Russia contemporanea. Un profilo storico, Roma, Carocci 2013.
Parte monografica (lo studente deve affrontare solo uno dei seguenti percorsi monografici e, all'interno di questo, scegliere un testo):
1. totalitarismo e comparabilità col nazismo: - H. Rousso (a cura di), Stalinismo e nazismo. Storia e memoria comparate, Torino, Bollati Boringhieri, 2001, parte prima - P. Corner (a cura di), Il consenso totalitario. Opinione pubblica e opinione popolare sotto fascismo, nazismo e comunismo, Laterza, Roma-Bari 2012. - Vittorio Strada (a cura di), Totalitarismo e totalitarismi, Marsilio 2003.
2. terrore staliniano: - N. Werth, Nemici del popolo. Autopsia di un assassinio di massa. Urss, 1937-1938, Bologna, il Mulino, 2011 - Karl Schlögel, L’utopia e il terrore. Mosca 1937. Nel cuore della Russia di Stalin, Rizzoli, 2016
3. arti e avanguardie sovietiche: - G. Piretto, Quando c'era l'URSS. 70 anni di storia culturale sovietica, Cortina, 2018. - Tzvetan Todorov, L’arte nella tempesta. L’avventura di poeti, scrittori e pittori nella Rivoluzione Russa, Garzanti, 2017. - Lidija Komarova, Il VChUTEMAS e il suo tempo. Testimonianze e progetti della scuola costruttivista a Mosca, Edizioni Kappa, 1996 + Marco Elia, VChUTEMAS design e avanguardie nella Russia dei Soviet, Lupetti 2008.
4. antisemitismo e pogrom in epoca zarista: - Norman Cohn, Licenza per un genocidio. I «Protocolli dei savi Anziani di Sion» e il mito della cospirazione ebraica, Castelvecchi 2015 - Cesare G. De Michelis, La giudeofobia in Russia. Dal Libro del «Kahal» ai Protocolli dei Savi di Sion, Bollati Boringhieri 2001 - Alessandro Cifariello, L’ombra del kahal. Immaginario antisemita nella Russia dell’Ottocento, Viella 2013.
5. altri testi (rivoluzione e linguistica, politica estera, storia sociale e altre tematiche): - Paola Cotta Ramusino, Dire la rivoluzione. Lessico e fraseologia nel decennio post-rivoluzionario, Mimesis 2018, + Maksim Gorkij, Lenin, Castelvecchi 2017. - Anna Di Biagio, Coesistenza e isolazionismo. Mosca, il Komintern e l’Europa di Versailles (1918-1928), Carocci, 2004 - A. Kappeler, La Russia. Storia di un impero multicentrico, Edizioni Lavoro, Roma 2006. - Igor’ Narskij, Vivere nella catastrofe. La vita quotidiana nella regione degli Urali 1917-1922, Viella 2018. - Maria Ferretti, L’eredità difficile. La Russia, la rivoluzione e la memoria (1917-2017), a cura di A. Berelowitch, M. Carli, L. Rapone, A. Salomoni, Viella, Roma 2019
Ulteriori studi possono essere concordati in base agli interessi degli studenti.
|
8
|
M-STO/04
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Basic compulsory activities
|
|
ITA |
|
Optional group:
Terzo gruppo opzionale - I anno - Letterature - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
15744 -
LETTERATURE E CULTURE DELL'ETA' CLASSICA
(objectives)
The course aims to introduce students to classical culture through direct reading of Greek and Latin texts. As an exam belonging to the Degree course in Modern languages and cultures, speical attention will be devoted to the study of classical texts survivor in modern cultures and literatures.
Expected learning outcomes: At the end of the teaching the student will have:
1) Knowledge of the main features of the history of latin literature and comprehension of his diachronic development 2) Knowledge and skill of discussing appropriately the peculiar features of Petronius' novel 3) Ability to analyse and comment the text, formulating autonomous judgements 4) Skill of comprehending and interpreting autonomously similar texts not included in the programme.
-
Derived from
18060 Letteratura latina in SCIENZE DEI BENI CULTURALI (L-1) L-1 FUSI Alessandro
( syllabus)
Course title: I. Introduction to latin literature; II. Petronius' Satryricon Programme: the course is divided in two parts: the first (16 hours) includes a wide introduction to Latin literature, focused on key elements for the discipline's study (literary genres; models; intertextuality; historical and literary contexts; themes; linguistic and stylistic codes; conservation and loss of texts; survivor); the second (32 hours) will be occupied by a monographic analysis of Petronius’ Satyricon: after an introduction devoted to the discussed origin of the Latin novel, examined in his relationships with Greek and Roman models (novels, epic poems, comedy), there will be an in-depth examination of Petronius’ novel, paying attention to his problematic features (author, age, structure, intentions) as well as to artistic peculiarities (irony, parody), with special attention to linguistic and stylistic aspects. Some important pages of the novel will be read and commented.
( reference books)
Texts: for the study of Latin literature any school textbook at the discretion of the student, to be approved by the professor (recommended G.B. Conte, Letteratura latina, 2 voll., Firenze, Le Monnier Università, 2012). Petronio, Satyricon, a c. di A. Aragosti, Milano, BUR, 1995; L. Graverini-W. Keulen-A. Barchiesi, Il romanzo antico. Forme, testi, problemi, Roma, Carocci, 2006; G.B. Conte, L'autore nascosto. Un'interpretazione del Satyricon, Bologna 1997, cap. I.
|
8
|
L-FIL-LET/04
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
|
ITA |
|
Optional group:
ALTRE ATTIVTA' FORMATIVE - (show)
|
12
|
|
|
|
|
|
|
|
13288 -
ABILITA' INFORMATICHE E TELEMATICHE
(objectives)
The aim of this qualification is to provide students with the necessary skills for a fruitful use of digital and network environments, integrating and extending the subjects already addressed in the institutional course "Humanities Computing".
|
6
|
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Other activities
|
|
ITA |
|