Docente
|
MARRONI Michela
(programma)
Durante il corso saranno illustrati alcuni concetti basilari di teoria della traduzione per consentire agli studenti di riconoscere e applicare le strategie traduttologiche nei singoli casi specifici. Parte del corso sarà incentrata sullo sviluppo di esercizi che mirano all’ampliamento del vocabolario inglese e al potenziamento delle competenze morfosintattiche in chiave comparativa (Inglese/Italiano). Sarà presentata inoltre una varietà di testi - letterari, scientifici, giuridici, articoli di giornale - ciascuno dei quali chiama in causa difficoltà e problematiche traduttive di diversi codici linguistici e differenti ambiti. Sarà rivolta una particolare attenzione alle traduzioni italiane di classici come Robinson Crusoe di Daniel Defoe, The Duel di Joseph Conrad e Il Diario di Anne Rodway di Wilkie Collins. Su questi testi saranno svolti esercizi, sia individuali sia di gruppo. Il materiale didattico verrà fornito dal docente durante le lezioni. Il corso intende sviluppare le diverse abilità richieste dalla pratica traduttiva, stimolando la consapevolezza delle singole scelte traduttologiche e dei possibili effetti delle trasformazioni sintattiche e semantico-pragmatiche operate nel processo traduttivo. Scopo primario sarà quello di mettere gli studenti nella condizione di valutare le scelte trasformative del testo di partenza al fine di produrre un testo corrispondente alle peculiarità culturali della lingua d’arrivo, nel rispetto delle convenzioni e dei codici comunicativi in uso nel contesto socioculturale d’arrivo. Sarà inoltre analizzata la funzione che il testo è chiamato a svolgere alla luce della sua utilizzazione pragmatica.
(testi)
TESTI ADOTTATI
- Michela Marroni, Dialoghi Traduttologici, Chieti, Solfanelli, 2018; - Michela Marroni, Come leggere Robinson Crusoe, Chieti, Solfanelli, 2016; - Daniel Defoe, Robinson Crusoe, Oxford University Press, 2007; - Si consiglia una traduzione italiana di Robinson Crusoe a scelta nelle edizioni Einaudi, Feltrinelli o Mondadori; - Wilkie Collins, Il Diario di Anne Rodway - Con teso a fronte - Traduzione, introduzione e note a cura di Michela Marroni - Edizioni Croce - Uscita 18 marzo 2021; - Joseph Conrad, The Duel a cura di Mario Domenichelli con testo a fronte, Letteratura Universale Marsilio, 2004; - Joseph Conrad, Il Duello, nuova traduzione a cura di Benedetta Bini, Bompiani, 2018;
TESTI CONSIGLIATI
- Franca Cavagnoli, La traduzione letteraria anglofona, Milano - Georges Mounin, Teoria e storia della traduzione, Piccola Biblioteca Einaudi, 2006, pp. 228; - Lawrence Venuti, Gli scandali della traduzione, Guaraldi, 2005, pp.269;
DIZIONARIO CONSIGLIATO
- Fernando Picchi, Grande dizionario d'inglese (inglese-italiano, italiano-inglese), Hoepli, 2016;
|