Docente
|
DIONISI Maria gabriella
(programma)
Obiettivi formativi Il corso si propone di far acquisire allo studente le competenze specialistiche nella teoria della traduzione applicata alla dimensione transculturale dei paesi di lingua spagnola e - attraverso l’attività di traduzione di testi letterari e saggistici differenziati tipologicamente e diacronicamente - di affinare la sua capacità di analizzare e interpretare i testi con le loro implicazioni linguistiche e culturali.
Risultati attesi Capacità di analizzare e tradurre testi in spagnolo di tipo generale, letterario e saggistico di area umanistica.
Programma
Il programma prevede l’approfondimento dei seguenti argomenti: Teorie della traduzione Concetto di fedeltà. Equivalenza e finalità Tecniche di traduzione simultanea Problemi di traduzione e strategie di traduzione dallo spagnolo all’italiano Lo spagnolo d’America
Grammatiche e vocabolari di riferimento:
M. Carrera Díaz, Grammatica spagnola, Laterza; F. Matte Bon, Gramática comunicativa del español, t. I, De la lengua a la idea, e t. II, De la idea a la lengua, Edelsa; AA. VV., Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española, Espasa Calpe; M. Moliner, Diccionario del uso del español, Gredos; I. Bosque, Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo, Hoepli; Diccionario de sinónimos y antónimos, Espasa Calpe; R. Arqués – A. Padoan, Il Grande Dizionario di Spagnolo, Zanichelli; R. Renaud (coordinador), Diccionario de hispanoamericanismos
Testi teorici:
M. Lefèvre - T. Testaverde, La traduzione dallo spagnolo, Carocci 2011;
U. Eco, Dire quasi la stessa cosa, Bompiani (passi scelti);
S. Lafuente, Manual del español de América, Le Lettere 2005
F. Fava (a cura di), Tradurre un continente, Sellerio 2013
J. L. Rivarola, El español de América en su historia, Universidad de Valladolid 2001
N.B. Oltre ai testi citati, materiali fotocopiati (saggi, articoli, testi letterari in prosa e poesia, testi specialistici) verranno distribuiti nel corso delle lezioni.
AVVISO Gli studenti che scelgono la lingua spagnola possono seguire il corso di Letterature Ispanoamericane in alternativa a quello di Letteratura Spagnola, ma è vivamente consigliato inserire le due letterature nel piano di studi, scegliendone una come ‘esame a scelta’, per avere un quadro completo del mondo ispanico e le basi teoriche per la traduzione di testi provenienti da tutti i paesi di lingua spagnola.
N. B. Secondo lo schema dei SSD del DM del 7 gennaio 2011, l’insegnamento di letterature ispanoamericane è equiparato a quello di letteratura spagnola nel riconoscimento dei crediti formativi per le varie classi di abilitazione.
|