Course
|
Credits
|
Scientific Disciplinary Sector Code
|
Contact Hours
|
Exercise Hours
|
Laboratory Hours
|
Personal Study Hours
|
Type of Activity
|
Optional materials and exam in a foreign language
|
Language
|
Optional group:
PRIMA LETTERATURA STRANIERA I -1 anno - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
18115 -
STORIA DELLA CULTURA FRANCESE I
(objectives)
Academic year 2021/2022
The course will be built on the "contemporary" period: it will start from the "Affaire Dreyfus" to arrive at the contemporary days. The historical period between 1905 and the 21st century was fundamental in defining the French republican identity: we will therefore try to understand the methods (school, governments) and artistic-literary expressions (the Belle Epoque, the historical avant-gardes in art, the Nouveau Roman after World War II) of an era that still defines the image of French culture today.
-
PIQUE' Barbara
( syllabus)
La Troisième République et l'Affaire Dreyfus.
Il corso propone un’analisi delle problematiche legate alla nascita della Troisième République, al sorgere in Francia dell’antisemitismo e dei movimenti di destra, per concentrarsi quindi sull’Affaire Dreyfus.
( reference books)
Agnese Silvestri, Il caso Dreyfus e la nascita dell’intellettuale moderno, Milano, Franco Angeli, 2012 Sergio Romano, Storia di Francia. Dalla Comune a Sarkozy, Milano, Longanesi, 2009 (la parte che riguarda la Troisième République) Film : Roman Polanski, J’accuse (2019)
|
8
|
L-LIN/03
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
|
ITA |
13014 -
LETTERATURA SPAGNOLA
(objectives)
A través de los contenidos de las dos partes descritas anteriormente el estudiante podrá conocer las características de la literatura española del siglo de oro, y de una manera más detenida la contribución cervantina a la narrativa moderna. Para la lectura y el comentario del texto elegidos se utilizan ensayos críticos que permiten captar las complejas facetas de los libros propuestos.
-
FIORDALISO Giovanna
( syllabus)
Programa: Objeto del curso es el estudio crítico de las Novelas ejemplares de M. de Cervantes, contextualizadas en la literatura áurea española. Se enfocarán los principales temas, influjos y referencias; la construcción narrativa y su relación con la prosa de ficción de la época.
Contenidos: El curso se compone de dos partes. En la primera, se consideran los aspectos teóricos y metodológicos necesarios para emprender la lectura crítica del texto: autores y lectores en el siglo de oro; la prosa de ficción áurea, larga y breve, y los géneros literarios. La segunda se centra en el comentario crítico de las Novelas ejemplares, empezando por el examen de la función de autor de Cervantes en su célebre prólogo hasta considerar temas y géneros, la tipología de personajes, la teoría literaria cervantina.
( reference books)
Bibliografía: Textos: Miguel de Cervantes, Las novelas ejemplares (vol. I), ed. de Harry Sieber, Madrid, Cátedra, 2005
|
8
|
L-LIN/05
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
|
ITA |
13015 -
LETTERATURA TEDESCA
(objectives)
Literary analysis. Literary studies Cultural studies Biography, autobiography, fact/fiction literature, parody and rewriting.
-
DEL ZOPPO Paola
( syllabus)
The course will go through modern and contemporary German Literature works, focusing on canon formation, alternative canons ideas, narrative styles, rewriting, transtextuality and parody, with a special focus on the so called fact-fiction literature. MOreover, the course will deepen the knowledge about a critical-theorical approach to literary interpretation and the narratological/ aesthetic approach, also discussing what "literary history should consider literary history. Canonical authors and their re-collocations, re-interpretations and rewritings, paying special attention to reception history and the history of critics, to reader oriented criticism, and the thread of Liminal Studies and Gender Studies (presenting the Cultural Studies approach in its broaden sense). The specific analysis of fact-fictions (biographies, fictional auto-biographies) and of parody and eversive rewriting techniques will be helpful to reorganize knowledge about reading habits and enhance critical abilities.
( reference books)
Remo Ceserani, Guida al testo letterario, Il Mulino Francoise Lavocat, Fatto e finzione. Per una frontiera, Del Vecchio Editore
Students will be able to analyze all the texts in the following list, and shall read 5 books by 3 different authors. At least one of the books will be read in original language.
