MARRONI Michela

Professore Associato 
Scientific Disciplinary Sector Code  (L-LIN/12)
University Università degli Studi della TUSCIA 
College/Department Department  DISTU - Dipartimento di Studi linguistico-letterari, storico-filosofici e giuridici 

Reception times

19 marzo 2020 orario da definire previo appuntamento via mail (m.marroni@unitus.it)

Curriculum

CURRICULUM ATTIVITÀ SCIENTIFICA E DIDATTICA (11 febbraio 2020) Nome e cognome: Michela MARRONI Luogo e data di nascita: Giulianova (Teramo) Indirizzo e-mail: m.marroni@unitus.it Titoli scientifici e accademici 2018, 4 Giugno – Professore Associato di Lingua e Traduzione – Lingua Inglese (s.s.-d. L-LIN/12) Settore concorsuale 10/L1, presso il Dipartimento di studi linguistico-letterari, storico-filosofici e giuridici (DISTU) dell’Università degli Studi della Tuscia di Viterbo. 2015, 3 Giugno – Ricercatore a tempo determinato, ai sensi dell’art. 24, comma 3, lettera b) della Legge 240/2010, Settore concorsuale 10/L1, s.s.-d. L-LIN/12 (“Lingua e Traduzione – Lingua Inglese”), presso il Dipartimento di studi linguistico-letterari, storico-filosofici e giuridici (DISTU) dell’Università degli Studi della Tuscia di Viterbo. 2014, 8 Agosto - Conseguimento dell’Abilitazione Scientifica Nazionale (ASN) per la II Fascia (Professore Associato) superando i valori delle 3 mediane proposte per l’area concorsuale di riferimento – Settore Concorsuale 10/L1 – “Lingue, Letterature e Culture Inglese e Angloamericana”, Bando 2012 (DD. n. 222/2012) – Validità dal 08/08/2014 al 08/08/2020. 2013/14, 2014/15 - Assegno di collaborazione per attività di ricerca, ex art. 22, Legge 30 dicembre 2010, n. 240, in “Linguistic and formulaic strategies in medical-scientific text in English”, presso il Dipartimento di Scienze Mediche, Orali e Biotecnologiche dell’Università degli Studi “G. d’Annunzio” Chieti e Pescara. Un rinnovo: decorrenza dal 3 giugno 2013 e rinnovato fino al 2 giugno 2015. 2011/12, 2012/13 - Ricercatrice a tempo determinato, ai sensi dell’art. 1, comma 14, della Legge 4 novembre 2005, n. 230, nel s.s.-d. L-LIN/12 (“Lingua e Traduzione – Lingua Inglese”), presso il Dipartimento di Scienze Orali, Nano e Biotecnologie della Facoltà di Medicina e Chirurgia, Università degli Studi “G. d’Annunzio” Chieti – Pescara. Un rinnovo: decorrenza dal 1° maggio 2011 fino al 30 aprile 2013. 2007/2008, 2008/2009, 2009/10, 2010/11 Assegno di collaborazione per attività di ricerca, ex art. 51, sesto comma, Legge 27/12/1997, in “Internationalization and Scientific Protocols in Oral Science”, presso il Dipartimento di Scienze Orali, Nano e Biotecnologie della Facoltà di Medicina e Chirurgia, Università degli Studi “G. d’Annunzio” Chieti-Pescara. Tre rinnovi consecutivi: decorrenza dal 1° maggio 2007 al 30 aprile 2011. 2003-2006 - Dottorato di Ricerca in Letterature, Culture, Storia ed Arti dell’Area Adriatica e del Mediterraneo Orientale nell’età Moderna e Contemporanea (Ciclo XVIII); titolo conseguito presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università degli Studi G. d’Annunzio di Chieti-Pescara in data 28 aprile 2006. Titolo della tesi: “John Ruskin: estetica e immaginario. Per una lettura di The Stones of Venice” (10/L1 – “Anglistica e Angloamericanistica). 1998-2002 - Laurea in Lingue e Letterature Straniere conseguita presso l’Università degli Studi “G. d’Annunzio”, Facoltà di Pescara, Inglese quadriennale e Spagnolo triennale, con una tesi dal titolo: “The Moonstone di Wilkie Collins: Analisi del Testo”, con voti 110/110 e lode Incarichi Professionali 2007- Affidamento incarico professionale presso il Dipartimento di Scienze Odontostomatologiche della Facoltà di Medicina e Chirurgia, Università degli Studi “G. d’Annunzio” di Chieti-Pescara in data 24/01/2007. 2006 - Affidamento incarico professionale presso il Dipartimento di Scienze Odontostomato-logiche della Facoltà di Medicina e Chirurgia, Università degli Studi “G. d’Annunzio” di Chieti-Pescara in data 22/11/2006. Attività e incarichi istituzionali 2019 – Componente del Presidio di Qualità di Ateneo (PQA) dell’Università degli Studi della Tuscia a partire dal 20 dicembre 2019 – Disposto n. 321 del Direttore del DISTU. 2019 (aprile) – Membro del Collegio dei Docenti del Dottorato in “Eurolinguaggi e Terminologie Specialistiche” (Ciclo XXXV) presso il Dipartimento di Studi Economici e Giuridici dell’Università degli Studi di Napoli “Parthenope”. 2016 – Membro della Commissione Giudicatrice per l’assegnazione di n. 2 posti di tirocinio formativo curriculare presso sede di Bruxelles della Regione Lazio (anno solare 2017) – Decreto n. 1063 del Direttore Generale del 14/12/2016. 2016 – Membro della Commissione Giudicatrice per affidamento incarichi a 20 Collaboratori Esperti Linguistici-Personale Tecnico a. a. 2016/17 presso il Dipartimento di Studi Linguistico-Letterari, Storico-Filosofici e Giuridici (DISTU) dell’Università degli studi della Tuscia – Giugno 2016. 