Docente
|
DI VITO Sonia
(programma)
La linguistica dei corpora e il linguaggio del turismo.
Gli studenti saranno chiamati a: - costituire un corpus (parallelo o paragonabile) sul linguaggio del turismo; - utilizzare programmi di concordanze per l'analisi linguistica e della traduzione - costituire un resoconto finale sulla parte teorica e sulla costituzione del proprio corpus; - produrre una traduzione
(testi)
BIBLIOGRAFIA - Di Vito, S., 2018, “Traduire les traditions culinaires de l’Autre à l’aide des corpus”, in Diglio, C., Napolitano, A., Perilli, F., Identité, Diversité et Langue, entre ponts et murs, Napoli: Loffredo Editore, pp. 127-142. - Di Vito S., 2016, Les équivalents sémantiques dans l’expression verbale de la cause en français et en italien, Roma: Aracne Editrice, pp. 81-105. - Fodde, L., Denti, O., 2012, “Il discorso turistico: peculiarità linguistico-comunicative nella didattica dell’inglese specialistico”, in Agorni, M., (a cura di), Prospettive linguistiche e traduttologiche negli studi sul turismo, Milano: Franco Angeli, pp. 23-46. - Gotti, M., 2006, “The Language of tourism as Specialized Discourse”, in Palusci, O., Francesconi, S., Translating tourism: Linguistic/Cultural Representations, Trento: Editrice Università degli Studi di Trento, pp. 15-34. - Look, R., 2016, La traductologie de corpus, Presses Universitaires du Septentrion, 978-2-757413-91-3. - McEnery, T., Hardie, A., 2011, Corpus Linguistics: Method, Theory and Practice, Cambridge: Cambridge University Press, 978-0-521547-36-9, pp. 1-55. - Mikhaïlov, M., Cooper, R., 2016, Corpus Linguistics for translation and contrastive studies: a guide for research, NewYork: Routledge, 978-1-138944-04-6, pp. 1-59. - Zanettin, F. et alii, 2014, Corpora in translator education, NewYork: Routledge, 978-1-900650-60-1; pp. 15-24. - Zanettin, F., 2012, Translation Driven Corpora, NewYork: Routledge, pp. 40-109.
|