MARRONI Michela

Professore Associato 
Scientific Disciplinary Sector Code  (L-LIN/12)
University Università degli Studi della TUSCIA 
College/Department Department  DISTU - Dipartimento di Studi linguistico-letterari, storico-filosofici e giuridici 

Reception times

La docente riceve gli studenti tutti i mercoledì dalle 13 alle 14. Si consiglia agli studenti di consultare questa pagina per eventuali modifiche dovute a impegni istituzionali e/o accademici della docente.
Per gli studenti non frequentanti fuori sede è previsto il ricevimento online (oppure telefonico) da concordare con la docente via email. Si consiglia ai LAUREANDI di concordare un ricevimento con la docente via mail.

Curriculum

CURRICULUM ATTIVITÀ SCIENTIFICA E DIDATTICA (7 marzo 2024) Nome e cognome: Michela MARRONI Indirizzo e-mail: m.marroni@unitus.it Titoli scientifici e accademici 2022, 27 Gennaio - Conseguimento dell’Abilitazione Scientifica Nazionale (ASN) alle funzioni di professore universitario di Prima Fascia nel Settore Concorsuale 10/L1 – “Lingue, Letterature e Culture Inglese e Anglo-Americana” (Decreto Direttoriale n. 553/2021 come rettificato con Decreto Direttoriale n. 589/2021) – Validità dal 27/01/2022 al 27/01/2031. 2018, 4 Giugno – Professore Associato di Lingua e Traduzione – Lingua Inglese (s.s.-d. L-LIN/12) Settore concorsuale 10/L1, presso il Dipartimento di studi linguistico-letterari, storico-filosofici e giuridici (DISTU) dell’Università degli Studi della Tuscia di Viterbo. 2015, 3 Giugno – Ricercatore a tempo determinato, ai sensi dell’art. 24, comma 3, lettera b) della Legge 240/2010, Settore concorsuale 10/L1, s.s.-d. L-LIN/12 (“Lingua e Traduzione – Lingua Inglese”), presso il Dipartimento di studi linguistico-letterari, storico-filosofici e giuridici (DISTU) dell’Università degli Studi della Tuscia di Viterbo. 2014, 8 Agosto - Conseguimento dell’Abilitazione Scientifica Nazionale (ASN) alle funzioni di professore universitario di Seconda Fascia – Settore Concorsuale 10/L1 – “Lingue, Letterature e Culture Inglese e Anglo-Americana” (Decreto Direttoriale n. 222/2012) – Validità dal 08/08/2014 al 08/08/2020. 2013/14, 2014/15 - Assegno di collaborazione per attività di ricerca, ex art. 22, Legge 30 dicembre 2010, n. 240, in “Linguistic and formulaic strategies in medical-scientific text in English”, presso il Dipartimento di Scienze Mediche, Orali e Biotecnologiche dell’Università degli Studi “G. d’Annunzio” Chieti e Pescara. Un rinnovo: decorrenza dal 3 giugno 2013 e rinnovato fino al 2 giugno 2015. 2011/12, 2012/13 - Ricercatrice a tempo determinato, ai sensi dell’art. 1, comma 14, della Legge 4 novembre 2005, n. 230, nel s.s.-d. L-LIN/12 (“Lingua e Traduzione – Lingua Inglese”), presso il Dipartimento di Scienze Orali, Nano e Biotecnologie della Facoltà di Medicina e Chirurgia, Università degli Studi “G. d’Annunzio” Chieti – Pescara. Un rinnovo: decorrenza dal 1° maggio 2011 fino al 30 aprile 2013. 2007/2008, 2008/2009, 2009/10, 2010/11 Assegno di collaborazione per attività di ricerca, ex art. 51, sesto comma, Legge 27/12/1997, in “Internationalization and Scientific Protocols in Oral Science”, presso il Dipartimento di Scienze Orali, Nano e Biotecnologie della Facoltà di Medicina e Chirurgia, Università degli Studi “G. d’Annunzio” Chieti-Pescara. Tre rinnovi consecutivi: decorrenza dal 1° maggio 2007 al 30 aprile 2011. 2003-2006 - Dottorato di Ricerca in Letterature, Culture, Storia ed Arti dell’Area Adriatica e del Mediterraneo Orientale nell’età Moderna e Contemporanea (Ciclo XVIII); titolo conseguito presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università degli Studi G. d’Annunzio di Chieti-Pescara in data 28 aprile 2006. Titolo della tesi: “John Ruskin: estetica e immaginario. Per una lettura di The Stones of Venice” (10/L1 – “Anglistica e Angloamericanistica). 1998-2002 - Laurea in Lingue e Letterature Straniere conseguita presso l’Università degli Studi “G. d’Annunzio”, Facoltà di Pescara, Inglese quadriennale e Spagnolo triennale, con una tesi dal titolo: “The Moonstone di Wilkie Collins: Analisi del Testo”, con voti 110/110 e lode Incarichi Professionali 2007- Affidamento incarico professionale presso il Dipartimento di Scienze Odontostomatologiche della Facoltà di Medicina e Chirurgia, Università degli Studi “G. d’Annunzio” di Chieti-Pescara in data 24/01/2007. 2006 - Affidamento incarico professionale presso il Dipartimento di Scienze Odontostomatologiche della Facoltà di Medicina e Chirurgia, Università degli Studi “G. d’Annunzio” di Chieti-Pescara in data 22/11/2006. Incarichi istituzionali 2020 ad oggi – Componente del Presidio di Qualità di Ateneo (PQA) dell’Università degli Studi della Tuscia. Disposto n. 321 del Direttore del DISTU dal 20 dicembre 2019. Decreto Rettorale n, 118/2020 del 18 febbraio 2020. 2019 (aprile) ad oggi – Membro del Collegio dei Docenti del Dottorato in “Eurolinguaggi e Terminologie Specialistiche” (Ciclo XXXV) presso il Dipartimento di Studi Economici e Giuridici dell’Università degli Studi di Napoli “Parthenope”. 2015 ad oggi – Membro dell’Orientamento e tutorato presso il Dipartimento di Studi Linguistico-Letterari, Storico-Filosofici e Giuridici (DISTU) dell’Università degli studi della Tuscia – Disposto N. 74 del 23 giugno 2015. Membro di commissioni Presidente della Commissione - Procedura di valutazione comparativa per soli titoli per il conferimento di un incarico d’insegnamento: Docente a contratto di Lingua e traduzione inglese I – L11 (I anno, II semestre, 10 cfu, 60 ore) presso il dipartimento DISTU dell’Ateneo della Tuscia (Bando emanato con disposto del direttore n. 28 del 30/01/2024). (Nomina Commissione Disposto DISTU n.228 del 08 febbraio 2024) Presidente della Commissione - Procedura di valutazione comparativa per soli titoli per il conferimento di un incarico d’insegnamento: Docente a contratto di English for International Relations and Human Rights – LM90 (II semestre, 6 cfu, 36 ore) presso il dipartimento DISTU dell’Ateneo della Tuscia (Disposto del direttore n.300 del 21/12/2023). (Nomina Commissione Disposto DISTU n.118 del 22 gennaio 2024) Presidente della Commissione - Procedura di valutazione comparativa per soli titoli per il conferimento di un incarico d’insegnamento: Docente a contratto di Lingua inglese (idoneità) – LM62 (II semestre, 10 cfu, 60 ore) presso il dipartimento DISTU dell’Ateneo della Tuscia (disposto del direttore n. 301 del 21/12/2023). (Nomina Commissione Disposto DISTU n.118 del 22 gennaio 2024) Presidente della Commissione per la valutazione dell’idoneità all’iscrizione all’Albo per il conferimento di incarichi di esercitatori linguistici nell’ambito delle attività formative promosse dalla Sezione CLA del Centro Integrato di Ateneo (CIA) - Università degli Studi della Tuscia - per attività formative. (Disposto CIA n.322 del 02/11/2023) Presidente della Commissione per la valutazione dell’idoneità all’iscrizione all’Albo per il conferimento di incarichi di esercitatori linguistici nell’ambito delle attività formative promosse dalla Sezione CLA del Centro Integrato di Ateneo (CIA) - Università degli Studi della Tuscia - per attività formative. (Disposto CIA n.308 del 30/10/2023) Membro della Commissione per la valutazione dell’idoneità all’iscrizione all’Albo per il conferimento di incarichi di esercitatori linguistici nell’ambito delle attività formative promosse dalla Sezione CLA del Centro Integrato di Ateneo (CIA) - Università degli Studi della Tuscia - per attività formative. (Disposto CIA n.255 del 25/09/2023) Commissione ai fini del conferimento di incarichi di insegnamento appartenenti ai Macrosettore Concorsuale 10/L, mediante contratti di diritto privato, afferenti al corso di Laurea L-36 del Dipartimento DEIM per l’a.a. 2023/2024 di cui al Bando N. Rep. 760/2023 del 14/07/2022, ai sensi del citato Regolamento. MACRO SETTORE CONCORSUALE 10/L LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA INGLESE L-LIN/12 SOGE LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA INGLESE L-LIN/12 SP E IS (Disposto DISTU n.885 del 26/07/2023) Membro della Commissione - Procedura di valutazione comparativa per soli titoli per il conferimento di un incarico d’insegnamento di English for International Relations and Human Rights (LM90) rivolto agli studenti dell’Università degli Studi della Tuscia per il Dipartimento DISTU per l’A.A. 2022/2023. (Disposto