2015 – Membro della Commissione Giudicatrice per affidamento incarichi a 20 Collaboratori Esperti Linguistici-Personale Tecnico a. a. 2015/16 presso il Dipartimento di Studi Linguistico-Letterari, Storico-Filosofici e Giuridici (DISTU) dell’Università degli studi della Tuscia – Disposto N. 74 del 23 giugno 2015. Attività editoriali 12-13 Novembre 2019 – Membro della Comitato Organizzatore del X Convegno Internazionale del CUSVE: “George Eliot and the Others”, organizzato dal Dipartimento di Lettere, Arti e Scienze Sociali – UdA – Dipartimento di Scienze Umanistiche, Sociale e della Formazione – Università degli Studi di Chieti e Pescara. 2018 in poi – ha svolto attività di referaggio (peer review) per le seguenti riviste: L’Analisi Linguistica e Letteraria (ALL) e Anglo-Italian Studies (Malta). 31 Ottobre 2018 – Membro della Comitato Scientifico del “Frankenreads”, organizzato dal Dipartimento di Studi Linguistico-Letterari, Storico-Filosofici e Giuridici (DISTU) dell’Università degli Studi della Tuscia - Viterbo (Direzione della Prof. Francesca Saggini). 18-19 Ottobre 2018 – Membro della Comitato Organizzatore del IX Convegno Internazionale del CUSVE: “Victorian Metamorphoses: Rewriting, Remediations, Translations, Transcodification”, organizzato dal Dipartimento di Lettere, Arti e Scienze Sociali – UdA – Dipartimento di Scienze Umanistiche, Sociale e della Formazione – Università degli Studi del Molise – Università degli Studi di Chieti e Pescara. Gennaio 2017 ad oggi – Fa parte del Comitato Scientifico della Collana di Classici Participio Passato, diretta da Silvia Tatti, per le Edizioni Croce in Roma, 2017 ad oggi – Fa parte del Comitato Editoriale di Merope, rivista semestrale di Studi Umanistici, Università degli Studi “Gabriele d’Annunzio” di Chieti-Pescara. 7-8 Novembre 2017 – Membro della Comitato Scientifico del Convegno Internazionale “Jane Austen: silenzi, lacune e allusioni”, organizzato dal Dipartimento di Scienze Umanistiche dell’Università degli Studi del Molise. 2017 (Luglio) ad oggi – Fa parte del Comitato Editoriale di RSV. Rivista di Studi Vittoriani, Pubblicazione del Centro Universitario di Studi Vittoriani e Edoardiani. 10 Maggio 2016 – Membro della Comitato Scientifico del Simposio “Translation as Communication, (Re-)narration and (Trans-)creation,”, organizzato dal Dipartimento di Scienze Umanistiche dell’Università degli Studi di Palermo. 2013 al 2016 – Fa parte del Segreteria di Redazione di Merope, rivista semestrale di Studi Umanistici, Università degli Studi “Gabriele d’Annunzio” di Chieti-Pescara. 2015 – Fa parte della Segreteria Organizzativa del VIII Convegno Internazionale del CUSVE – Università degli Studi “Gabriele d’Annunzio” di Chieti-Pescara – Dipartimento di Scienze Filosofiche, Pedagogiche ed Economico-Quantitative e Dipartimento di Lettere, Arti e Scienze Sociali, Chieti (22-23 ottobre 2015). 2014 ad oggi – Fa parte del Comitato Editoriale di Traduttologia, rivista del Dipartimento di Scienze Filosofiche, Pedagogiche ed Economico-Quantitative – Università degli studi “Gabriele d’Annunzio” di Chieti-Pescara; già membro della Segreteria di Redazione di Traduttologia dal 2012. 2012 – Cura la rubrica “Schede di Traduzione” per la rivista Traduttologia. 2012 – Fa parte della Segreteria Organizzativa del VII Convegno Internazionale del CUSVE (4-5 dicembre 2012) in associazione con Centre for the Study Text and Print Culture dell’Università di Gand (Universiteit Gent) – Chieti, 4-5 Dicembre 2012, Università degli Studi “Gabriele d’Annunzio” di Chieti-Pescara – Dipartimento di Scienze Economico-Quantitative e Filosofico-Educative. 2011 – membro del Centro Universitario di Studi Vittoriani e Edoardiani (CUSVE) dell’Università di Chieti-Pescara. Attività didattica 2019, 14-15 novembre – ha svolto tre seminari quale Membro del Collegio dei Docenti del Dottorato in “Eurolinguaggi e Terminologie Specialistiche” (Ciclo XXXV) presso il Dipartimento di Studi Economici e Giuridici dell’Università degli Studi di Napoli “Parthenope”. Titoli dei seminari: “Tradurre il testo letterario: aspetti teorici e pratica traduttiva”; “Robinson Crusoe come testo culturologico”; “George Eliot traduttrice”. a.a. 2018/2019 Lingua e Traduzione inglese II - 10 cfu (titolare) - Lingue e culture moderne (Classe L11); Lingua Inglese - 10 cfu (titolare) – Corso di laurea magistrale a ciclo unico in Giurisprudenza – LMG01; entrambi presso il Dipartimento di studi linguistico-letterari, storico-filosofici e giuridici (DISTU) della Università degli Studi della Tuscia di Viterbo. a.a. 2017/2018 Lingua e Traduzione inglese I - 10 cfu (titolare) - Lingue e culture moderne (Classe L11); Lingua Inglese - 8 cfu (titolare) – Corso di laurea magistrale a ciclo unico in Giurisprudenza – LMG01; entrambi presso il Dipartimento di studi