Jean Paul, Viaggio a Flätz, Del Vecchio Editore Günther de Bruyn, Das Leben des Jean Paul Friedrich Richter, eine Biographie, Fischer Leonhard Frank, Links wo das Herz ist, Aufbau Friedrich Glauser, Dada, Ascona e altri ricordi, Casagrande Hilde Domin, Gesammelte autobiografische Schriften, Fischer (saggi scelti) Felicitas Hoppe, Johanna, Fischer Felicitas Hoppe, Iwein Löwenritter, Fischer Felicitas Hoppe, Verbrecher und Versager, Fischer Lutz Seiler, Kruso, Del Vecchio Editore Karen Duve, Grrrrimm, Galiani Daniel Kehlmann, Die Vermessung der Welt Daniel Kehlmann, Tyll, Feltrinelli Sibylle Lewitscharoff, Apostoloff Sibylle Lewitscharoff, Blumenberg Sibylle Lewitscharoff, Der Höfliche Harald, Berlin Verlag Maxim Biller, Sechs Koffer Uwe Timm, Ikarien
|
8
|
L-LIN/13
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
|
ITA |
13016 -
LETTERATURE E CULTURE DEI PAESI DI LINGUA PORTOGHESE
(objectives)
Nel corso di letterature e culture dei paesi di lingua portoghese gli studenti conosceranno in modo approfondito l’epoca dell’Estado Novo. Quali sono le implicazioni storiche che hanno portato alla nascita della dittatura, chi era Salazar e come ha riorganizzato la nazione portoghese? E ancora: come viveva la popolazione? Cosa succedeva a chi si opponeva al regime? A tal proposito si analizzeranno testi di letteratura di “opposizione” per conoscere direttamente da chi ha vissuto quegli anni, le vere difficoltà e i reali pericoli di un totalitarismo che ha segnato per sempre la storia del Portogallo e dei Paesi di lingua portoghese. Il romanzo di opposizione verrà contrapposto a quello di Zambujal, che narra la storia “libera” e “spensierata” di una società della Lisbona bene che ha visto con occhi differenti le scelte dell’Estado Novo. Il programma affronterà inoltre il tema della rivoluzione dei garofani, presentando le implicazioni sulla politica interna ed esterna del Paese, con particolare attenzione alla condizione delle donne pre e post rivoluzione. Attraverso l’analisi dell’opera di Lobo Antunes e Germano Almeida verrà infine presentata una storia “diversa” da quella delle pagine ufficiali dell’epoca sulla fine del Regime. Durante il corso agli studenti verrà inoltre data la possibilità di respirare la letteratura e le voci dell’Africa portoghese con seminario dedicato agli autori più e meno conosciuti.
Al termine del corso gli studenti avranno una conoscenza approfondita a livello storico del periodo che più ha segnato la nazione portoghese. Dal punto di vista letterario avranno avuto la possibilità di conoscere l’esperienza diretta di uno dei più tenaci e forti oppositori al regime dittatoriale: António Borges Coelho, storico di grande fama e autore di uno dei romanzi più duri ambientati nell’epoca salazarista.
-
LEOTE DE ALMEIDA DIAS Francisco maria
( syllabus)
La disciplina ha come obiettivo formativo generale quello di fornire agli studenti gli elementi essenziali per la comprensione di un percorso culturale peculiare del Portogallo, sia in campo storico che culturale. Su questa base si è scelto di dividere il corso in tre parti.
Si partirà dal XXI secolo portoghese, introdotto attraverso la riflessione sull’opera di Ana Luísa Amaral, interprete riconosciuta e premiata della più recenti sensibilità poetica lusitana e la cui produzione riflette il suo stretto legame con gli autori classici della lirica portoghese, con la spiritualità e l’arte. In analisi i volumi A génese do amor (2005) e, in particolar modo, l’appena pubblicato Ágora (2020). È previsto l’incontro degli studenti con l’Autore via Zoom.
