Docente
|
SERRA Alessandra Olga Grazia
(programma)
Il corso si pone l'obiettivo di far sviluppare competenze traduttologiche facendo riferimento a metodologie e tipologie traduttive specifiche. Scopo dell'insegnamento è l'acquisizione di conoscenze metodologiche per l'analisi di un testo letterario e delle sue traduzioni intersemiotiche in una prospettiva traduttologica di Translation studies. Verranno analizzati esempi di traduzione anche attraverso specifiche attività di workshop. Sarà incentivata la proposta e la presentazione di paper da parte degli studenti durante il corso. Sono previste attività seminariali e di esercitazione pratica sulla traduzione dei testi e sull’analisi traduttologica.
(testi)
TESTI OBBLIGATORI:
- Susan Bassnett, Translation Studies, New York, Routledge, 2004 . (Formato Ebook o a stampa).
- Umberto Eco, Mouse or Rat? Translation as Negotiation, New Haven, Phoenix, 2004, Formato Ebook o stampa - oppure Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2003 (Formato Ebook o a stampa)
- Alessandra Serra, “ ‘Do they have mouths...?’ Tradurre dal linguaggio extraterrestre a quello umano: l’adattamento cinematografico di Story of Your Life di Ted Chiang”, in Traduttologia, VII/1-VII/2, 15-16 (Luglio 2016-Gennaio 2017), pp. 35-56. (disponibile su MOODLE)
- Alessandra Serra “Drama Queen: processi di transcodificazione e (ri)modellizzazione identitario-discorsiva nel linguaggio della serie televisiva Victoria”, in RSV – Rivista di Studi Vittoriani, 48 (luglio 2019), pp. 59-85 (disponibile su MOODLE)
- Estratti selezionati che verranno resi disponibili su MOODLE (i link diretti verranno indicati in seguito)
TESTI FACOLTATIVI
- Franca Cavagnoli, La voce nel testo, Milano, Feltrinelli, 2019 (Formato Ebook o a stampa)
- Massimiliano Morini, Tradurre l’inglese, Bologna, Il Mulino, 2016 (Formato Ebook o a stampa)
|