linguistico-letterari, storico-filosofici e giuridici (DISTU) della Università degli Studi della Tuscia di Viterbo. a.a. 2016/2017 Lingua e Traduzione inglese I - 10 cfu (titolare) - Lingue e culture moderne (Classe L11); Lingua Inglese – (Modulo 8 cfu) – Corso di laurea magistrale a ciclo unico in Giurisprudenza –LMG0; entrambi presso il Dipartimento di studi linguistico-letterari, storico-filosofici e giuridici (DISTU) della Università degli Studi della Tuscia di Viterbo. a.a. 2015/2016 Lingua e Traduzione inglese I - 10 cfu (titolare) - Lingue e culture moderne (Classe L11); Lingua Inglese – (Modulo 8 cfu) –Corso di laurea magistrale a ciclo unico in Giurisprudenza – LMG0; entrambi presso il Dipartimento di studi linguistico-letterari, storico-filosofici e giuridici (DISTU) della Università degli Studi della Tuscia di Viterbo. Anno accademico 2013-2014: affidamento dell’insegnamento di “Inglese nella ricerca infermieristica” (2 cfu) da parte del Comitato Ordinatore del Master di I° livello in “Infermieristica in Area Critica e nell’Emergenza Sanitaria”. 2013 – marzo: - Ha tenuto due seminari su “John Ruskin’s afterlife: the reception of his works in Italy” presso il Dipartimento di Italiano dell’Università di Malta, diretto dalla Prof. Gloria Lauri-Lucente. Anno accademico 2012-2013, 2013-2014, 2014-2015: affidamento dell’insegnamento di Inglese Scientifico (2 cfu) da parte del Consiglio di Corso di Laurea in Infermieristica (Facoltà di Medicina e Chirurgia dell’Università “G. d’Annunzio”). 2010 – ottobre: Ha tenuto un seminario sulle traduzioni in italiano della narrativa inglese dell’Ottocento (Dickens, George Eliot e Anthony Trollope) presso l’Anglo-Italian Institute dell’Università di Malta. Anni accademici 2009-2010, 2010-2011, 2011-2012, 2012-13, 2013-2014, 2014-2015: affidamenti dell’insegnamento di Lingua Inglese I (3 cfu) e di Lingua Inglese II (4 cfu) da parte del Consiglio di Corso di Laurea Magistrale in Odontoiatria e Protesi Dentaria (Facoltà di Medicina e Chirurgia dell’Università “G. d’Annunzio”). Anni accademici 2006-2007, 2007-2008, 2008-2009: affidamento dell’insegnamento d’Inglese Scientifico nell’ambito del “Corso Integrato: Basi Informatiche e Linguistiche” (3 cfu) da parte del Consiglio di Corso di Laurea Specialistica in Odontoiatria e Protesi Dentaria (Facoltà di Medicina e Chirurgia dell’Università “G. d’Annunzio”). 2006-2007 - Cultore della materia di Letteratura Inglese presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università “G. d’Annunzio”. 2006 - Ha tenuto un seminario sulla traduzione del testo anglofono (Ben Okri) presso il Dipartimento di Anglistica della Facoltà di Lingue e Letterature di Pisa, nell’ambito dei corsi del dottorato, su invito della Prof. B. Rizzardi (Pisa, 15-16 maggio 2006). 2003 – 2005 Ha svolto lezioni seminariali sul tradurre i classici vittoriani e contemporanei presso il Dipartimento di Scienze Linguistiche e Letterarie della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere di Pescara, nell’ambito delle attività affidate ai dottorandi della stessa facoltà. 2004 – 2005 Cultore della materia di Letteratura Inglese presso la Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università “G. d’Annunzio”. 2001 – 2004 Cultore della materia di Letteratura Inglese presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università “G. d’Annunzio”. 2002- 2003 – Svolgimento di n. tre corsi intensivi di Lingua Inglese nell’ambito del Programma Socrates-Erasmus a.a. 2002-2003 presso il Dipartimento di Scienze Linguistiche e Letterarie della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere di Pescara (settembre 2002, ottobre 2002, gennaio 2003). 2002 - Corso di sostegno per “studenti fuori corso” presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere di Lingua Inglese per il periodo 18 marzo/20 aprile 2002, incentrato sulla traduzione con correzione di prove di traduzioni di classici inglesi contemporanei. Premi e riconoscimenti 2018, 16 dicembre - Primo Premio (per la saggistica) con l’opera Come leggere “Robinson Crusoe” (Solfanelli, 2016) – VI Premio dell’Editoria Abruzzese svoltosi a Pescara organizzato dall’AEA (Associazione Editori Abruzzesi) – www.editoriabruzzesi.it Organizzazione e relazioni a convegni 2019 - Relazione al X Convegno Internazionale CUSVE: George Eliot and the Others, organizzato dal Centro Universitario di Studi Vittoriani ed Edoardiani (Chieti) tenutosi presso il Campus Universitario (Aula Multimediale) dell’Università d’Annunzio di Chieti (12-13 Novembre 2019). Titolo dell’intervento: “George Eliot and ‘the difficulty of the translator’s task’”. 2018 - Relazione al IX Convegno Internazionale CUSVE: Victorian Metamorphoses: Rewritings, Remediations, Translations, Transcodifications, organizzato dal Centro Universitario di Studi Vittoriani ed Edoardiani (Chieti) tenutosi presso il Campus Universitario (Aula Multimediale) dell’Università d’Annunzio di Chieti (18-19 Ottobre 2018). Titolo dell’intervento: “Duellando con Conrad. tre traduzioni italiane di The Duel”. 