La seconda parte del corso prevede invece l’introduzione alla produzione letteraria e culturale del XX secolo, con una breve visione d’insieme che si centrerà poi sull’opera vasta e poliedrica di Fernanda de Castro. Attraverso l’analisi approfondita del suo romanzo per l’infanzia Mariazinha em África, si cercherà di tracciare un panorama del cosiddetto “Segundo Modernismo Português” e di una certa visione portoghese delle colonie africane. Infine, si rifletterà sul XIX secolo portoghese letterario, storico e culturale, adoperando sia testi critici, sia alcuni brani scelti, e approfondendo poi il genere del romanzo, attraverso l’analisi di A Cidade e as Serras di Eça de Queiroz, specificando alcuni temi della civiltà urbana ottocentesca (avanzi tecnologici, cultura performativa, gastronomia, cura del corpo e dell’aspetto estetico personale) e del mito del ritorno alla campagna.
( reference books)
- QUEIROZ, Eça de, A Cidade e as Serras, Porto, Porto Editora, (ultima edizione). - CASTRO, Fernanda de, Mariazinha em África, Lisboa, Círculo de Leitores, 2007. - AMARAL, Ana Luísa, A génese do amor, Porto, Campo das Letras, 2005. - AMARAL, Ana Luísa, Ágora, Lisboa, Assírio&Alvim, 2020.
|
8
|
L-LIN/08
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
|
ITA |
13018 -
LETTERATURE ISPANO-AMERICANE
(objectives)
The aim of the course is to provide students with a good knowledge of the different cultural traditions and literary history of the Spanish-speaking countries of South and Central America. At the same time, starting from the analysis of the characteristics of the seventh art, it aims to present the relationship between some narrators and the big screen. At the end of the course, students must be able to: describe and contextualize the Hispano-American historical-literary problems; analyze, synthesize and recognize the formal characteristics of the texts in the program; independently compare the filmic text with the literary one, using an appropriate lexicon and terminology.
-
DIONISI Maria gabriella
( syllabus)
Literature and film in Latin America
( reference books)
D. Faustino Sarmiento, Facundo. Civilización y barbarie (Introduzione e capitoli: 1 – 2 – 3 – 4) J. Eustasio Rivera, La Vorágine Augusto Roa Bastos, Hijo de hombre (capitolo VIII) Senel Paz, “El lobo, el bosque y el hombre nuevo” Jorge Luis Borges, “El hombre de la esquina rosada” Gabriel García Márquez, “Milagro en Roma”
|
8
|
L-LIN/06
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
|
ITA |
|
Optional group:
3 ESAME OPZIONALE - 1 ANNO - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13036 -
LETTERATURA ITALIANA
(objectives)
Comparison with one of the most important nodes of debate in the history of Italian literary criticism of the 20th century. Analysis of the first reception of E. Montale's Opera in versi. Historicization of a tradition and practice of critical reading; problematization of critical reading of literary text. 1) Improvement of knowledge and understanding of critical writing of the twentieth century (with reference to militant criticism and academic criticism) 2) Improvement of knowledge and understanding applied to the student's learning of a good awareness of critical writing (also in view of the writing of the thesis) starting from major models of the twentieth century 3) Increased autonomy of judgment through an orientation to the use of the main tools of critical-literary research on paper and digital support 4) Enhancement of communicative skills through the opening of a discussion during the lessons on critical issues addressed with the teacher 5) Development of learning skills through direct comparison with the development of the twentieth-century cultural debate.
-
Derived from
118541_2 Modulo 2 in Archeologia e Storia dell'arte. Tutela e valorizzazione LM-89 LM-2 MARINI Paolo
( syllabus)
Alle origini della critica delle varianti: il dibattito tra Gianfranco Contini, Benedetto Croce e Giuseppe De Robertis.
( reference books)
1. Gianfranco Contini, "La critica degli scartafacci e altre pagine sparse", con un ricordo di Aurelio Roncaglia, Pisa, Scuola Normale Superiore, 1992; [gli studenti potranno chiedere copia in pdf di questo testo d’esame contattando il docente via e-mail: paolo.marini@unitus.it] 2. Dante Isella, "Le varianti d’autore (critica e filologia)", in Dante Isella, "Le carte mescolate vecchie e nuove", a cura di Silvia Isella Brusamolino, Torino, Einaudi, 2009, pp. 7-28.
|
8
|
L-FIL-LET/10
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
|
ITA |
15757 -
ITALIANO PER LE ISTITUZIONI
(objectives)
Understanding of the historical formation and of the different structural characteristics of specialized texts of Italian, especially in relation to diamesic dimension. Mastery of phenomenology and related terminology. Ability of linguistic, grammatical and textual analysis of a written, spoken or 'transmitted' text. At the end of the course, students are familiar with the linguistic peculiarities (grammatical, lexical, rhetorical, textual) of texts produced by and for different communication channels (written, spoken and transmitted) in the institutional setting. They're able to distinguish and identify them in the texts by interpreting their connotative values; they know how to use them adequately to autonomously produce texts in an institutional context.