DISTU n.196 del 17/02/2023) Membro della Commissione - Procedura di valutazione comparativa per soli titoli per il conferimento di un incarico d’insegnamento di lingua e traduzione inglese I (L11) rivolto agli studenti dell’Università degli Studi della Tuscia per il Dipartimento DISTU per l’A.A. 2022/2023. (Disposto DISTU n.195 del 17/02/2023) Presidente della Commissione - Procedura di valutazione comparativa per soli titoli per il conferimento di incarichi per l’attività di esercitatore per l’apprendimento della lingua inglese idoneità rivolta agli studenti dell’Università degli Studi della Tuscia per i Dipartimenti DAFNE, DEB, DEIM, DIBAF per l’A.A. 2022/2023. (Disposto DISTU n.39 del 10/02/2023) Presidente della Commissione - Procedura di valutazione per soli titoli per il conferimento di incarichi di esercitatore linguistico per l’apprendimento della lingua inglese – idoneità – rivolto agli studenti del DEIM, corso Ll8 per il livello B1+ e del DEB, corso LM6 per il livello B2, per l'A.A. 2022/2023. (Disposto del Direttore n. 307 del 03 novembre 2022). Presidente della Commissione - procedure di valutazione comparativa per soli titoli per il conferimento di incarichi per attività di esercitatore esperto linguistico di supporto alle attività didattiche e di laboratorio per l'apprendimento della lingua inglese idoneità livello B1 DEIM – corso L22, per l’A.A. 2022/2023; (Disposto n. 275 del 13 ottobre 2022); Presidente della Commissione - procedure di valutazione comparativa per soli titoli per il conferimento di incarichi di esercitatore linguistico per l’apprendimento della lingua inglese idoneità, rivolta agli studenti dei Dipartimenti DIBAF, DEIM, DAFNE e DEB, per l’A.A. 2022/2023; (Disposto n. 248 del 3 ottobre 2022); Presidente della Commissione - Procedura di valutazione (disposto DISTU n. 176 del 01/08/2022) comparativa per soli titoli per il conferimento di incarichi di esercitatore esperto linguistico di supporto alle attività didattiche e di laboratorio per l’apprendimento di Lingua Inglese B1, B2 e B1+; (Disposto n. 203 del 01 settembre 2022); Membro della Commissione per l’attribuzione di assegni per attività di tutorato e orientamento da conferire a studenti iscritti nell’a.a. 2021/22 al corso di laurea magistrale in Lingue e culture per la comunicazione internazionale (LM37) e al corso di laurea a ciclo unico in Giurisprudenza (LMG01), in particolare l’art. 3; (Disposto del Direttore n. 143 del 08 /06/2022); Membro della commissione - Disposto n. 69 del 21 marzo 2022 con il quale è stata pubblicata una CALL per l’affidamento di un ciclo di seminari nell'ambito delle attività della Convenzione CAMOES I.C. - Cattedra di Letterature e culture dei Paesi di lingua portoghese "Pedro Hispano", da realizzarsi nel secondo semestre dell'anno accademico 202112022; (Disposto del Direttore n. 88 del 04 aprile 2022). Presidente della Commissione giudicatrice per la procedura di valutazione comparativa per soli titoli per il conferimento di un incarico di esercitatore esperto linguistico di lingua inglese livello B2 rivolta agli studenti del Corso di Laurea in Pianificazione e Progettazione del Paesaggio dell’Ambiente per il Dipartimento DIBAF dell’Università degli Studi della Tuscia per il II semestre l’a.a. 2021/2022. (Disposto del Direttore n. 50 del 04/03/2022). Membro della Commissione per l’attribuzione di assegni per attività di tutorato e orientamento da conferire a studenti iscritti al corso di laurea magistrale in lingue e culture per la comunicazione internazionale (LM37) e al corso di laurea a ciclo unico in Giurisprudenza (LMG01). (Disposto n. 245 del 10 novembre 2021). Membro della Commissione giudicatrice per la verifica dell’adeguatezza dell’attività di ricerca e didattica del dott. Antonio Taglialatela - Ricercatore a tempo determinato ex art. 24 c. 3 lett. a) - Legge 240/2010, c/o il Dipartimento DISTU. (Disposto del Rettore n. 608 del 02/11/2021). Presidente della Commissione giudicatrice per la valutazione comparativa per soli titoli per il conferimento dell’incarico di esercitatore ed esperto linguistico per l’apprendimento della lingua inglese (idoneità) per il dipartimento DAFNE – sede distaccata di Rieti. (Disposto del Direttore n. 194 del 30/09/2021). Presidente della Commissione giudicatrice per la valutazione comparativa per soli titoli per il conferimento il conferimento dell’incarico di Esercitatore Linguistico per l’apprendimento della lingua rivolto agli studenti Erasmus in uscita presso l’Università degli Studi della Tuscia. (Disposto n.198 del 6/10/2021). Presidente della Commissione giudicatrice per la valutazione comparativa per soli titoli per l’attribuzione degli insegnamenti di “Inglese” I anno II semestre per il corso di laurea L-21 Pianificazione e Progettazione del Paesaggioe dell’ambiente e “Inglese tecnico scientifico B2” per il corso di laurea LM-73 Scienze Forestali e Ambientali. (Disposto n.534 del 31/08/2021). Membro della Commissione per una selezione, sulla base del curriculum universitario, per l’attribuzione di assegni per attività di tutorato e orientamento da conferire a studenti iscritti al corso di laurea magistrale in Lingue e culture per la comunicazione internazionale (LM37) e al corso di laurea a ciclo unico in Giurisprudenza (LMG01). (Disposto n. 149 del 2 agosto 2021). Presidente della Commissione giudicatrice per la valutazione comparativa per soli titoli per il conferimento degli insegnamenti di Lingua inglese (idoneità – 10 cfu) nell’ambito dei corsi di studi di LM62 attivo presso il Dipartimento DISTU dell’Ateneo della Tuscia - II semestre. (Disposto n.125 del 6/07/2021). Presidente della Commissione giudicatrice per la valutazione comparativa per soli titoli per il conferimento degli insegnamenti di Lingua inglese B1 e Lingua inglese B2 nell’ambito dei corsi di studi attivi presso il Dipartimento DEB dell’Ateneo della Tuscia - II semestre. (Disposto n.68 del 16/07/2020); Membro della Commissione esaminatrice per la valutazione per soli titoli ai fini dell’assegnazione dell’insegnamento a contratto di cui al bando emanato con Disposto del Direttore n. 207 del 18/11/2020: Letteratura e Cultura degli Stati Uniti d’america – L-LIN/11 – 8 CFU –LM37. (Disposto n. 209 del 23/11/2020). Membro della Commissione per l’attribuzione di assegni per attività di tutorato e orientamento da conferire a studenti iscritti al corso di laurea magistrale in lingue e culture per la comunicazione internazionale (LM37) e al corso di laurea a ciclo unico in Giurisprudenza (LMG01). (Disposto 131 del 03/08/2020). Membro della Commissione giudicatrice procedura di valutazione comparativa per il conferimento di assegni di tutorato e orientamento a studenti dei corsi di studio LM37 e LMG01. (Disposto n. 131 del 03 agosto 2020). Presidente della Commissione giudicatrice per la valutazione comparativa per soli titoli per il conferimento degli insegnamenti di Lingua inglese B1 e Lingua inglese B2 nell’ambito dei corsi di studi attivi presso il Dipartimento DEB dell’Ateneo della Tuscia. (I semestre). (Disposto n.68 del 16/07/2020). Presidente della Commissione giudicatrice procedura di valutazione comparativa per il conferimento dell’incarico di Esperto Esercitatore Linguistico di supporto alle attività didattiche e di laboratorio per l’apprendimento della lingua inglese (idoneità) nel Dipartimento DISTU dell’Ateneo della Tuscia. (Disposto n.106 del 01/07/2020). Membro della Commissione giudicatrice procedura di valutazione comparativa per il conferimento dell’incarico di Esperto Esercitatore Linguistico di supporto alle attività didattiche e di laboratorio per l’apprendimento della lingua inglese (idoneità) nei Dipartimenti DAFNE, DEB, DEIM e DIBAF dell’Ateneo della Tuscia. (Disposto n.107 del 01/07/2020). Presidente della Commissione giudicatrice per l’attribuzione di un incarico di collaborazione per esercitatore esperto linguistico a tempo determinato di lingua inglese di supporto alle attività didattiche e di laboratorio per l’apprendimento della lingua inglese profilo B2. (Disposto n.6 del 13 luglio 2020); Membro della commissione giudicatrice per la Procedura di valutazione comparativa per soli titoli per il conferimento di un incarico per l’attività di esercitatore per l’apprendimento della lingua inglese (idoneità B1) rivolta agli studenti dell’Università degli Studi della Tuscia- Dipartimenti