2016 - Relazione al Seminario: Arte sui muri della città. Street Art e Urban Art: questioni aperte, organizzato dal Dipartimento di studi linguistico-letterari, storico-filosofici e giuridici (DISTU) dell’Università degli Studi della Tuscia di Viterbo. Titolo dell’intervento: “Le parole nella Street Art” (Viterbo, Polo dei Beni Culturali, 26 Ottobre 2016). 2015 - Relazione al VIII Convegno Internazionale CUSVE: Estetiche vittoriane e neovittoriane: testo, teorie e percorsi dell’immaginazione, organizzato dal Centro Universitario di Studi Vittoriani ed Edoardiani (Chieti) tenutosi presso il Campus Universitario dell’Università d’Annunzio di Chieti (22-23 Ottobre 2015). Titolo dell’intervento: “‘I enjoy my mornings here immensely’: Ruskin, l’arca di Castelbarco e le pietre di Verona”. 2015 – Relazione alla Giornata Europea delle Lingue, tenutasi il 26 settembre 2015 e organizzata dal Dipartimento DISTU presso l’Università degli Studi della Tuscia, Viterbo. Tema della Giornata: La forma delle Lingue. Saggi di scrittura. Titolo del contributo presentato: “Street Art e la lingua inglese”. 2012 – Relazione ai Seminarii dickensiani Charles Dickens’s Genius: The Inimitable and the Imitable, organizzato dal Centro Universitario di Studi Vittoriani ed Edoardiani, dalla Scuola Superiore G. d’Annunzio e dal Dipartimento di Filosofia, Scienze umane e Scienze dell’Educazione. Terzo seminario tenutosi a Chieti il 26 settembre 2012. Titolo dell’intervento: “‘No understanding of any power of antiquity’: Ruskin on Dickens’s Idea of Progress”. 2011 - Relazione all’International Symposium sul tema Britain and Italy: Literary and Cultural Relations, organizzato dall’Institute of Anglo-Italian Studies, tenutosi presso l’Università di Malta (26-27 Settembre 2011). Titolo dell’intervento: “John Ruskin, Venice, and the “stones” of an Italian utopia”. 2010 - Relazione al VI Convegno Internazionale CUSVE: Elizabeth Gaskell and the Art of the Short Story, organizzato dal Centro Universitario di Studi Vittoriani ed Edoardiani, tenutosi presso l’Università Gabriele d’Annunzio di Chieti-Pescara (30 Settembre-1 Ottobre 2010). Titolo dell’intervento: “A quasi-Ruskinian Tale: Elizabeth Gaskell’s Concern for Objectivity”. 2004 - Relazione al IV Convegno CUSVE: “Victorian Literature and Means of Transport: from ship to spaceship” organizzato dal Centro universitario di Studi Vittoriani ed Edoardiani (CUSVE, Pescara) in collaborazione con l’Associazione Italiana d’Anglistica (A.I.A) tenutosi presso l’Università di Pescara (2-4 dicembre 2004). Titolo dell’intervento: “Medievalismo e nostalgia vittoriana: John Ruskin e i viaggi dell'immaginazione”. 2004 - Relazione al Congresso Internazionale della Cultura Interadriatica: “L’Area Adriatica, Lingue, Culture, Geostoria Artistico-Letteraria”, Università degli Studi “G. d’Annunzio” Chieti-Pescara, Dipartimento di Studi Comparati, Pescara 6, 7 e 8 ottobre 2004, Spalato 20 e 21 ottobre 2004. Titolo dell’intervento: “Turner e Ruskin «leggono» Venezia”. Pubblicazioni Monografie Dialoghi traduttologici: il testo letterario e la lingua inglese, Chieti, Solfanelli, Collana Nuova Armorica, 2018, 203 pp. [ISBN 978-88-3305-056-0] Come leggere “Robinson Crusoe”, Chieti, Solfanelli, Collana Rasselas, Chieti, Solfanelli, 2016, 180 pp. [ISBN 978-88-7497-967-7] Linguistica dei corpora. Inglese specialistico e odontoiatria, (co-autore Massimo Verzella), Roma, Aracne Editrice, 2008, 181 pp. [ISBN 978-88-548-2236-8] John Ruskin: ricerca estetica e mito di Venezia, Roma, Aracne Editrice, 2007, 117 pp. [ISBN 978-88-548-1049-5] Curatele Le confessioni di Mr Harrison di Elizabeth Gaskell, a cura di Michela Marroni, traduzione di Salvatore Asaro e Mara Barbuni, Roma, Edizioni Croce, 2018, 156 pp. [ISBN 978-88-6402-323-6] I fratellastri di Elizabeth Gaskell, a cura di Michela Marroni, traduzione di Salvatore Asaro, Roma, Edizioni Croce, 2016, 62 pp. [ISBN 978-88-6402-286-6] Articoli e capitoli in volume “Sul tradurre come metamorfosi: dal testo originale al doppio traduttologico”, Lingue e Linguaggi, 33 (2019), pp. 187-198. [ISSN 2239-0367] [e-ISSN 2239-0359] “The Abstruse Syntax of Law in Wilkie Collins’s The Law and the Lady”, Pólemos, 13, 2 (2019) pp. 265-281.