-
TELVE Stefano
( syllabus)
The course provides an account of the textual, lexical and syntactic features of texts produced within an institutional context. - Part A: "Italian institutional language and contemporary italian". - Part B: "Italian for specific purposes within an institutional context". - Part C: "Written and oral texts and transcribed speech within an institutional context". - Part D: "Italian literary translation". For further informations, please email telve@unitus.it
( reference books)
Attending students: 1. L. Serianni, Italiani scritti, Bologna, Il Mulino, 2012. 2. R. Gualdo – S. Telve, Linguaggi specialistici dell’italiano, Roma, Carocci, 2011 (solo il cap. 1 più un altro capitolo a scelta fra 3, 4, 5, 6). 3. Un saggio a scelta (disponibile su Moodle o Google Classroom) tra i seguenti cinque: 3.1 S. Morgana, L’influsso francese 3.2 G. Cartago, L’apporto inglese 3.3 M. A. Arcamone, L’elemento germanico antico medievale e moderno 3.4 M. D’Agostino, L’apporto spagnolo, portoghese e catalano 3.5 M. Mancini, Voci orientali ed esotiche nella lingua italiana 4. Dispense e materiali (see Moodle or Google Classroom)
Non-attending students: LM37 – Lingue e culture per la comunicazione internazionale: 1. L. Serianni, Italiani scritti, Bologna, Il Mulino, 2012. 2. S. Telve, L’italiano: frasi e testo, Roma, Carocci, 2013. 3. R. Gualdo – S. Telve, Linguaggi specialistici dell’italiano, Roma, Carocci (solo il cap. 1 più un altro capitolo a scelta fra 3, 4, 5, 6). 4. Un saggio a scelta (disponibile su Moodle o Google Classroom) tra i seguenti cinque: 4.1 S. Morgana, L’influsso francese 4.2 G. Cartago, L’apporto inglese 4.3 M. A. Arcamone, L’elemento germanico antico medievale e moderno 4.4 M. D’Agostino, L’apporto spagnolo, portoghese e catalano 4.5 M. Mancini, Voci orientali ed esotiche nella lingua italiana
LM14 – Filologia moderna: 1. L. Serianni, Italiani scritti, Bologna, Il Mulino, 2012. 2. S. Telve, L’italiano: frasi e testo, Roma, Carocci, 2013. 3. R. Gualdo – S. Telve, Linguaggi specialistici dell’italiano, Roma, Carocci (solo il cap. 1 più un altro capitolo a scelta fra 3, 4, 5, 6). 4. L. Serianni, Prima lezione di storia della lingua italiana, Roma-Bari, Laterza, 2015.
|
8
|
L-FIL-LET/12
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
|
ITA |
|
Optional group:
PRIMA LINGUA E TRADUZIONE STRANIERA I - 1 anno - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13006 -
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA I
(objectives)
The course aims to improve the knowledge of the Spanish language and to put into practice the various theories of translation, applied to the cross-cultural dimension of Spanish-speaking countries. Through the guided translation of literary and non-fiction texts that are typologically and diachronically differentiated, the course aims to refine their ability to analyze and interpret texts with their linguistic and cultural implications. At the end of the course, students will have to: reach the level of linguistic competence envisaged for level C1; demonstrate a good knowledge of the variants of American Spanish (also relating to uses, customs and social codes) have developed good translation skills
-
DIONISI Maria gabriella
( syllabus)
The main differences between Latin American Spanish and Spanish in Spain
( reference books)
M. Lefèvre - T. Testaverde, La traduzione dallo spagnolo, Carocci, Roma 2011
S. Lafuente, Manual del español de América, Le Lettere, Firenze 2005
F. Fava (a cura di), Tradurre un continente, Sellerio, Palermo 2013
G. Vincenzi, Per una teoria della traduzione poetica, EUM, Macerata 2009
N.B. Oltre ai testi citati, materiali fotocopiati (saggi, articoli, testi letterari in prosa e poesia, testi specialistici) verranno distribuiti nel corso delle lezioni.