Deb, Deim, Dibaf per l’A.A. 2020/2021. (Disposto n.168 del 2 ottobre 2020). Membro della Commissione giudicatrice per l’attribuzione di incarichi di collaborazione per esercitatori ed esperti linguistici di lingua portoghese e inglese presso i corsi di studio del DISTU. (Disposto n.179 del 23 luglio 2019). Membro della Commissione giudicatrice procedura di valutazione comparativa per il conferimento degli incarichi di insegnamento di lingua inglese nei corsi di laurea in Scienze Biologiche (4+2 cfu – 48 ore) e Scienze Biologiche Ambientali (4 cfu – 32 ore) del Dipartimento di Scienze Ecologiche e Biologiche (DEB). (Disposto n.112 del 10.07.2019). Membro della Commissione giudicatrice procedura di valutazione comparativa per il conferimento dell’incarico di insegnamento di Letteratura e Cultura degli Stati Uniti d’America I – II – L-LIN/11 – 8 cfu – LM37 - DISTU. (Disposto n.143 del 14/06/2019). Membro della Commissione giudicatrice procedura di valutazione comparativa per il conferimento dell’incarico di Esperto Esercitatore Linguistico di supporto alle attività didattiche e di laboratorio per l’apprendimento della lingua inglese presso i corsi di studio del Dipartimento DISTU. (Disposto n.134 del 06/05/2019). Membro della Commissione giudicatrice procedura di valutazione comparativa per l’affidamento di un incarico di per attività di tutorato e orientamento presso i corsi di studio del Dipartimento DISTU. (Disposto n.12 del 25/01/2019). Membro della Commissione giudicatrice procedura di valutazione comparativa per soli titoli, dell’incarico di assistenza e sostegno alla didattica della Lingua Inglese per l’a.a. 2018/19 presso il DEIM. (Disposto n.134 del 26/10/2018). Membro della Commissione giudicatrice procedura di valutazione comparativa per il conferimento degli incarichi di insegnamento di lingua inglese (Idoneità linguistica I e II) presso il DEIM. (Disposto n.114 del 26/09/2018). Membro della Commissione giudicatrice procedura di valutazione comparativa, per titoli e discussione pubblica, per il reclutamento, presso il Dipartimento DISTU dell’Università degli Studi dell Tuscia, n. 1 ricercatore a tempo determinato, in regime a tempo pieno, settore concorsuale 10/L1 – settore scientifico disciplinare L-LIN\12. (Decreto n.772/2018). Membro della Commissione giudicatrice procedura di valutazione comparativa per il conferimento degli incarichi di insegnamento di lingua inglese nei corsi di laurea in Biologia Cellulare e Molecolare (6 cfu – 48 ore), in Scienze Biologiche (4+2 cfu – 48 ore) e in Scienze Ambientali (5 cfu – 40 ore) del Dipartimento di Scienze Ecologiche e Biologiche (DEB). (Disposto n.86 del 13.09.2018). Membro della Commissione giudicatrice procedura di valutazione comparativa per il conferimento dell’incarico di insegnamento di Letteratura e Cultura degli Stati Uniti d’America I – II – L-LIN/11 – 8 cfu – LM37 - DISTU. (Disposto n.116 del 15/06/2018). Membro della Commissione giudicatrice procedura di valutazione comparativa per il conferimento dell’incarico di lavoro autonomo nell’ambito delle attività di insegnamento linguistico del Dipartimento DIBAF. (Disposto n.29 del 13/02/2018);. Membro della Commissione giudicatrice procedura di valutazione comparativa per il conferimento dell’incarico di insegnamento di Letteratura e Cultura degli Stati Uniti d’America I – II – L-LIN/11 – 8 cfu – LM37 - DISTU. (Disposto n.194 del 7/11/2017). Membro della Commissione giudicatrice procedura di valutazione comparativa per il conferimento dell’incarico di insegnamento di Lingua e Traduzione Inglese II e III L-LIN/12 – 10 cfu – L11 - DISTU. (Disposto n.194 del 13/10/2017). Membro della Commissione giudicatrice procedura di valutazione comparativa per il conferimento dell’incarico di insegnamento di Lingua Inglese L-LIN/12 – 4 cfu – LMG01 - DISTU. (Disposto n.194 del 03/07/2017). Membro della Commissione giudicatrice procedura di valutazione comparativa per il conferimento di n. 2 posti di tirocinio formativo curricolare, della durata di 1 anno (6-8 crediti formativi universitari), presso la sede di Bruxelles della Regione Lazio, Area Relazioni con l’Unione Europea della Direzione regionale programmazione economica, bilancio, demanio e patrimonio. (Decreto n.1063/16). Membro della Commissione giudicatrice per l’attribuzione di incarichi di collaborazione per lavoro autonomo nell’ambito delle attività del dipartimento DAFNE. (Disposto n.118 del 04/10/2019). Membro della Commissione giudicatrice procedura di valutazione comparativa per il conferimento dell’incarico di Esperto Esercitatore Linguistico da destinare alle attività di supporto alla didattica di supporto alle attività didattiche e di laboratorio per l’apprendimento della lingua (Profili H, I, L, M – Lingua Inglese) presso i corsi di studio del Dipartimento DISTU. (Disposto n.74 del 23/06/2015). Attività editoriali 2021 (Luglio) ad oggi – È vicedirettore di Traduttologia, rivista semestrale di traduzione e interpretazione. 2020 ad oggi – Co-direzione della collana di studi di letteratura e cultura inglese Riverrun per le Edizioni Aracne di Roma. 2018 ad oggi – ha svolto attività di referaggio (peer review) per le seguenti riviste: L’Analisi Linguistica e Letteraria (ALL) e Anglo-Italian Studies (Malta). 2017 (Gennaio) ad oggi – Fa parte del Comitato Scientifico della Collana di Classici Participio Passato, diretta da Silvia Tatti, per le Edizioni Croce in Roma. 2017 ad oggi – Fa parte del Comitato Editoriale di Merope, rivista semestrale di Studi Umanistici, Università degli Studi Gabriele d’Annunzio di Chieti-Pescara. 2017 (Luglio) ad oggi – Fa parte del Comitato Editoriale di RSV: Rivista di Studi Vittoriani, Pubblicazione del Centro Universitario di Studi Vittoriani e Edoardiani. 2013 al 2016 – Fa parte del Segreteria di Redazione di Merope, rivista semestrale di Studi Umanistici, Università degli Studi Gabriele d’Annunzio di Chieti-Pescara. 2014 al 2021 (Giugno) – Fa parte del Comitato Editoriale di Traduttologia, rivista semestrale di traduzione e interpretazione; già membro della Segreteria di Redazione di Traduttologia dal 2012. 2012 al 2021(Gennaio) – Ha curato la rubrica “Schede di Traduzione” per la rivista Traduttologia. 2011 ad oggi – membro del Centro Universitario di Studi Vittoriani e Edoardiani (CUSVE) dell’Università Gabriele d’Annunzio di Chieti-Pescara. 2022 (gennaio) ad oggi – Fa parte del Comitato Editoriale di Trame di letterature comparate, Rivista annuale del Dipartimento di Scienze Umane, Sociali e della Salute – Università degli Studi di Cassino e del Lazio Meridionale. Attività didattica a.a. 2023/2024 Lingua e Traduzione inglese II - 10 cfu (titolare) - Corso di laurea triennale in Lingue e culture moderne - L11; Lingua Inglese - 10 cfu (titolare) – Corso di laurea magistrale a ciclo unico in Giurisprudenza – LMG01; entrambi presso il Dipartimento di studi linguistico-letterari, storico-filosofici e giuridici (DISTU) della Università degli Studi della Tuscia di Viterbo. 2024, 26 febbraio – h. 9:30-12:30 – Quale Membro del Collegio dei Docenti del Dottorato in “Studi Linguistici, Terminologici e Interculturali” (Ciclo XXXIX) presso il Dipartimento di Studi Economici e Giuridici dell’Università degli Studi di Napoli “Parthenope” ha svolto un seminario dal titolo: “Laboratorio di traduzione: ipotesi testuali e varianti terminologiche di un classico vittoriano (David Copperfield di Charles Dickens)” / “Translation Laboratory: textual hypotheses and terminological variants of a Victorian classic (David Copperfield by Charles Dickens)”. a.a. 2022/2023 Lingua e Traduzione inglese II - 10 cfu (titolare) - Corso di laurea triennale in Lingue e culture moderne - L11; Lingua Inglese - 10 cfu (titolare) – Corso di laurea magistrale a ciclo unico in Giurisprudenza – LMG01; entrambi presso il Dipartimento di studi linguistico-letterari, storico-filosofici e giuridici (DISTU) della Università degli Studi della Tuscia di Viterbo. a.a. 2021/2022 Lingua e Traduzione inglese II - 10 cfu (titolare) - Corso di laurea triennale in Lingue e culture moderne - L11; Lingua Inglese - 10 cfu (titolare) – Corso di laurea magistrale a ciclo unico in Giurisprudenza – LMG01; entrambi presso il Dipartimento di studi linguistico-letterari, storico-filosofici e giuridici (DISTU) della Università degli Studi della Tuscia di Viterbo. a.a. 2020/2021 Lingua e Traduzione inglese II - 10 cfu (titolare) - Corso di laurea triennale in Lingue e culture moderne - L11; Lingua Inglese - 10 cfu (titolare) – Corso di laurea magistrale a ciclo unico in Giurisprudenza – LMG01; Lingua Inglese - 10 cfu (titolare) – Corso di laurea magistrale in Scienze della politica, della sicurezza internazionale e della comunicazione pubblica – LM62; presso il Dipartimento di studi linguistico-letterari, storico-filosofici e giuridici (DISTU) della Università degli Studi della Tuscia di Viterbo. a.a. 2019/2020 Lingua e Traduzione inglese II - 10 cfu (titolare) - Corso di laurea triennale in Lingue e culture moderne - L11; Lingua Inglese - 10 cfu (titolare) – Corso di laurea magistrale a ciclo unico in Giurisprudenza – LMG01; entrambi presso il Dipartimento di studi linguistico-letterari, storico-filosofici e giuridici (DISTU) della Università degli Studi della Tuscia di Viterbo. 