[ISSN 2053-5262] [e-ISSN 2036-4601] “Edith J. Morley, the Fabian Society and John Ruskin’s Socio-Ethical Legacy”, Rivista di Letterature Moderne e Comparate, LXXII, 2 (Aprile-Giugno 2019) pp. 141-155. [ISSN 0391-2108] “Il fabianesimo di Edith J. Morley: una suffragista contro il conformismo vittoriano”, Il Lettore di Provincia, L, 152 (Gennaio-Giugno 2019) pp. 95-104. [ISSN 0024-1350] [ISBN 978-88-9530-036-4] “John Ruskin, William Morris, and the Making of the Ecological Mind”, Rivista di Studi Vittoriani, XXIV, 47 (Gennaio 2019) pp. 45-63. [ISBN 978-88-3305-169-7] [ISSN 1128-2290] “La tragedia di una traduttrice: Eleanor Marx e il fantasma di Emnma Bovary”, Traduttologia, n.s. X, 18 (Gennaio 2018), pp. 5-25. [ISSN 2037-4291] [ISBN 978-88-3305-193-2] “George Orwell e il linguaggio della povertà: esperienza autobiografica e strategie della finzione”, Lingue e Linguaggi, 21 (2017), pp. 159-170. [ISSN 2239-0367] [e-ISSN 2239-0359] “‘Spellbound’ di George Gissing: biblioteche, lettori e illusioni culturali alla fine dell’Ottocento”, in Figure di passaggio. Temi, generi e linguaggi nella fin de siècle inglese, a cura di Benedetta Bini, Viterbo, Settecittà, 2017, pp. 31-48. [ISBN 978-88-7853-760-6] ”Banksy: le parole nella Street Art”, in Arte sui muri della città. Street art e Urban Art: questioni aperte, a cura di Patrizia Mania, Raffaella Petrilli e Elisabetta Cristallini, Round Robin Editrice, 2017, pp. 115-130. [ISBN 978-88-98715-85-5] “’I enjoy my mornings here immensely’: John Ruskin and the Tomb of Castelbarco in Verona”, Rivista di Studi Vittoriani, XXI, 41-42 (Gennaio-Luglio 2016) pp. 81-90. [ISBN 978-88-7497-656-0] [ISSN 1128-2290] “Fragments di Aye Kwei Armah: ricerca artistica e identità culturale”, Il Lettore di Provincia, XLVII, 146 (Gennaio/Giugno 2016), pp. 105-117. [ISSN 0024-1350] “‘Translation does not often demand genius’: George Eliot e il ruolo del traduttore”, Lingue e Linguaggi, 15 (2015), pp. 201-218. [ISSN 2239-0367] [e-ISSN 2239-0359] “George Orwell e la difesa della lingua inglese: suggestioni e tracce ruskiniane in ‘Politics and the English Language’ ”, Anglistica Pisana, XI, 2 (2014), pp. 179-191. [ISBN 978-88-467-4452-4] [ISSN 1827-4951] “Ruskin, D. H. Lawrence and an Idea of Italy”, Journal of Anglo-Italian Studies, 13-14 (2014), pp. 175-187. [ISSN 1560-2168] “Il caso Sarah Austin: mediazione culturale, gender e potere”, Rivista di Letterature Moderne e Comparate, LXVII, 4 (Ottobre-Dicembre 2014) pp. 365-380. [ISSN 0391-2108] “John Ruskin e l’esperienza educativa del Working Men’s College”, Itinerari. Quaderni di Studi di Etica e di Politica, 1 (2014) pp. 109-124. “Problemi cognitivi e metacognitivi nella traduzione tecnico-scientifica: il caso del testo di odontoiatria”, Merope, XXIII, 59-60, n.s. (Gennaio-Luglio 2014), pp. 151-173. [ISBN 978-88-99101-29-9] [ISSN 1121-0613] “George Orwell ‘tradotto’ nel linguaggio giuridico americano: ‘plain English’ e questioni di stile”, Traduttologia, n.s.,V, 9-10 (Luglio 2013-Gennaio 2014), pp. 67-85. “Silenzio, Molly parla italiano. Perché tradurre Ulysses”, Traduttologia, n. s. IV, 7-8 (Luglio 1912-Gennaio 2013), pp. 57-80. “Fiction, Fair and Foul: John Ruskin and the Evolution of the Novelistic Genre”, The Atlantic Critical Review, 12, 2 (April-June 2013), pp. 18-34. “The Beautyful Ones Are Not Yet Born di Aye Kwei Armah: il Ghana e la storia senza ‘bellezza’ ”, Merope, XXII, 57-58, n.s. (Gennaio-Luglio 2013), pp. 87-120. “John Ruskin, Venice, and the ‘stones’ of an Italian utopia”, Journal of Anglo-Italian Studies, Volume 12 (2012) pp. 147-155. “Il giardino dei “frutti proibiti”: Ruskin e lo spazio segreto della memoria”, in Riscritture dell’Eden: Poesia, poetica e politica del giardino, a cura di Andrea Mariani, Vol. VII, Milano, LED, 2012, pp. 143-156. “John Ruskin and the Spirituality of Air, Water and Earth: Notes on some Ecological Aspects of Fors Clavigera”, The Atlantic Literary Journal, 12, 2 (April-June 2012), pp. 13-23. “La ‘chronic fury’ di John Ruskin: Walter Scott, il sensation novel e la società corrotta”, Rivista di Studi Vittoriani, XVI/XVII, 32/33 (Luglio 2011-Gennaio 2012) pp. 49-74. "A quasi-Ruskinian tale: Elizabeth Gaskell’s concern for objectivity", in Elizabeth Gaskell and the Art of the Short Story, ed. Francesco Marroni, Renzo D’Agnillo e Massimo Verzella, Bern, Berlin and New York, Peter Lang, 2011, pp. 189-195. “John Ruskin e la mente ecologica: la difesa degli elementi della natura in Fors Clavigera”, Fogli di Anglistica, V, 9-10 (2011), pp. 161-173. “The Law and the Lady: Wilkie Collins, detection femminile e testo frammentato”, Rivista di Studi Vittoriani, XV/XVI, 30/31 (Gennaio 2010-Luglio 2011) pp. 41-68. “ ‘No understanding of any power of antiquity’: Ruskin on Dickens’s Idea of Progress”, Rivista di Studi Vittoriani, XIV/XV, 28-29 (Luglio 2009-gennaio 2010) pp. 71-83. “ Tradurre Ben Okri: due esempi di traduzione del racconto In the Shadow of the War”, Merope, XX, 53-54 (Gennaio- Luglio 2008), pp. 175-199. “L’editore Carabba pubblica P. B. Shelley: la traduzione di Emilio Cecchi di A Defence of Poetry”, Itinerari, 1 (2008), pp. 93-103. “ ‘A Poet participates in the eternal, the infinite and the one’: P. B. Shelley e i traduttori italiani di A Defence of Poetry”, Traduttologia, III, 5-6 (Luglio 2007 – Gennaio 2008), pp. 21-38 . “Medievalismo e nostalgia vittoriana: John Ruskin e i viaggi dell’immaginazione”, in La letteratura vittoriana e i mezzi di trasporto, a cura di M. Costantini, R. D’Agnillo e F. Marroni, Roma, Aracne, 2006, pp. 273-281 “The Waste Land tradotta da Alessandro Serpieri: strategie traduttologiche per un classico modernista”, Traduttologia, II, 3 (Luglio 2006), pp. 69-81. “The Moonstone di Wilkie Collins: Robinson Crusoe come percorso intertestuale”, Il Confronto Letterario, XXII, 43 (2005), pp. 193-209. “Turner e Ruskin ‘leggono’ Venezia”, Adriatico/Jadran, I, 1 (2005), pp.129-142. “ ‘Language is the poet’s faith’: some notes on contemporary poetry”, Englishes, VIII, 24 (2004), pp.129-142. “The Moonstone e il sistema dialogico dei narratori: misteri e contraddizioni di una detection multipla”, Merope, XIII, 33-34 (Maggio 2001 - Settembre 2001), pp. 77-107. Recensioni, note e schede recensive “Alla scoperta della Liguria dei poeti e degli artisti: geografia letteraria, passioni e traduzioni”, Merope, XXVI, 69 (Gennaio 2019), pp. 115-121. Nota recensiva a AngloLiguria di Massimo Bacigalupo, Genova, il Canneto, 2017. [ISSN 1121-0613] “Schede di traduzione a cura di Michela Marroni”, Traduttologia, X, 18 (Gennaio 2018), pp. 95-97. Note recensive sulle traduzioni Pian della Tortilla di John Steinbeck (a cura di L. Sampietro); Estremi rimedi di Thomas Hardy (traduzione di Chiara Vatteroni). [ISSN 2037-4291] [ISBN 978-88-3305-193-2] “Ritratto dell’artista fra pubblico e privato: percorsi critici nella plurivocità della società moderna”, Traduttologia, VII, 17 (Luglio 2017), pp. 105-111. Nota recensiva a L’immagine dell’artista nel mondo moderno, a cura di Edoardo Zuccato, Milano, Marcos y Marcos, 2017. [ISBN 978-88-3305-162-8] [ISSN 2037-4291] “Uno studio di Silvia Albertazzi sul sistema letterario e la fotografia”, Merope, XXVI, 66 (Luglio 2017), pp. 91-95. Nota recensiva a Letteratura e fotografia di Silvia Albertazzi, Roma, Carocci, 2017. [ISSN 1121-0613] [ISBN 978-88-3305-147-5] “L’eredità artistica del Bloomsbury Group: le molte facce di una svolta estetico-culturale”, Merope, XXV, 65 (Gennaio 2017), pp. 109-104. Nota recensiva a “Democratic Highbrow”: Bloomsbury between élite and mass culture, ed. Marina Lops and Antonella Trotta, Milano, Mimesis, 2017. [ISSN 1121-0613] [ISBN 978-88-3305-101-7] “Fantasmi, donne fatali e vampiri vittoriani: da William Polidori a Bram Stoker”, Rivista di Studi Vittoriani, XXII, 44 (Luglio 2017), pp. 137-142. Nota recensiva a Haunted Minds. Studies in the Gothic and Fantastic Imagination di Michela Vanon Alliata, Verona, Ombre Corte, 2017. [ISSN 1128-2290] [ISBN 978-88-3305-090-04] “Il ritorno di Joseph Conrad: Bendetta Bini traduce un racconto ‘borghese’”, Traduttologia, VII, 13-14 (Luglio 2015-Gennaio 2016), pp. 101-103. Nota recensiva a Il ritorno di Joseph Conrad, a cura di B. Bini, Venezia, Marsilio, 2016. [ISBN 978-88-3305-108-6] [ISSN 2037-4291] “Schede di traduzione a cura di Michela Marroni”, Traduttologia, VII, 13-14 (Luglio 2015-Gennaio 2016), pp. 113-117. Note recensive sulle traduzioni La casa nella brughiera di Elizabeth Gaskell (a cura di R. Antinucci); Il mercante di Venezia di William Shakespeare (a cura di D. Calimani); Poesie scelte di M. Lermontov (a cura di Christoph Ferber). [ISBN 978-88-3305-108-6] [ISSN 2037-4291] “Il punto sul Canada verde: identità, paesaggi e culture di una nazione”, Merope, XXV, 64, n.s. (Luglio 2016), pp. 134-140. Nota recensiva a collettaneo Green Canada, edited by Oriana Palusci, Bruxelles, P.I.E. Peter Lang, 2016, 293 pp. [ISBN 978-2-87574-370-1] Recensione a Mariaconcetta Costantini, Sensation and Professionalism in the Victorian Novel (Bern and New York, Peter Lang, 2015) in Rivista di Letterature Moderne e Comparate, LXIX, 4 (Ottobre-Dicembre 2016), pp. 425-428. “Ford Madox Ford e il narratore imperfetto: l’indeterminatezza della parola in The Good Soldier”, Merope, XXIII, 59-60, n.s. (Gennaio-Luglio 2014), pp. 169-174. Nota recensiva a collettaneo Il buon soldato, introduzione di E. Terrinoni, traduzione di A. Binelli, Milano, Mondadori, 2015, 251 pp. [ISBN 978-88-7497-666-9] [ISSN 1121-0613] Recensione a Beryl Gray, The Dog in the Dickensian Imagination (Farnham and Burlington, VT, Ashgate, 2014) in Rivista di Studi Vittoriani, XIX-XX, 38-39 (Luglio 2014 – Gennaio 2015), pp. 116-119. . [ISBN 978-88-7497-691-1] [ISSN 1128-2290] “Schede di traduzione a cura di Michela Marroni”, Traduttologia, VI, 11-12 (Luglio 2014-Gennaio 2015), pp. 145-149. Note recensive sulle traduzioni Q.E.D. di G. Stein (a cura di C. Ricciardi) e Fernhurst di G. Stein (a cura di S. Arcara); O. Wilde, Il ventaglio di Lady Windermere (a cura di Paolo Amalfitano). [ISBN 978-88-7497-664-5] [ISSN 2037-4291] “La persistenza di Ruskin nella cultura contemporanea: eredità e influenza di un genio”, Merope, XXIII, 59-60, n.s. (Gennaio-Luglio 2014), pp. 169-174. Nota recensiva al volume