|
8
|
L-LIN/07
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
|
ITA |
13008 -
LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I
(objectives)
Il corso si propone di analizzare e studiare la lingua portoghese in un’ottica di insegnamento. Cosa significa essere un professore di lingua portoghese? Cosa implica insegnare una lingua straniera nella società di oggi? Ma soprattutto: cosa significa insegnare il portoghese oggi? Quale “portoghese” insegnare? Quali sono le difficoltà a cui si va incontro nell’organizzazione di un programma di insegnamento linguistico? Gli studenti affronteranno lezioni teoriche, durante le quali avranno la possibilità di conoscere i metodi, gli approcci e le tecniche che si sono susseguite negli anni e giocare al ruolo di insegnante, creando lezioni pratiche di lingua portoghese. La frequenza non è obbligatoria ma fortemente consigliata.
Al termine del corso gli studenti dovranno essere in grado di: - conoscere i metodi di insegnamento che si sono susseguiti storicamente nella didattica delle lingue, sapere applicare il giusto metodo di insegnamento in riferimento agli obiettivi di un ipotetico corso di lingua portoghese, agli studenti che lo frequentano (considerandone età, lavoro, corso di studio, collocazione sociale, etc.) agli interessi dei frequentanti e al contesto di riferimento; - saper analizzare il materiale odierno a disposizione degli insegnanti (manuali, grammatiche, tecnologie per la comunicazione, sillabi per l’insegnamento delle lingue, et.) e scegliere quello più adatto al proprio gruppo di studenti; - preparare ed esporre una lezione di lingua portoghese tenendo conto anche e soprattutto delle linee guida fornite dal Quadro Comune Europeo di Riferimento
-
LEOTE DE ALMEIDA DIAS Francisco maria
( syllabus)
Il corso è strutturato intorno ad un nucleo tematico centrale, che prevede la riflessione su una delle figure maggiori della cultura portoghese lato sensu: Amália Rodrigues (1920-1999). Nell’anno in cui si segnala il centenario della sua nascita, sono innumerevoli le iniziative che riguardano la sua figura e che rivedono il suo ruolo nel panorama del XX secolo, come vera tradruttrice della cultura portoghese, popolare ed erudita, in varie lingue e nella sua lingua stessa.
Si cercherà di ripercorrere il suo percorso personale e artistico – che ci porterà dalle radici della cultura trobadorica iberica alle grandi voci della poesia portoghese – per arrivare al lavoro di traduzione del appena pubblicato As sílabas de Amália, del poeta Manuel Alegre - che costituirà l’elemento centrale per la valutazione degli studenti.
Il percorso sarà integrato con una approfondita informazione riguardo il rapporto fra Amália e la cultura letteraria e popolare portoghese, attraverso la lettura, traduzione o retroversione di altri testi, che permetteranno allo studente di avere una più ampia competenza lessicale e stilistica per affrontare il lavoro di questo primo nucleo.
Il secondo nucleo prevede l’analisi della traduzione e della ricezione di due autori italiani in Portogallo: l’opera di Luigi Pirandello, arrivata quasi in simultanea con la sua pubblicazione in Italia, grazie all’entusiasmo e azione di Fernanda de Castro e António Ferro e l’opera di Pier Paolo Pasolini, che ha incredibilmente vinto la censura negli ultimi anni di ditadura in Portogallo e che ha avuto, negli ultimi anni, grande e diversificata espansione.
Sono previsti incontri on line con esperti delle tematiche affrontate - in collaborazione con la Cattedra Pedro Hispano / Camões IC) in date da stabilire: Frederico Santiago, esperto amaliano e responsabile della pubblicazione recente di numerose registrazioni rimaste inedite; Mafalda Ferro, Presidente della Fondazione António Quadros e nipote di Fernanda de Castro, tra altri.