2019, 14-15 novembre – ha svolto tre seminari quale Membro del Collegio dei Docenti del Dottorato in “Eurolinguaggi e Terminologie Specialistiche” (Ciclo XXXV) presso il Dipartimento di Studi Economici e Giuridici dell’Università degli Studi di Napoli “Parthenope”. Titoli dei seminari: “Tradurre il testo letterario: aspetti teorici e pratica traduttiva”; “Robinson Crusoe come testo culturologico”; “George Eliot traduttrice”. a.a. 2018/2019 Lingua e Traduzione inglese II - 10 cfu (titolare) - Corso di laurea triennale in Lingue e culture moderne - L11; Lingua Inglese - 10 cfu (titolare) – Corso di laurea magistrale a ciclo unico in Giurisprudenza – LMG01; entrambi presso il Dipartimento di studi linguistico-letterari, storico-filosofici e giuridici (DISTU) della Università degli Studi della Tuscia di Viterbo. a.a. 2017/2018 Lingua e Traduzione inglese I - 10 cfu (titolare) - Corso di laurea triennale in Lingue e culture moderne - L11; Lingua Inglese - 8 cfu (titolare) – Corso di laurea magistrale a ciclo unico in Giurisprudenza – LMG01; entrambi presso il Dipartimento di studi linguistico-letterari, storico-filosofici e giuridici (DISTU) della Università degli Studi della Tuscia di Viterbo. a.a. 2016/2017 Lingua e Traduzione inglese I - 10 cfu (titolare) - Corso di laurea triennale in Lingue e culture moderne - L11; Lingua Inglese – (Modulo 8 cfu) – Corso di laurea magistrale a ciclo unico in Giurisprudenza – LMG01; entrambi presso il Dipartimento di studi linguistico-letterari, storico-filosofici e giuridici (DISTU) della Università degli Studi della Tuscia di Viterbo. a.a. 2015/2016 Lingua e Traduzione inglese I - 10 cfu (titolare) - Corso di laurea triennale in Lingue e culture moderne - L11; Lingua Inglese – 8 cfu (Modulo) – Corso di laurea magistrale a ciclo unico in Giurisprudenza – LMG0; entrambi presso il Dipartimento di studi linguistico-letterari, storico-filosofici e giuridici (DISTU) della Università degli Studi della Tuscia di Viterbo. Anno accademico 2013-2014: affidamento dell’insegnamento di “Inglese nella ricerca infermieristica” (2 cfu) da parte del Comitato Ordinatore del Master di I° livello in “Infermieristica in Area Critica e nell’Emergenza Sanitaria”. 2013 – marzo: - Ha tenuto due seminari su “John Ruskin’s afterlife: the reception of his works in Italy” presso il Dipartimento di Italiano dell’Università di Malta, diretto dalla Prof. Gloria Lauri-Lucente. Anno accademico 2012-2013, 2013-2014, 2014-2015: affidamento dell’insegnamento di Inglese Scientifico (2 cfu) da parte del Consiglio di Corso di Laurea in Infermieristica (Facoltà di Medicina e Chirurgia dell’Università “G. d’Annunzio”). 2010 – ottobre: Ha tenuto un seminario sulle traduzioni in italiano della narrativa inglese dell’Ottocento (Dickens, George Eliot e Anthony Trollope) presso l’Anglo-Italian Institute dell’Università di Malta. Anni accademici 2009-2010, 2010-2011, 2011-2012, 2012-13, 2013-2014, 2014-2015: affidamenti dell’insegnamento di Lingua Inglese I (3 cfu) e di Lingua Inglese II (4 cfu) da parte del Consiglio di Corso di Laurea Magistrale in Odontoiatria e Protesi Dentaria (Facoltà di Medicina e Chirurgia dell’Università “G. d’Annunzio”). Anni accademici 2006-2007, 2007-2008, 2008-2009: affidamento dell’insegnamento d’Inglese Scientifico nell’ambito del “Corso Integrato: Basi Informatiche e Linguistiche” (3 cfu) da parte del Consiglio di Corso di Laurea Specialistica in Odontoiatria e Protesi Dentaria (Facoltà di Medicina e Chirurgia dell’Università “G. d’Annunzio”). 2006-2007 - Cultore della materia di Letteratura Inglese presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università “G. d’Annunzio”. 2006 - Ha tenuto un seminario sulla traduzione del testo anglofono (Ben Okri) presso il Dipartimento di Anglistica della Facoltà di Lingue e Letterature di Pisa, nell’ambito dei corsi del dottorato, su invito della Prof. B. Rizzardi (Pisa, 15-16 maggio 2006). 2003 – 2005 Ha svolto lezioni seminariali sul tradurre i classici vittoriani e contemporanei presso il Dipartimento di Scienze Linguistiche e Letterarie della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere di Pescara, nell’ambito delle attività affidate ai dottorandi della stessa facoltà. 2004 – 2005 Cultore della materia di Letteratura Inglese presso la Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università “G. d’Annunzio”. 2001 – 2004 Cultore della materia di Letteratura Inglese presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università “G. d’Annunzio”. 2002- 2003 – Svolgimento di n. tre corsi intensivi di Lingua Inglese nell’ambito del Programma Socrates-Erasmus a.a. 2002-2003 presso il Dipartimento di Scienze Linguistiche e Letterarie della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere di Pescara (settembre 2002, ottobre 2002, gennaio 2003). 2002 - Corso di sostegno per “studenti fuori corso” presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere di Lingua Inglese per il periodo 18 marzo/20 aprile 2002, incentrato sulla traduzione con correzione di prove di traduzioni di classici inglesi contemporanei. Premi e riconoscimenti 2018, 16 dicembre - Primo Premio (per la saggistica) con l’opera Come leggere “Robinson Crusoe” (Solfanelli, 2016) – VI Premio dell’Editoria Abruzzese svoltosi a Pescara organizzato dall’AEA (Associazione Editori Abruzzesi) – www.editoriabruzzesi.it 2022, 26 ottobre - Premio per la Didattica assegnato dal Magnifico Rettore dell’Università degli studi della Tuscia, Prof. Stefano Ubertini. Organizzazione e relazioni a convegni 2023 – Relazione al Convegno Internazionale “Progression, Regression, and Transgression in Gothic World Literature & Film: New Approaches to the Ethics of Difference”, organizzato dall’IGA – International Gothic Association – fully online, ospitato dal Department of World Languages at Simon Fraser University, Vancouver (Canada), 29 settembre /02 ottobre 2023. Titolo dell’intervento letto il 29 settembre 2023: “A Gothic Tale Revisited: Metamorphosis and Social Change in The Grey Woman (1861) by Elizabeth Gaskell”. 2023 – Membro del Comitato Scientifico del Convegno Internazionale CUSIAC: Cultural Transitions: America, Italy, and the Nature of a Linguistic and Literary Dialogue, organizzato dal Centro Universitario di Studi Italo-Americani e Canadesi (CUSIAC), tenutosi presso la Sala “E. Fermi” dell’Università degli Studi del Molise (18-19 Aprile 2023). 2022 - Relazione al Convegno Internazionale “Purity and Contamination in Victorian Popular Fiction and Culture”, organizzato dalla Victorian Popular Fiction Association (VPFA) – 14th Annual Conference, ospitata in presenza e online presso la Laughbourogh University – 13-15 luglio 2022. Titolo dell’intervento: “Textual and intertextual contamination in The Doctor’s Wife: M. E. Braddon and the taming of a scandalous French novel”. 2022 - Relazione alla Giornata di Studi su “Restoration Comedies between Pragmatic Analysis and Translation”, IRGORD (Italian research Group of Restoration Drama), Università degli Studi della Tuscia, Viterbo – Dipartimento di Scienze Umanistiche, della Comucazione e del Turismo – 9 maggio 2022. Titolo dell’intervento: “The Country Wife and the Translator’s Invisible Hand: Two Recent Translations Compared”. 2021 - Relazione al Convegno Internazionale “Victorian Inclusion and Exclusion”, organizzato dalla Victorian Popular Fiction Association (VPFA) – 13th Annual Conference VPFA – Convegno ospitato online dalla School of Humanities and Social Sciences, University of Greenwich, London – 14-16 luglio 2021. Titolo dell’intervento: “The Diary of Anne Rodway: Wilkie Collins and the Repression of a Young Woman’s Voice”. 