Fruisce da
|
13003 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE I in LINGUE E CULTURE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (LM-37) LM-37 SERRA Alessandra Olga Grazia
(programma)
Il corso prende in esame il linguaggio e il discorso della narrazione audiovisiva contemporanea. In particolare si esamineranno: a) evoluzione del linguaggio cinematografico e della serialità televisiva (comparazione delle modalità di erogazione e ricezione all’interno del modello comunicativo della fiction televisiva e del cinema, caratteristiche delle forme contemporanee, peculiarità evolutive); b) l’adattamento come traduzione intersemiotica e come modalità espressiva privilegiata della narrazione televisiva e cinematografica contemporanea.
(testi)
TESTI OBBLIGATORI:
- Linda Hutcheon, Siobhan O’ Flynn, A Theory of Adaptation (2nd edition), London and New York, Routledge, 2013 (Edizione disponibile in formato tradizionale o in Ebook) - Jason Mittell, Complex Tv. The Poetics of Contemporary Television Storytelling, New York, New York University Press, 2015 (Edizione disponibile in formato tradizionale o in Ebook) - Alessandra Serra, “ ‘Do they have mouths...?’ Tradurre dal linguaggio extraterrestre a quello umano: l’adattamento cinematografico di Story of Your Life di Ted Chiang”, in Traduttologia, VII/1-VII/2, 15-16 (Luglio 2016-Gennaio 2017), pp. 35-56. (disponibile su MOODLE) - Alessandra Serra “Drama Queen: processi di transcodificazione e (ri)modellizzazione identitario-discorsiva nel linguaggio della serie televisiva Victoria”, in RSV – Rivista di Studi Vittoriani, 48 (luglio 2019), pp. 59-85 (disponibile su MOODLE) - Lawrence Venuti, "Adaptation, Translation, Critique", Journal of Visual Culture, 6(1), 2007, pp. 25-43. Altri eventuali articoli selezionati verranno indicati durante il corso e resi disponibili sulla piattaforma MOODLE.
TESTI FACOLTATIVI - Monika Bednarek, Language and Television Series: A Linguistic Approach to TV, Cambridge, Cambridge University Press, 2018 (Edizione disponibile in formato tradizionale o in Ebook)
|