( reference books)
I ALEGRE, Manuel, As sílabas de Amália, Lisboa, Dom Quixote, 2020. CARVALHO, Miguel, Amália, Ditadura e Revolução, a história secreta, Lisboa, Dom Quixote, 2020. DIAS, Francisco de Almeida, “Il magnetismo di Amália, regina ‘democratica’ del fado” in http://ytali.com/2015/10/16/il-magnetismo-di-amalia-regina-democratica-del-fado/ DIAS, Francisco de Almeida, “Portugal é mátria: Amália Rodrigues” in https://gazetadabeira.pt/francisco-de-almeida-dias-2/ LANCIANI, Giulia (a cura di) Inchiostro nero che danza sulla pagina, Antologia di poesia portoghese contemporanea, Milano, Oscar Mondadori, 2002, pp 251-317. SANTOS, Vítor Pavão dos, Amália Rodrigues, una biografia, Roma, Cavallo di Ferro, 2006. SANTOS, Vítor Pavão dos, O fado da tua voz, Amália e os poetas, Lisboa, Bertrand Editora, 2014, pp. 539-767.
II CASTRO, Fernanda de, Ao fim da memória, 2 vols., Lisboa 1986-1987. CASTRO, Fernanda de, Cartas para além do tempo, Póvoa de Santo Adrião, Europress, 1990. DIAS, Francisco de Almeida, “Fernanda de Castro e António Ferro: Ambasciatori d’Italia in Portogallo” in GRAZIANI, Michela (a cura di), Un Incontro Lusofono Plurale di Lingue, Letterature, Storie, Culture, Firenze, Firenze University Press, 2018. FERRO, Mafalda e FERRO, Rita, Retrato de uma família: Fernanda de Castro, António Ferro, António Quadros, Lisboa, Círculo de Leitores, 1999. LANCASTRE, Maria José de, Com um sonho na bagagem, Uma viagem de Pirandello a Portugal, Lisboa, Dom Quixote, 2015. MARNOTO, Rita (coord.), Luigi Pirandello e a recepção da sua obra em Portugal, Coimbra, Instituto de Estudos Italianos da FLUC, 2007.
|
8
|
L-LIN/09
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
|
ITA |
|
Optional group:
seconda lingua e traduzione straniera- 1 anno - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
13027 -
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA
(objectives)
The course aims to improve the knowledge of the Spanish language and to put into practice the various theories of translation, applied to the cross-cultural dimension of Spanish-speaking countries. Through the guided translation of literary and non-fiction texts that are typologically and diachronically differentiated, the course aims to refine their ability to analyze and interpret texts with their linguistic and cultural implications. At the end of the course, students will have to: reach the level of linguistic competence envisaged for level C1; demonstrate a good knowledge of the variants of American Spanish (also relating to uses, customs and social codes) have developed good translation skills
-
Derived from
13006 LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA I in LINGUE E CULTURE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (LM-37) LM-37 DIONISI Maria gabriella
( syllabus)
the main differences between Latin American Spanish and Spanish in Spain
( reference books)
M. Lefèvre - T. Testaverde, La traduzione dallo spagnolo, Carocci, Roma 2011
S. Lafuente, Manual del español de América, Le Lettere, Firenze 2005
F. Fava (a cura di), Tradurre un continente, Sellerio, Palermo 2013
G. Vincenzi, Per una teoria della traduzione poetica, EUM, Macerata 2009
N.B. Oltre ai testi citati, materiali fotocopiati (saggi, articoli, testi letterari in prosa e poesia, testi specialistici) verranno distribuiti nel corso delle lezioni.
|
8
|
L-LIN/07
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
|
ITA |
13029 -
LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA
(objectives)
Il corso si propone di analizzare e studiare la lingua portoghese in un’ottica di insegnamento. Cosa significa essere un professore di lingua portoghese? Cosa implica insegnare una lingua straniera nella società di oggi? Ma soprattutto: cosa significa insegnare il portoghese oggi? Quale “portoghese” insegnare? Quali sono le difficoltà a cui si va incontro nell’organizzazione di un programma di insegnamento linguistico? Gli studenti affronteranno lezioni teoriche, durante le quali avranno la possibilità di conoscere i metodi, gli approcci e le tecniche che si sono susseguite negli anni e giocare al ruolo di insegnante, creando lezioni pratiche di lingua portoghese. La frequenza non è obbligatoria ma fortemente consigliata.