2021 - Relazione al Convegno Internazionale “Gothic in a Time of Contagion, Populism and Racial Injustice”, Conference fully online organizzata dalla IGA – International Gothic Association, presso il Department of World Languages and Literature (WLL) at Simon Fraser University, Vancouver, Canada – 10-13 marzo 2021. Titolo dell’intervento: “‘The cursed Diamond’ as the Representation of a Cultural Conflict: A Racial Interpretation of The Moonstone by Wilkie Collins”. 2020 - Relazione al “47th Annual International Conference of the Joseph Conrad Society (UK)”, Convegno online organizzato dalla Joseph Conrad Society e dalla St Mary’s University, Twickenham, London – 25-27 agosto 2020. Titolo dell’intervento: “‘He never returned’: Conrad’s The Return as a Challenge to Ibsen”. 2019 - Relazione al X Convegno Internazionale CUSVE: George Eliot and the Others, organizzato dal Centro Universitario di Studi Vittoriani ed Edoardiani (Chieti) tenutosi presso il Campus Universitario (Aula Multimediale) dell’Università d’Annunzio di Chieti (12-13 Novembre 2019). Titolo dell’intervento: “George Eliot and ‘the difficulty of the translator’s task’”. 12-13 Novembre 2019 – Membro della Comitato Organizzatore del X Convegno Internazionale del CUSVE: “George Eliot and the Others”, organizzato dal Dipartimento di Lettere, Arti e Scienze Sociali – UdA – Dipartimento di Scienze Umanistiche, Sociale e della Formazione – Università degli Studi di Chieti e Pescara. 2018 - Relazione al IX Convegno Internazionale CUSVE: Victorian Metamorphoses: Rewritings, Remediations, Translations, Transcodifications, organizzato dal Centro Universitario di Studi Vittoriani ed Edoardiani (Chieti) tenutosi presso il Campus Universitario (Aula Multimediale) dell’Università d’Annunzio di Chieti (18-19 Ottobre 2018). Titolo dell’intervento: “Duellando con Conrad. tre traduzioni italiane di The Duel”. 31 Ottobre 2018 – Membro della Comitato Scientifico del “Frankenreads”, organizzato dal Dipartimento di Studi Linguistico-Letterari, Storico-Filosofici e Giuridici (DISTU) dell’Università degli Studi della Tuscia - Viterbo (Direzione della Prof. Francesca Saggini). 18-19 Ottobre 2018 – Membro della Comitato Organizzatore del IX Convegno Internazionale del CUSVE: “Victorian Metamorphoses: Rewriting, Remediations, Translations, Transcodification”, organizzato dal Dipartimento di Lettere, Arti e Scienze Sociali – UdA – Dipartimento di Scienze Umanistiche, Sociale e della Formazione – Università degli Studi del Molise – Università degli Studi di Chieti e Pescara. 7-8 Novembre 2017 – Membro della Comitato Scientifico del Convegno Internazionale “Jane Austen: silenzi, lacune e allusioni”, organizzato dal Dipartimento di Scienze Umanistiche dell’Università degli Studi del Molise. 2016 - Relazione al Seminario: Arte sui muri della città. Street Art e Urban Art: questioni aperte, organizzato dal Dipartimento di studi linguistico-letterari, storico-filosofici e giuridici (DISTU) dell’Università degli Studi della Tuscia di Viterbo. Titolo dell’intervento: “Le parole nella Street Art” (Viterbo, Polo dei Beni Culturali, 26 Ottobre 2016). 10 Maggio 2016 – Membro della Comitato Scientifico del Simposio “Translation as Communication, (Re-)narration and (Trans-)creation,”, organizzato dal Dipartimento di Scienze Umanistiche dell’Università degli Studi di Palermo. 2015 - Relazione al VIII Convegno Internazionale CUSVE: Estetiche vittoriane e neovittoriane: testo, teorie e percorsi dell’immaginazione, organizzato dal Centro Universitario di Studi Vittoriani ed Edoardiani (Chieti) tenutosi presso il Campus Universitario dell’Università d’Annunzio di Chieti (22-23 Ottobre 2015). Titolo dell’intervento: “‘I enjoy my mornings here immensely’: Ruskin, l’arca di Castelbarco e le pietre di Verona”. 2015 – Fa parte della Segreteria Organizzativa del VIII Convegno Internazionale del CUSVE – Università degli Studi “Gabriele d’Annunzio” di Chieti-Pescara – Dipartimento di Scienze Filosofiche, Pedagogiche ed Economico-Quantitative e Dipartimento di Lettere, Arti e Scienze Sociali, Chieti (22-23 ottobre 2015). 2015 – Relazione alla Giornata Europea delle Lingue, tenutasi il 26 settembre 2015 e organizzata dal Dipartimento DISTU presso l’Università degli Studi della Tuscia, Viterbo. Tema della Giornata: La forma delle Lingue. Saggi di scrittura. Titolo del contributo presentato: “Street Art e la lingua inglese”. 2012 – Relazione ai Seminarii dickensiani Charles Dickens’s Genius: The Inimitable and the Imitable, organizzato dal Centro Universitario di Studi Vittoriani ed Edoardiani, dalla Scuola Superiore G. d’Annunzio e dal Dipartimento di Filosofia, Scienze umane e Scienze dell’Educazione. Terzo seminario tenutosi a Chieti il 26 settembre 2012. Titolo dell’intervento: “‘No understanding of any power of antiquity’: Ruskin on Dickens’s Idea of Progress”. 2012 – Fa parte della Segreteria Organizzativa del VII Convegno Internazionale del CUSVE (4-5 dicembre 2012) in associazione con Centre for the Study Text and Print Culture dell’Università di Gand (Universiteit Gent) – Chieti, 4-5 Dicembre 2012, Università degli Studi “Gabriele d’Annunzio” di Chieti-Pescara – Dipartimento di Scienze Economico-Quantitative e Filosofico-Educative. 2011 - Relazione all’International Symposium sul tema Britain and Italy: Literary and Cultural Relations, organizzato dall’Institute of Anglo-Italian Studies, tenutosi presso l’Università di Malta (26-27 Settembre 2011). Titolo dell’intervento: “John Ruskin, Venice, and the “stones” of an Italian utopia”. 2010 - Relazione al VI Convegno Internazionale CUSVE: Elizabeth Gaskell and the Art of the Short Story, organizzato dal Centro Universitario di Studi Vittoriani ed Edoardiani, tenutosi presso l’Università Gabriele d’Annunzio di Chieti-Pescara (30 Settembre-1Ottobre 2010). Titolo dell’intervento: “A quasi-Ruskinian Tale: Elizabeth Gaskell’s Concern for Objectivity”. 2004 - Relazione al IV Convegno CUSVE: “Victorian Literature and Means of Transport: from ship to spaceship” organizzato dal Centro universitario di Studi Vittoriani ed Edoardiani (CUSVE, Pescara) in collaborazione con l’Associazione Italiana d’Anglistica (A.I.A) tenutosi presso l’Università di Pescara (2-4 dicembre 2004). Titolo dell’intervento: “Medievalismo e nostalgia vittoriana: John Ruskin e i viaggi dell'immaginazione”. 2004 - Relazione al Congresso Internazionale della Cultura Interadriatica: “L’Area Adriatica, Lingue, Culture, Geostoria Artistico-Letteraria”, Università degli Studi “G. d’Annunzio” Chieti-Pescara, Dipartimento di Studi Comparati, Pescara 6, 7 e 8 ottobre 2004, Spalato 20 e 21 ottobre 2004. Titolo dell’intervento: “Turner e Ruskin ‘leggono’ Venezia”. Pubblicazioni Monografie Eleanor Marx: traduttrice vittoriana e militante ribelle, Pisa, Collana Diagosfera, Edizioni ETS, 2021, 155 pp. [ISBN 978-88-4676-179-8] Dialoghi traduttologici: il testo letterario e la lingua inglese, Chieti, Solfanelli, Collana Nuova Armorica, 2018, 203 pp. [ISBN 978-88-3305-056-0] Come leggere “Robinson Crusoe”, Chieti, Solfanelli, Collana Rasselas, Chieti, Solfanelli, 2016, 180 pp. [ISBN 978-88-7497-967-7] Linguistica dei corpora. Inglese specialistico e odontoiatria, (co-autore Massimo Verzella), Roma, Aracne Editrice, 2008, 181 pp. [ISBN 978-88-548-2236-8] John Ruskin: ricerca estetica e mito di Venezia, Roma, Aracne Editrice, 2007, 117 pp. [ISBN 978-88-548-1049-5] Curatele e traduzioni David Copperfield di Charles Dickens, Introduzione, traduzione e cura di Michela Marroni, Postfazione di Enrico Terrinoni, Milano, Giangiacomo Feltrinelli Editore, 2023, 992 pp. [ISBN 978-88-0790-442-4] Il diario di Anne Rodway di Wilkie Collins (con testo a fronte), Introduzione, traduzione e cura di Michela Marroni, Roma, Edizioni Croce, 2021, 117 pp. [ISBN 978-88-6402-403-5] I fratellastri di Elizabeth Gaskell, a cura di Michela Marroni, traduzione di Salvatore Asaro, Roma, Edizioni Croce, 2016, 62 pp. [ISBN 978-88-6402-286-6]; nuova edizione con testo a fronte: I fratellastri di Elizabeth Gaskell, a cura di Michela Marroni, traduzione di Salvatore Asaro, Roma, Edizioni Croce, 2021, 75 pp. [ISBN 978-88-6402-431-8] Le confessioni di Mr Harrison di Elizabeth Gaskell, a cura di Michela Marroni, traduzione di Salvatore Asaro e Mara