Docente
|
VINCENZI Giampaolo
(programma)
Durante il corso si utilizzeranno come strumenti esercitativi i testi in lingue settoriali o lenguas de especialidad in ambito massmediale, giuridico e giornalistico. Brevi testi verranno analizzati allo scopo di riconoscerne le particolarità e verranno tradotti e discussi collegialmente in alcune lezioni dal carattere pratico e seminariale. Il corso ha, inoltre, lo scopo di introdurre allo studio degli studi traduttologici e di teoria della traduzione con focalizzazione linguistica, testuale ed ermeneutica attraverso la presentazione delle maggiori teorie traduttologiche della storia. Le attività suddette verranno implementate ed arricchite, nel corso del semestre, da incontri con giornalisti, presentazioni ed interviste con teorici e studiosi di lingua e letteratura spagnola nonchè di traduzione. La lingua di insegnamento è principalmente l’italiano ma vi saranno interventi e commenti anche in lingua spagnola
(testi)
Lefèvre Matteo, La traduzione dallo spagnolo, Teoria e pratica, Roma, Carocci, 2015 Calvi Maria Vittoria, Bordonaba Zabalza Cristina, Mapelli Giovanna, Santos López Javier, Las lenguas de especialidad en español, Roma, Carocci, 2009 Ulteriore materiale bibliografico verrà condiviso e discusso in classe Uno a scelta tra i seguenti Herder, Dizionario italiano-spagnolo, spagnolo-italiano. María Moliner, Diccionario de uso del español, 2 vol., Madrid, Gredos, 1998. Seco M. et al., Diccionario del español actual, Madrid, Aguilar, 1999. RAE, Diccionario de la Lengua Española, Madrid, Espasa Calpe
|