Al termine del corso gli studenti dovranno essere in grado di: - conoscere i metodi di insegnamento che si sono susseguiti storicamente nella didattica delle lingue, sapere applicare il giusto metodo di insegnamento in riferimento agli obiettivi di un ipotetico corso di lingua portoghese, agli studenti che lo frequentano (considerandone età, lavoro, corso di studio, collocazione sociale, etc.) agli interessi dei frequentanti e al contesto di riferimento; - saper analizzare il materiale odierno a disposizione degli insegnanti (manuali, grammatiche, tecnologie per la comunicazione, sillabi per l’insegnamento delle lingue, et.) e scegliere quello più adatto al proprio gruppo di studenti; - preparare ed esporre una lezione di lingua portoghese tenendo conto anche e soprattutto delle linee guida fornite dal Quadro Comune Europeo di Riferimento
-
Derived from
13008 LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I in LINGUE E CULTURE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (LM-37) LM-37 LEOTE DE ALMEIDA DIAS Francisco maria
( syllabus)
Il corso è strutturato intorno ad un nucleo tematico centrale, che prevede la riflessione su una delle figure maggiori della cultura portoghese lato sensu: Amália Rodrigues (1920-1999). Nell’anno in cui si segnala il centenario della sua nascita, sono innumerevoli le iniziative che riguardano la sua figura e che rivedono il suo ruolo nel panorama del XX secolo, come vera tradruttrice della cultura portoghese, popolare ed erudita, in varie lingue e nella sua lingua stessa.
Si cercherà di ripercorrere il suo percorso personale e artistico – che ci porterà dalle radici della cultura trobadorica iberica alle grandi voci della poesia portoghese – per arrivare al lavoro di traduzione del appena pubblicato As sílabas de Amália, del poeta Manuel Alegre - che costituirà l’elemento centrale per la valutazione degli studenti.
Il percorso sarà integrato con una approfondita informazione riguardo il rapporto fra Amália e la cultura letteraria e popolare portoghese, attraverso la lettura, traduzione o retroversione di altri testi, che permetteranno allo studente di avere una più ampia competenza lessicale e stilistica per affrontare il lavoro di questo primo nucleo.
Il secondo nucleo prevede l’analisi della traduzione e della ricezione di due autori italiani in Portogallo: l’opera di Luigi Pirandello, arrivata quasi in simultanea con la sua pubblicazione in Italia, grazie all’entusiasmo e azione di Fernanda de Castro e António Ferro e l’opera di Pier Paolo Pasolini, che ha incredibilmente vinto la censura negli ultimi anni di ditadura in Portogallo e che ha avuto, negli ultimi anni, grande e diversificata espansione.
Sono previsti incontri on line con esperti delle tematiche affrontate - in collaborazione con la Cattedra Pedro Hispano / Camões IC) in date da stabilire: Frederico Santiago, esperto amaliano e responsabile della pubblicazione recente di numerose registrazioni rimaste inedite; Mafalda Ferro, Presidente della Fondazione António Quadros e nipote di Fernanda de Castro, tra altri.
( reference books)
I ALEGRE, Manuel, As sílabas de Amália, Lisboa, Dom Quixote, 2020. CARVALHO, Miguel, Amália, Ditadura e Revolução, a história secreta, Lisboa, Dom Quixote, 2020. DIAS, Francisco de Almeida, “Il magnetismo di Amália, regina ‘democratica’ del fado” in http://ytali.com/2015/10/16/il-magnetismo-di-amalia-regina-democratica-del-fado/ DIAS, Francisco de Almeida, “Portugal é mátria: Amália Rodrigues” in https://gazetadabeira.pt/francisco-de-almeida-dias-2/ LANCIANI, Giulia (a cura di) Inchiostro nero che danza sulla pagina, Antologia di poesia portoghese contemporanea, Milano, Oscar Mondadori, 2002, pp 251-317. SANTOS, Vítor Pavão dos, Amália Rodrigues, una biografia, Roma, Cavallo di Ferro, 2006. SANTOS, Vítor Pavão dos, O fado da tua voz, Amália e os poetas, Lisboa, Bertrand Editora, 2014, pp. 539-767.