Barbuni, Roma, Edizioni Croce, 2018, 156 pp. [ISBN 978-88-6402-323-6] Articoli e capitoli in volume “William Wycherley for Italian Readers: a Comparative Analysis of Two Translation of The Countrys Wife”, Skenè. Journal of Theatre and Drama Studies, 9, 2 (2023), pp. 151-163. [ISBN 9788-8467-6807-0] [ISBN (pdf) 9788-8467-6806-3] [ISSN 2421-4353] [CLASSE A] “Dickens in un mondo fatto di ombre: la casa-barca, Robinson Crusoe e i frammenti testuali”, in David Copperfield di Charles Dickens, Introduzione, traduzione e cura di Michela Marroni, Postfazione di Enrico Terrinoni, Milano, Giangiacomo Feltrinelli Editore, 2023, pp. 7-24. [ISBN 978-88-0790-442-4] “Intertextual Contamination in The Doctor’s Wife: M. E. Braddon and the Taming of a ‘Scandalous’ French Novel”, Rivista di Letterature Moderne e Comparate, LXXVI, 3 (Luglio-Settembre 2023) pp. 273-285. [ISSN 0391-2108] [CLASSE A] “‘The cursed Diamond’, or, the Representation of a Cultural Conflict: A Racial Interpretation of The Moonstone by Wilkie Collins”, RSV: Rivista di Studi Vittoriani, XXVI, 53 (Gennaio 2022) pp. 37-45. [ISBN 978-88-3305-399-8] [ISSN 1128-2290] [CLASSE A] “George Eliot and ‘the difficulty of a translator’s task’”, RSV: Rivista di Studi Vittoriani, XXVI, 52 (Luglio 2021) pp. 49-58. [ISBN 978-88-3305-360-8] [ISSN 1128-2290] [CLASSE A] “Parole wordsworthiane. George Eliot e la ‘rational sympathy’”, Parole Rubate, 23 (Giugno 2021), pp. 251-264. [ISSN 2039-0114] [CLASSE A] “Against the Return of Fagin: Dickens and the Persistence of the Principle of Goodness”, Annali di Cà Foscari. Serie Occidentale, 54 (Settembre 2020), pp. 239-254. [e-ISSN 2499-1562] [CLASSE A] “Duellando con Conrad: tre traduzioni italiane di The Duel”, Testo a Fronte, 61 (2019), pp. 207-219. [ISBN 978-8871-689-753] [CLASSE A] “Sul tradurre come metamorfosi: dal testo originale al doppio traduttologico”, Lingue e Linguaggi, 33 (2019), pp. 187-198. [ISSN 2239-0367] [e-ISSN 2239-0359] [CLASSE A] “The Abstruse Syntax of Law in Wilkie Collins’s The Law and the Lady”, Pólemos, 13, 2 (2019) pp. 265-281. [ISSN 2053-5262] [e-ISSN 2036-4601] [CLASSE A] “Edith J. Morley, the Fabian Society and John Ruskin’s Socio-Ethical Legacy”, Rivista di Letterature Moderne e Comparate, LXXII, 2 (Aprile-Giugno 2019) pp. 141-155. [ISSN 0391-2108] [CLASSE A] “Il fabianesimo di Edith J. Morley: una suffragista contro il conformismo vittoriano”, Il Lettore di Provincia, L, 152 (Gennaio-Giugno 2019) pp. 95-104. [ISSN 0024-1350] [ISBN 978-88-9530-036-4] [CLASSE A] “John Ruskin, William Morris, and the Making of the Ecological Mind”, RSV: Rivista di Studi Vittoriani, XXIV, 47 (Gennaio 2019) pp. 45-63. [ISBN 978-88-3305-169-7] [ISSN 1128-2290] [CLASSE A] “La tragedia di una traduttrice: Eleanor Marx e il fantasma di Emma Bovary”, Traduttologia, n.s. X, 18 (Gennaio 2018), pp. 5-25. [ISSN 2037-4291] [ISBN 978-88-3305-193-2] “George Orwell e il linguaggio della povertà: esperienza autobiografica e strategie della finzione”, Lingue e Linguaggi, 21 (2017), pp. 159-170. [ISSN 2239-0367] [e-ISSN 2239-0359] [CLASSE A] “‘Spellbound’ di George Gissing: biblioteche, lettori e illusioni culturali alla fine dell’Ottocento”, in Figure di passaggio. Temi, generi e linguaggi nella fin de siècle inglese, a cura di Benedetta Bini, Viterbo, Settecittà, 2017, pp. 31-48. [ISBN 978-88-7853-760-6] ”Banksy: le parole nella Street Art”, in Arte sui muri della città. Street art e Urban Art: questioni aperte, a cura di Patrizia Mania, Raffaella Petrilli e Elisabetta Cristallini, Round Robin Editrice, 2017, pp. 115-130. [ISBN 978-88-98715-85-5] “’I enjoy my mornings here immensely’: John Ruskin and the Tomb of Castelbarco in Verona”, RSV. Rivista di Studi Vittoriani, XXI, 41-42 (Gennaio-Luglio 2016) pp. 81-90. [ISBN 978-88-7497-656-0] [ISSN 1128-2290] [CLASSE A] “Fragments di Aye Kwei Armah: ricerca artistica e identità culturale”, Il Lettore di Provincia, XLVII, 146 (Gennaio/Giugno 2016), pp. 105-117. [ISSN 0024-1350] [CLASSE A] “‘Translation does not often demand genius’: George Eliot e il ruolo del traduttore”, Lingue e Linguaggi, 15 (2015), pp. 201-218. [ISSN 2239-0367] [e-ISSN 2239-0359] [CLASSE A] “George Orwell e la difesa della lingua inglese: suggestioni e tracce ruskiniane in ‘Politics and the English Language’”, Anglistica Pisana, XI, 2 (2014), pp. 179-191. [ISBN 978-88-467-4452-4] [ISSN 1827-4951] “Ruskin, D. H. Lawrence and an Idea of Italy”, Journal of Anglo-Italian Studies, 13-14 (2014), pp. 175-187. [ISSN 1560-2168] “Il caso Sarah Austin: mediazione culturale, gender e potere”, Rivista di Letterature Moderne e Comparate, LXVII, 4 (Ottobre-Dicembre 2014) pp. 365-380. [ISSN 0391-2108] [CLASSE A] “John Ruskin e l’esperienza educativa del Working Men’s College”, Itinerari. Quaderni di Studi di Etica e di Politica, 1 (2014) pp. 109-124. “Problemi cognitivi e metacognitivi nella traduzione tecnico-scientifica: il caso del testo di odontoiatria”, Merope, XXIII, 59-60, n.s. (Gennaio-Luglio 2014), pp. 151-173. [ISBN 978-88-99101-29-9] [ISSN 1121-0613] “George Orwell ‘tradotto’ nel linguaggio giuridico americano: ‘plain English’ e questioni di stile”, Traduttologia, n.s.,V, 9-10 (Luglio 2013-Gennaio 2014), pp. 67-85. “Silenzio, Molly parla italiano. Perché tradurre Ulysses”, Traduttologia, n. s. IV, 7-8 (Luglio 1912-Gennaio 2013), pp. 57-80. “Fiction, Fair and Foul: John Ruskin and the Evolution of the Novelistic Genre”, The Atlantic Critical Review, 12, 2 (April-June 2013), pp. 18-34. “The Beautyful Ones Are Not Yet Born di Aye Kwei Armah: il Ghana e la storia senza ‘bellezza’”, Merope, XXII, 57-58, n.s. (Gennaio-Luglio 2013), pp. 87-120. “John Ruskin, Venice, and the ‘stones’ of an Italian utopia”, Journal of Anglo-Italian Studies, Volume 12 (2012) pp. 147-155. “Il giardino dei “frutti proibiti”: Ruskin e lo spazio segreto della memoria”, in Riscritture dell’Eden: Poesia, poetica e politica del giardino, a cura di Andrea Mariani, Vol. VII, Milano, LED, 2012, pp. 143-156. “John Ruskin and the Spirituality of Air, Water and Earth: Notes on some Ecological Aspects of Fors Clavigera”, The Atlantic Literary Journal, 12, 2 (April-June 2012), pp. 13-23. “La ‘chronic fury’ di John Ruskin: Walter Scott, il sensation novel e la società corrotta”, RSV. Rivista di Studi Vittoriani, XVI/XVII, 32/33 (Luglio 2011-Gennaio 2012) pp. 49-74. [CLASSE A] “A quasi-Ruskinian tale: Elizabeth Gaskell’s concern for objectivity”, in Elizabeth Gaskell and the Art of the Short Story, ed. Francesco Marroni, Renzo D’Agnillo e Massimo Verzella, Bern, Berlin and New York, Peter Lang, 2011, pp. 189-195. “John Ruskin e la mente ecologica: la difesa degli elementi della natura in Fors Clavigera”, Fogli di Anglistica, V, 9-10 (2011), pp. 161-173. “The Law and the Lady: Wilkie Collins, detection femminile e testo frammentato”, RSV: Rivista di Studi Vittoriani, XV/XVI, 30/31 (Gennaio 2010-Luglio 2011) pp. 41-68. [CLASSE A] “‘No understanding of any power of antiquity’: Ruskin on Dickens’s Idea of Progress”, RSV: Rivista di Studi Vittoriani, XIV/XV, 28-29 (Luglio 2009-gennaio 2010) pp. 71-83. [CLASSE A] “Tradurre Ben Okri: due esempi di traduzione del racconto In the Shadow of the War”, Merope, XX, 53-54 (Gennaio- Luglio 2008), pp. 175-199. “L’editore Carabba pubblica P. B. Shelley: la traduzione di Emilio Cecchi di A Defence of Poetry”, Itinerari, 1 (2008), pp. 93-103. “‘A Poet participates in the eternal, the infinite and the one’: P. B. Shelley e i traduttori italiani di A Defence of Poetry”, Traduttologia, III, 5-6 (Luglio 2007 – Gennaio 2008), pp. 21-38. “Medievalismo e nostalgia vittoriana: John Ruskin e i viaggi dell’immaginazione”, in La letteratura vittoriana e i mezzi di trasporto, a cura di M. Costantini, R. D’Agnillo e F. Marroni, Roma, Aracne, 2006, pp. 273-281 “The Waste Land tradotta da Alessandro Serpieri: strategie traduttologiche per un classico modernista”, Traduttologia, II, 3 (Luglio 2006), pp. 69-81. “The Moonstone di Wilkie Collins: Robinson Crusoe come percorso intertestuale”, Il Confronto Letterario, XXII, 43 (2005), pp. 193-209. [CLASSE A] “Turner e Ruskin ‘leggono’ Venezia”, Adriatico/Jadran, I, 1 (2005), pp.129-142. “‘Language is the poet’s faith’: some notes on contemporary poetry”, Englishes, VIII, 24 (2004), pp.129-142. “The Moonstone e il sistema dialogico dei narratori: misteri e contraddizioni di una detection multipla”, Merope, XIII, 33-34 (Maggio 2001 - Settembre 