collettaneo Persistent Ruskin, ed. Keith Hanley and Brian Maidment, Farnham and Burlington, VT, Ashgate, 2013, 215 pp. “Schede di traduzione a cura di Michela Marroni”, Traduttologia, V, 9-10 (Luglio 2013-Gennaio 2014), pp. 171-180. Note recensive sulle traduzioni Il Preludio 1799 di Conrad (a cura di G. Ferreccio), Wallace Stevens, Aurore d’Autunno (a cura di Nadia Fusini); V. Nabokov, Nicolaj Gogol (a cura di C. De Lotto e S. Zinato); e Leila Aboulela, Il dottore sul Nilo (a cura di A. Rizzo). “‘L’homme est un animal méchant’: Joseph Conrad e il macrotesto del nichilismo”, Merope, XXII, 57-58, n.s. (Gennaio-Luglio 2013), pp. 158-164. Nota recensiva a Fausto Ciompi, Conrad: nichilismo e alterità, Pisa, ETS, 2012, 260 pp. Recensione ad Andrea Lombardinilo, Leopardi: la bellezza del dire. Società, educazione, testualità nella “Crestomazia italiana della prosa” (Venezia, Marsilio, 2012) in Merope, XXII, 57-58, n.s. (Gennaio-Luglio 2013), pp. 170-173. “Cultura e letteratura risorgimentali: Giuseppe Mazzini e le altre voci dell’età mazziniana”, in Rivista di Studi Vittoriani, XVI/XVII, 34/35 (Gennaio 2012-Luglio 2013), pp. 161-166. Nota recensiva a Quinto Marini, Giuseppe Sertoli el al. (a cura di), L’officina letteraria e culturale dell’età mazziniana (1815-1870), Novi Ligure, Città del Silenzio Edizioni, 335 pp “La letteratura secondo G. K. Chesterton: ‘Tradurre’ la scena letteraria dell’età vittoriana”, Traduttologia, IV, 7-8 (Gennaio 2012-Luglio 2013), pp. 122-129. Nota recensiva a G. K. Chesterton, L’età vittoriana in letteratura, traduzione di Federico Mazzocchi, Monterotondo (Roma), Edizioni Fuorilinea, 2013, 223 pp. “Schede di traduzione a cura di Michela Marroni”, Traduttologia, IV, 7-8 (Gennaio 2012-Luglio 2013), pp. 137-142. Note recensive sulle traduzioni Suspense di Conrad (C. Salvago Raggi), Teatro di Dickens (traduttori vari), Il negro del Narciso di Conrad (Asaro), e Nord e Sud di Gaskell (Sestito). “Le montagne nell’immaginario vittoriano: dal sublime al turismo di massa (o quasi)”, Rivista di Studi Vittoriani, XV/XVI, 30/31 (Gennaio 2010-Luglio 2011), pp. 161-166. Nota recensiva a Ann C. Colley, Victorians in the Montains: Sinking the Sublime, Farnham and Burlington, VT, Ashgate, 2011, 253 pp. “C.S. Lewis risponde ai giovani lettori delle Cronache di Narnia: tradotte le Lettere ai Bambini”, Merope Anno XXI – N.55-56 (Gennaio-Luglio 2009), pp.165-170. Nota recensiva a C.S. Lewis, Lettere ai Bambini, a cura di Carlo M. Bajetta, Milano, Edizioni San Paolo, 2009, 218 pp. “Segretezza e letteratura vittoriana: raccontare il segreto da Charles Dickens a Thomas Hardy”, Rivista di Studi Vittoriani, Anno XIII–XIV/2-1, n. 26 - 27 (Luglio 2008 – Gennaio 2009), pp. 131-136 Nota recensiva a Albert D. Pionke and Denise Tischler Millstein, eds., Victorian Secrecy: Economies of Knowledge and Concealment, Farnham and Burlington, VT, Ashgate, 2010, 225 pp. Recensione a Tania Zulli, Nadine Gordimer. Strategie narrative di una transizione politica (Napoli, Liguori, 2006, 196 pp.), Itinerari, anno XLVII, n. 2 (2008), pp.137-139. “Impressioni e divagazioni metropolitane di Arthur Symons: la traduzione italiana di London: A Book of Aspects”, Traduttologia, III/2, 5-6 (Luglio 2007-Gennaio 2008), pp. 217-224. Nota recensiva a London: A Book of Aspects, a cura di Marina Lops (Napoli, Liguori, 2007, 125 pp.). “Matthew G. Lewis e le dimensioni del gotico: una traduzione del dramma The Castle Spectre”. Nota recensiva a The Castle Spectre, a cura di Giovanna Silvani), apparsa su Traduttologia, II/2, 4 (Gennaio 2007), pp. 157-161. Recensione a Francesco Badolato, George Gissing romanziere del tardo periodo vittoriano, Soveria Mannelli (Catanzaro), Rubbettino, 2005, 300 pp), Itinerari, XLVI, 1 (2007), pp.157-159. “Le trame letterarie di Londra: Investigazioni sulla memoria di una città”, Rivista di Studi Vittoriani, XII/1 (Gennaio 2007), pp. 129-134. Nota recensiva dedicata alla raccolta di saggi Londra tra memoria letteraria e modernità. Dal Seicento ai nostri giorni, a cura di Maristella Trulli e Luisa Pontrandolfo, Venezia, Marsilio Editori, 2006, 406 pp. Recensione a Maschere dell’Impero. Percorsi coloniali della letteratura inglese, a cura di Elio Di Piazza, D. Corona e M. Romeo (Pisa, Edizioni ETS, 2005, 258 pp.), Il Confronto Letterario, XXIII/2, 46, (2006), pp. 460-462. “Wandering between two worlds” : Mattew Arnold e la poesia come metafora e ritratto di un’epoca”, Merope, XVII, .45, (Maggio 2005), pp. 165-169. Nota recensiva al volume di Renzo D’Agnillo, The Poetry of Matthew Arnold, Roma, Aracne, 2005, 194 pp. “Gabriele Rossetti e la sua strana storia: una silloge per una grande famiglia abruzzese”, Merope, XVI, 43, (Settembre 2004), pp. 204-207. Nota recensiva a Le Tenebre di Dante. Gabriele Rossetti, i figli, i Preraffaelliti, a cura di Luigi Murolo, Comitato Premio Vasto d’Arte Contemporanea, il