II CASTRO, Fernanda de, Ao fim da memória, 2 vols., Lisboa 1986-1987. CASTRO, Fernanda de, Cartas para além do tempo, Póvoa de Santo Adrião, Europress, 1990. DIAS, Francisco de Almeida, “Fernanda de Castro e António Ferro: Ambasciatori d’Italia in Portogallo” in GRAZIANI, Michela (a cura di), Un Incontro Lusofono Plurale di Lingue, Letterature, Storie, Culture, Firenze, Firenze University Press, 2018. FERRO, Mafalda e FERRO, Rita, Retrato de uma família: Fernanda de Castro, António Ferro, António Quadros, Lisboa, Círculo de Leitores, 1999. LANCASTRE, Maria José de, Com um sonho na bagagem, Uma viagem de Pirandello a Portugal, Lisboa, Dom Quixote, 2015. MARNOTO, Rita (coord.), Luigi Pirandello e a recepção da sua obra em Portugal, Coimbra, Instituto de Estudos Italianos da FLUC, 2007.
|
8
|
L-LIN/09
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
|
ITA |
|
Optional group:
LETT-1 ESAME OPZIONALE - 1 ANNO - (show)
|
8
|
|
|
|
|
|
|
|
15755 -
PRAGMATICA E ARGOMENTAZIONE
-
PETRILLI Raffaella
( syllabus)
To describe and recognize the "narrative discourse" we will introduce the preliminary notions of: - intersubjective communication; - languages, purposes; - discursive genre.
On that basis, the central notion of the course will be introduced: "the language of narration". Recent theories on narration, the linguistic-discursive and pragmatic aspects typical of the narrative genre will be examined, with the aim of demonstrating that they allow to recognize narratives and evaluate the cognitive effects of their use. The explanation will always start from concrete examples, traced in the ordinary, public, literary discourse, and disseminated by traditional or digital means.
( reference books)
1) R. PETRILLI, L'interazione simbolica. Introduzione alla comunicazione e ai linguaggi, Perugia, Guerra 2019.
2) G. FERRARO, Teorie della narrazione. Dai racconti tradizionali all’odierno «storytelling», Roma, Carocci 2015.
3) F. ORLETTI, La conversazione diseguale. Potere e interazione, Roma, Carocci, 2010.
|
8
|
M-FIL/05
|
48
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
|
ITA |
|
Optional group:
LETT-2 ESAME OPZIONALE-1 ANNO - (show)
|
10
|
|
|
|
|
|
|
|
18119 -
GLOTTOLOGIA
(objectives)
The course aims to teach the fundamentals of comparative and historical linguistics, through the presentation of the principles and problems of historical analysis of medieval and modern European languages and scripts related to the Jewish diaspora.
At the end of the course students are expected to have learned the base notions of comparative and historical linguistics, as well as descriptive and historical notions on the linguistic varieties related to the Jewish diaspora, particularly the Italo-Romance ones.
-
LORENZETTI Luca
( syllabus)
The course consists of two parts, an institutional and a monographic one. 1) In its institutional part (4 credits, about 24 academic hours) the course will present the history and basics of glottological analysis. 2) The monographic part will be divided as follows: 2a) (4 credits, about 24 academic hours) training and the history of Judeo-languages, with particular reference to the Romance and Italo-Romance varieties; 2b) (2 credits, about 12 academic hours) historical-linguistic commentary on some Judeo-Romance and Judeo-Italian texts.
Section 2b is addressed to students of curriculum A, "Literature and civilization", who must obtain 10 credits in this exam. Students of curriculum B (8 credits) who still would like to attend the lessons of this last section will be welcome.
( reference books)
(A): Attending students (8 cfu): 1) E. Magni, Linguistica storica, Pàtron. 2) A.B. Rubin, Judeo-Italian, in Lily Kahn and Aaron D. Rubin (eds.), Handbook of Jewish Languages, Brill 2018, pp. 297-364 3) M. Mancini, Sulla formazione dell'identità linguistica giudeo-romanesca fra tardo medioevo e Rinascimento, in “Roma nel Rinascimento”, 1992, pp. 53-112 4) P.G. Donini, Le comunità ebraiche nel mondo, Editori Riuniti
(B): Attending students (10 cfu): (A) plus: 5) altri materiali forniti a lezione da LL.
Self-taught students (8 cfu): (A) plus: 5) M. Barbato, Le lingue romanze, Laterza 6) G. Graffi, Breve storia della linguistica, Carocci
Self-taught students (10 cfu): (A) plus: 5) M. Barbato, Le lingue romanze, Laterza 6) G. Graffi, Breve storia della linguistica, Carocci 7) M.L. Mayer Modena, Le parlate giudeo-italiane, in Storia d'Italia, Annali 11/2: Gli ebrei in Italia, Einaudi, pp. 937-963.
|
10
|
L-LIN/01
|
60
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
|
ITA |
|