2001), pp. 77-107. Interviste “Sette domande a un traduttore: Enrico Terrinoni (a cura di Michela Marroni)”, Traduttologia, n. s. XII, 25 (Luglio 2021), pp. 5-11. [ISSN 2037-4291] [ISBN 978-88-3305-471-1] “Sette domande a una traduttrice: Franca Cavagnoli (a cura di Michela Marroni)”, Traduttologia, n. s. XIII, 26 (Gennaio 2022), pp. 5-15. [ISSN 2037-4291] [ISBN 978-88-3305-513-8] Recensioni, note e schede recensive “A Stimulating Reading of Ellen Wood’s Popular Fiction: Mrs. Henry Wood by Mariaconcetta Costantini”, RSV: Rivista di Studi Vittoriani, XXVI, 53 (Gennaio 2022) pp. 119-121. [ISBN 978-88-3305-399-8] [ISSN 1128-2290] [CLASSE A] “Le donne, l’amore e il racconto sotto il segno della regina Vittoria”, RSV: Rivista di Studi Vittoriani, XXVI, 51 (Gennaio 2021), pp. 87-93. Nota recensiva a Racconti d’amore al tempo della Regina Vittoria a cura di Maria Teresa Chialant, Napoli, Edizioni Scientifiche Italiane, 2020. [ISSN 1128-2290] [ISBN 978-88-3305-353-0] [CLASSE A] “Apocalisse e governo universale in Tommaso Campanella: un’avvincente biografia di Saverio Ricci”, Merope, XXIX, 72 (Luglio 2020), pp. 77-83. Nota recensiva a Campanella di Saverio Ricci, Roma, Salerno Editore, 2018. [ISSN 1121-0613] [ISBN 978-88-3305-269-4] “Schede di traduzione a cura di Michela Marroni”, Traduttologia, XI, 21-22 (Luglio 2019-Gennaio 2020), pp. 111-113. Note recensive a Tennessee Williams, Un tram che si chiama Desiderio, a cura di Roberto Bertinetti, Torino, Einaudi, 2020; Elizabeth Gaskell, All’ultimo momento, Roma, Edizioni Croce, 2020. [ISBN 978-88-3305-342-4] [ISSN 2037-4291] “Alla scoperta della Liguria dei poeti e degli artisti: geografia letteraria, passioni e traduzioni”, Merope, XXVI, 69 (Gennaio 2019), pp. 115-121. Nota recensiva a AngloLiguria di Massimo Bacigalupo, Genova, il Canneto, 2017. [ISSN 1121-0613] “Ivanhoe e ‘la véritable épopée de notre age’: Walter Scott come fenomeno culturale”, Traduttologia, X, 19-20 (Luglio 2018-Gennaio 2019), pp. 81-87. Nota recensiva a Due secoli di “Ivanhoe”, a cura di Domitilla Campanile, Pisa, Pisa University Press, 2019. [ISBN 978-88-3305-250-2] [ISSN 2037-4291] “Schede di traduzione a cura di Michela Marroni”, Traduttologia, X, 19-20 (Luglio 2018-Gennaio 2019), pp. 91-93. Note recensive a James Joyce: Lettere e saggi, a cura di Enrico Terrinoni, Milano, il Saggiatore, 2016; Rocco Coronato, Leggere Shakespeare, Roma, Carocci, 2017. [ISBN 978-88-3305-250-2] [ISSN 2037-4291] “Esplorando la notte con le mappe shakespeariane: Edoardo Chiti narra una vita allo specchio”, Erba d’Arno, 154 (Autunno 2018), pp. 90-95. Nota recensiva a Atlas di Edoardo Chiti, Roma, Round Robin Editrice, 2017. “Schede di traduzione a cura di Michela Marroni”, Traduttologia, X, 18 (Gennaio 2018), pp. 95-97. Note recensive sulle traduzioni Pian della Tortilla di John Steinbeck (a cura di L. Sampietro); Estremi rimedi di Thomas Hardy (traduzione di Chiara Vatteroni). [ISSN 2037-4291] [ISBN 978-88-3305-193-2] “Ritratto dell’artista fra pubblico e privato: percorsi critici nella plurivocità della società moderna”, Traduttologia, VII, 17 (Luglio 2017), pp. 105-111. Nota recensiva a L’immagine dell’artista nel mondo moderno, a cura di Edoardo Zuccato, Milano, Marcos y Marcos, 2017. [ISBN 978-88-3305-162-8] [ISSN 2037-4291] “Uno studio di Silvia Albertazzi sul sistema letterario e la fotografia”, Merope, XXVI, 66 (Luglio 2017), pp. 91-95. Nota recensiva a Letteratura e fotografia di Silvia Albertazzi, Roma, Carocci, 2017. [ISSN 1121-0613] [ISBN 978-88-3305-147-5] “L’eredità artistica del Bloomsbury Group: le molte facce di una svolta estetico-culturale”, Merope, XXV, 65 (Gennaio 2017), pp. 109-104. Nota recensiva a “Democratic Highbrow”: Bloomsbury between élite and mass culture, ed. Marina Lops and Antonella Trotta, Milano, Mimesis, 2017. [ISSN 1121-0613] [ISBN 978-88-3305-101-7] “Fantasmi, donne fatali e vampiri vittoriani: da William Polidori a Bram Stoker”, RSV: Rivista di Studi Vittoriani, XXII, 44 (Luglio 2017), pp. 137-142. Nota recensiva a Haunted Minds. Studies in the Gothic and Fantastic Imagination di Michela Vanon Alliata, Verona, Ombre Corte, 2017. [ISSN 1128-2290] [ISBN 978-88-3305-090-04] [CLASSE A] “Il ritorno di Joseph Conrad: Bendetta Bini traduce un racconto ‘borghese’”, Traduttologia, VII, 13-14 (Luglio 2015-Gennaio 2016), pp. 101-103. Nota recensiva a Il ritorno di Joseph Conrad, a cura di B. Bini, Venezia, Marsilio, 2016. [ISBN 978-88-3305-108-6] [ISSN 2037-4291] “Schede di traduzione a cura di Michela Marroni”, Traduttologia, VII, 13-14 (Luglio 2015-Gennaio 2016), pp. 113-117. Note recensive sulle traduzioni La casa nella brughiera di Elizabeth Gaskell (a cura di R. Antinucci); Il mercante di Venezia di William Shakespeare (a cura di D. Calimani); Poesie scelte di M. Lermontov (a cura di Christoph Ferber). [ISBN 978-88-3305-108-6] [ISSN 2037-4291] “Il punto sul Canada verde: identità, paesaggi e culture di una nazione”, Merope, XXV, 64, n.s. (Luglio 2016), pp. 134-140. Nota recensiva a collettaneo Green Canada, edited by Oriana Palusci, Bruxelles, P.I.E. Peter Lang, 2016, 293 pp. [ISBN 978-2-87574-370-1] Recensione a Mariaconcetta Costantini, Sensation and Professionalism in the Victorian Novel (Bern and New York, Peter Lang, 2015) in Rivista di Letterature Moderne e Comparate, LXIX, 4 (Ottobre-Dicembre 2016), pp. 425-428. [CLASSE A] “Ford Madox Ford e il narratore imperfetto: l’indeterminatezza della parola in The Good Soldier”, Merope, XXIII, 59-60, n.s. (Gennaio-Luglio 2014), pp. 169-174. Nota recensiva a collettaneo Il buon soldato, introduzione di E. Terrinoni, traduzione di A. Binelli, Milano, Mondadori, 2015, 251 pp. [ISBN 978-88-7497-666-9] [ISSN 1121-0613] Recensione a Beryl Gray, The Dog in the Dickensian Imagination (Farnham and Burlington, VT, Ashgate, 2014) in RSV: Rivista di Studi Vittoriani, XIX-XX, 38-39 (Luglio 2014 – Gennaio 2015), pp. 116-119. . [ISBN 978-88-7497-691-1] [ISSN 1128-2290] [CLASSE A] “Schede di traduzione a cura di Michela Marroni”, Traduttologia, VI, 11-12 (Luglio 2014-Gennaio 2015), pp. 145-149. Note recensive sulle traduzioni Q.E.D. di G. Stein (a cura di C. Ricciardi) e Fernhurst di G. Stein (a cura di S. Arcara); O. Wilde, Il ventaglio di Lady Windermere (a cura di Paolo Amalfitano). [ISBN 978-88-7497-664-5] [ISSN 2037-4291] “La persistenza di Ruskin nella cultura contemporanea: eredità e influenza di un genio”, Merope, XXIII, 59-60, n.s. (Gennaio-Luglio 2014), pp. 169-174. Nota recensiva al volume collettaneo Persistent Ruskin, ed. Keith Hanley and Brian Maidment, Farnham and Burlington, VT, Ashgate, 2013, 215 pp. “Schede di traduzione a cura di Michela Marroni”, Traduttologia, V, 9-10 (Luglio 2013-Gennaio 2014), pp. 171-180. Note recensive sulle traduzioni Il Preludio 1799 di Wordsworth (a cura di G. Ferreccio), Wallace Stevens, Aurore d’Autunno (a cura di Nadia Fusini); V. Nabokov, Nicolaj Gogol (a cura di C. De Lotto e S. Zinato); e Leila Aboulela, Il dottore sul Nilo (a cura di A. Rizzo). “‘L’homme est un animal méchant’: Joseph Conrad e il macrotesto del nichilismo”, Merope, XXII, 57-58, n.s. (Gennaio-Luglio 2013), pp. 158-164. Nota recensiva a Fausto Ciompi, Conrad: nichilismo e alterità, Pisa, ETS, 2012, 260 pp. Recensione ad Andrea Lombardinilo, Leopardi: la bellezza del dire. Società, educazione, testualità nella “Crestomazia italiana della prosa” (Venezia, Marsilio, 2012) in Merope, XXII, 57-58, n.s. (Gennaio-Luglio 2013), pp. 170-173. “Cultura e letteratura risorgimentali: Giuseppe Mazzini e le altre voci dell’età mazziniana”, in RSV: Rivista di Studi Vittoriani, XVI/XVII, 34/35 (Gennaio 2012-Luglio 2013), pp. 161-166. Nota recensiva a Quinto Marini, Giuseppe Sertoli el al. (a cura di), L’officina letteraria e culturale dell’età mazziniana (1815-1870), Novi Ligure, Città del Silenzio Edizioni, 335 pp. [CLASSE A] “La letteratura secondo G. K. Chesterton: ‘Tradurre’ la scena letteraria dell’età vittoriana”, Traduttologia, IV, 7-8 (Gennaio 2012-Luglio 2013), pp. 122-129. Nota recensiva a G. K. Chesterton, L’età vittoriana in letteratura, traduzione di Federico Mazzocchi, Monterotondo (Roma), Edizioni Fuorilinea, 2013. “Schede di traduzione a cura di Michela Marroni”, Traduttologia, IV, 7-8 (Gennaio 2012-Luglio 2013), pp. 137-142. Note recensive sulle traduzioni Suspense di Conrad (C. Salvago Raggi), Teatro di Dickens (traduttori vari), Il negro del Narciso di Conrad (Asaro), e Nord e Sud di Gaskell (Sestito). “Le montagne nell’immaginario vittoriano: dal sublime al turismo di massa (o quasi)”, RSV: Rivista di Studi Vittoriani, XV/XVI, 30/31 (Gennaio 2010-Luglio 2011), pp. 161-166. Nota recensiva a Ann C. Colley, Victorians in the Montains: Sinking the Sublime, Farnham and Burlington, VT, Ashgate, 2011. [CLASSE A] “C.S. Lewis risponde ai giovani lettori delle Cronache di Narnia: tradotte le Lettere ai Bambini”, Merope Anno XXI – N.55-56 (Gennaio-Luglio 2009), pp.165-170. Nota recensiva a C.S. Lewis, Lettere ai Bambini, a cura di Carlo M. Bajetta, Milano, Edizioni San Paolo, 2009, 218 pp. “Segretezza e letteratura vittoriana: raccontare il segreto da Charles Dickens a Thomas Hardy”, RSV. Rivista di Studi Vittoriani, Anno XIII–XIV/2-1, n. 26 - 27 (Luglio 2008 – Gennaio 2009), pp. 131-136. Nota recensiva a Albert D. Pionke and Denise Tischler Millstein, eds., Victorian Secrecy: Economies of Knowledge and Concealment, Farnham and Burlington, VT, Ashgate, 2010. [CLASSE A] Recensione a Tania Zulli, Nadine Gordimer. Strategie narrative di una transizione politica (Napoli, Liguori, 2006, 196 pp.), Itinerari, anno XLVII, n. 2 (2008), pp.137-139. “Impressioni e divagazioni metropolitane di Arthur Symons: la traduzione italiana di London: A Book of Aspects”, Traduttologia, III/2, 5-6 (Luglio 2007-Gennaio 2008), pp. 217-224. Nota recensiva a London: A Book of Aspects, a cura di Marina Lops (Napoli, Liguori, 2007). “Matthew G. Lewis e le dimensioni del gotico: una traduzione del dramma The Castle Spectre”. Nota recensiva a The Castle Spectre, a cura di Giovanna Silvani), apparsa su Traduttologia, II/2, 4 (Gennaio 2007), pp. 157-161. Recensione a Francesco Badolato, George Gissing romanziere del tardo periodo vittoriano, Soveria Mannelli (Catanzaro), Rubbettino, 2005, 300 pp), Itinerari, XLVI, 1 (2007), pp.157-159. “Le trame letterarie di Londra: Investigazioni sulla memoria di una città”, RSV. Rivista di Studi Vittoriani, XII/1 (Gennaio 2007), pp. 129-134. Nota recensiva dedicata alla raccolta di saggi Londra tra memoria letteraria e modernità. Dal Seicento ai nostri giorni, a cura di Maristella Trulli e Luisa Pontrandolfo, Venezia, Marsilio Editori, 2006. [CLASSE A] Recensione a Maschere dell’Impero. Percorsi coloniali della letteratura inglese, a cura di Elio Di Piazza, D. Corona e M. Romeo (Pisa, Edizioni ETS, 2005, 258 pp.), Il Confronto Letterario, XXIII/2, 46, (2006), pp. 460-462. [CLASSE A] “Wandering between two worlds”: Matthew Arnold e la poesia come metafora e ritratto di un’epoca”, Merope, XVII, .45, (Maggio 2005), pp. 165-169. Nota recensiva al volume di Renzo D’Agnillo, The Poetry of Matthew Arnold, Roma, Aracne, 2005. “Gabriele Rossetti e la sua strana storia: una silloge per una grande famiglia abruzzese”, Merope, XVI, 43, (Settembre 2004), pp. 204-207. Nota recensiva a Le Tenebre di Dante. Gabriele Rossetti, i figli, i Preraffaelliti, a cura di Luigi Murolo, Comitato Premio Vasto d’Arte Contemporanea, il Torcoliere, 2004. Recensione a Racconti Fantastici, a cura di Piero Pieri e Nunzia D’Antuono (Bologna, Edizioni Millennium), Poetiche, 2 (2004), pp. 333-338. Recensione a Behind Ben Okri’s Masks: A critical assessment of Okri’s Fiction, a firma di Mariaconcetta Costantini (Roma, Carocci, 2002), Englishes, VII, 20 (2003), pp. 100-106. “Tradurre un racconto di Elizabeth Gaskell: trappole e insidie di un castello normanno”, RSV. Rivista di Studi Vittoriani, VII/1, 13 (Gennaio 2002), pp. 128-132. Nota recensiva a Il castello di Crowley di Elizabeth Gaskell, a cura di Benedetta Bini, tradotto da Simona Costaggini, Palermo, Sellerio Editore, 2002. [CLASSE A] “Muriel Spark narra la vita di Mary Shelley”, RSV: Rivista di Studi Vittoriani, VI/2, 12 (Luglio 2001), pp. 187-190. Nota recensiva a Mary Shelley. Una biografia, a firma di Muriel Spark. [CLASSE A] Partecipazione e Responsabilità per Progetti di Ricerca 2022 - Fa parte di un gruppo di ricerca biennale, coordinato dal Prof. Renzo D’Agnillo che svolge un progetto dal titolo: “Il viaggio come formazione filosofica-educativa nel romanzo inglese dal Settecento al Novecento” (Fondi di Ricerca FAR-2019 ¬ Università degli Studi G. d’Annunzio di Chieti-Pescara). 2019 - Fa parte di un gruppo di ricerca biennale, coordinato dal Prof. Renzo D’Agnillo che svolge un progetto dal titolo: “La crisi della rappresentazione linguistica nella letteratura inglese dall’Ottocento al Novecento tra pensiero filosofico e metodologia didattica” (Fondi di Ricerca FAR-2019 ¬ Università degli Studi G. d’Annunzio di Chieti-Pescara). 2018 - Fa parte di un gruppo di ricerca biennale, coordinato dal Prof. Renzo D’Agnillo che svolge un progetto dal titolo: “L’istituzionalizzazione dell’educazione e il romanzo inglese tra Ottocento e Novecento” (Fondi di Ricerca FAR-2018 - Università degli Studi G. d’Annunzio di Chieti-Pescara). 2017 – Beneficiaria del FFABR (Finanziamento Attività Base di Ricerca) di cui all’Art. 1, comma 295 e segg. Legge 11 dicembre 2016 n. 232 (Fondo assegnato € 3.000,00). 2017 - Fa parte di un gruppo di ricerca biennale, coordinato dal Prof. Renzo D’Agnillo che svolge un progetto dal titolo: “L’istituzionalizzazione dell’educazione e il romanzo inglese tra Ottocento e Novecento” (Fondi di Ricerca FAR-2017 - Università degli Studi G. d’Annunzio di Chieti-Pescara). 2016 – È responsabile della ricerca per un progetto dal titolo: “Ruskin dopo Ruskin: uno studio dell’influenza ruskiniana sulla letteratura e sulla cultura inglese – dalla metà dell’Ottocento ai giorni nostri” (Fondi di Ricerca di Ateneo – anno 2016 – Università degli Studi della Tuscia – DISTU Dipartimento di studi linguistico-letterari, storico-filosofici e giuridici). 2015-2016 - Fa parte di un gruppo di ricerca biennale, coordinato dalla Prof. Anna Enrichetta Soccio che svolge un progetto dal titolo: “The Novel in the Long Nineteenth Century: Aesthetics, Texts, Theories” (Fondi di Ricerca FARS - Università degli Studi G. d’Annunzio di Chieti-Pescara). 2012-2014 - Fa parte di un gruppo di ricerca biennale, coordinato dalla Prof. Mariaconcetta Costantini che svolge un progetto dal titolo: “Individualismo e modelli socio-normativi nell’Inghilterra vittoriana: rappresentazioni letterarie di un conflitto” (Fondi MIUR ex 60% - Università degli Studi G. d’Annunzio di Chieti-Pescara). 2010-2012 - Fa parte di un gruppo di ricerca biennale, coordinato dalla Prof. Mariaconcetta Costantini che svolge un progetto dal titolo: “Il consumo come metafora letteraria dell’Inghilterra vittoriana: dagli imperativi del mercato a quelli del corpo” (Fondi MIUR ex 60% - Università degli Studi G. d’Annunzio di Chieti-Pescara). 2008-2010 - Fa parte di un gruppo di ricerca biennale, coordinato dalla Prof. Mariaconcetta Costantini che svolge un progetto dal titolo: “Identità, nazionalismi e codici epistemici nella letteratura in lingua inglese dall’Ottocento ad oggi” (Fondi MIUR ex 60% - Università degli Studi G. d’Annunzio di Chieti-Pescara). 2006-2008 - Fa parte di un gruppo di ricerca coordinato dalla Prof.ssa Mariaconcetta Costantini che svolge un progetto dal titolo: “Dal testo alla scena: il 'laboratorio' letterario di Wilkie Collins” (Fondi MURST ex-60% - Università degli Studi G. d’Annunzio di Chieti-Pescara). 2004-2006 ¬– Fa parte di un gruppo di ricerca coordinato dalla Prof.ssa Mariaconcetta Costantini che svolge un progetto dal titolo: “Sensazione e sperimentazione nell’Ottocento inglese. L’artista vittoriano a confronto con la modernità” (Fondi MURST ex 60% - Università degli Studi G. d’Annunzio di Chieti-Pescara). 2002-2004 – Fa parte di un gruppo di ricerca coordinato dalla Prof.ssa Mariaconcetta Costantini che svolge un progetto dal titolo: “Contaminazione e ibridismo nelle letterature di lingua inglese tra Otto e Novecento. La trasformazione dei generi e delle forme letterarie da Alfred Tennyson alla narrativa postmoderna” (Fondi MURST ex 60% – Università degli Studi G. d’Annunzio di Chieti-Pescara). Associazioni di appartenenza A.I.A. – Associazione Italiana di Anglistica A.I.S.C. – Associazione Italiana di Studi Canadesi A.N.D.A. – Associazione Nazionale Docenti di Anglistica C.U.S.V.E. – Centro Universitario di Studi Vittoriani e Edoardiani I.G.A. – International Gothic Association I.O.W.S. – Italian Oscar Wilde Society Joseph Conrad Society (Regno Unito) V.P.F.A. – Victorian Popular Fiction Association (Regno Unito) 7 marzo 2024