Torcoliere, 2004. Recensione a Racconti Fantastici, a cura di Piero Pieri e Nunzia D’Antuono (Bologna, Edizioni Millennium), Poetiche, 2 (2004), pp. 333-338. Recensione a Behind Ben Okri’s Masks: A critical assessment of Okri’s Fiction, a firma di Mariaconcetta Costantini (Roma, Carocci, 2002), Englishes, VII, 20 (2003), pp. 100-106. “Tradurre un racconto di Elizabeth Gaskell: trappole e insidie di un castello normanno”, Rivista di Studi Vittoriani, VII/1, 13 (Gennaio 2002), pp. 128-132. Nota recensiva a Il castello di Crowley di Elizabeth Gaskell, a cura di Benedetta Bini, tradotto da Simona Costaggini, Palermo, Sellerio Editore, 2002, 94 pp. “Muriel Spark narra la vita di Mary Shelley”, Rivista di Studi Vittoriani, VI/2, 12 (Luglio 2001), pp. 187-190. Nota recensiva a Mary Shelley. Una biografia, a firma di Muriel Spark. Partecipazione e Responsabilità per Progetti di Ricerca 2019 - Fa parte di un gruppo di ricerca biennale, coordinato dal Prof. Renzo D’Agnillo che svolge un progetto dal titolo: “La crisi della rappresentazione linguistica nella letteratura inglese dall’Ottocento al Novecento tra pensiero filosofico e metodologia didattica” (Fondi di Ricerca FAR-2019 ¬ Università degli Studi G. d’Annunzio di Chieti-Pescara). 2018 - Fa parte di un gruppo di ricerca biennale, coordinato dal Prof. Renzo D’Agnillo che svolge un progetto dal titolo: “L’istituzionalizzazione dell’educazione e il romanzo inglese tra Ottocento e Novecento” (Fondi di Ricerca FAR-2018 - Università degli Studi G. d’Annunzio di Chieti-Pescara). 2017 – Beneficiaria del FFABR (Finanziamento Attività Base di Ricerca) di cui all’Art. 1, comma 295 e segg. Legge 11 dicembre 2016 n. 232 (Fondo assegnato € 3.000,00). 2017 - Fa parte di un gruppo di ricerca biennale, coordinato dal Prof. Renzo D’Agnillo che svolge un progetto dal titolo: “L’istituzionalizzazione dell’educazione e il romanzo inglese tra Ottocento e Novecento” (Fondi di Ricerca FAR-2017 - Università degli Studi G. d’Annunzio di Chieti-Pescara). 2016 – È responsabile della ricerca per un progetto dal titolo: “Ruskin dopo Ruskin: uno studio dell’influenza ruskiniana sulla letteratura e sulla cultura inglese – dalla metà dell’Ottocento ai giorni nostri” (Fondi di Ricerca di Ateneo – anno 2016 – Università degli Studi della Tuscia – DISTU Dipartimento di studi linguistico-letterari, storico-filosofici e giuridici). 2015-2016 - Fa parte di un gruppo di ricerca biennale, coordinato dalla Prof. Anna Enrichetta Soccio che svolge un progetto dal titolo: “The Novel in the Long Nineteenth Century: Aesthetics, Texts, Theories” (Fondi di Ricerca FARS - Università degli Studi G. d’Annunzio di Chieti-Pescara). 2012-2014 - Fa parte di un gruppo di ricerca biennale, coordinato dalla Prof. Mariaconcetta Costantini che svolge un progetto dal titolo: “Individualismo e modelli socio-normativi nell’Inghilterra vittoriana: rappresentazioni letterarie di un conflitto” (Fondi MIUR ex 60% - Università degli Studi G. d’Annunzio di Chieti-Pescara). 2010-2012 - Fa parte di un gruppo di ricerca biennale, coordinato dalla Prof. Mariaconcetta Costantini che svolge un progetto dal titolo: “Il consumo come metafora letteraria dell’Inghilterra vittoriana: dagli imperativi del mercato a quelli del corpo” (Fondi MIUR ex 60% - Università degli Studi G. d’Annunzio di Chieti-Pescara). 2008-2010 - Fa parte di un gruppo di ricerca biennale, coordinato dalla Prof. Mariaconcetta Costantini che svolge un progetto dal titolo: “Identità, nazionalismi e codici epistemici nella letteratura in lingua inglese dall’Ottocento ad oggi” (Fondi MIUR ex 60% - Università degli Studi G. d’Annunzio di Chieti-Pescara). 2006-2008 - Fa parte di un gruppo di ricerca coordinato dalla Prof.ssa Mariaconcetta Costantini che svolge un progetto dal titolo: “Dal testo alla scena: il 'laboratorio' letterario di Wilkie Collins” (Fondi MURST ex-60% - Università degli Studi G. d’Annunzio di Chieti-Pescara). 2004-2006 ¬– Fa parte di un gruppo di ricerca coordinato dalla Prof.ssa Mariaconcetta Costantini che svolge un progetto dal titolo: “Sensazione e sperimentazione nell’Ottocento inglese. L’artista vittoriano a confronto con la modernità” (Fondi MURST ex 60% - Università degli Studi G. d’Annunzio di Chieti-Pescara). 2002-2004 – Fa parte di un gruppo di ricerca coordinato dalla Prof.ssa Mariaconcetta Costantini che svolge un progetto dal titolo: “Contaminazione e ibridismo nelle letterature di lingua inglese tra Otto e Novecento. La trasformazione dei generi e delle forme letterarie da Alfred Tennyson alla narrativa postmoderna” (Fondi MURST ex 60% – Università degli Studi G. d’Annunzio di Chieti-Pescara). Associazioni di appartenenza A.I.A. – Associazione Italiana di Anglistica A.I.S.C. – Associazione Italiana di Studi Canadesi A.N.D.A. – Associazione Nazionale Docenti di Anglistica C.U.S.V.E. – Centro Universitario di Studi Vittoriani e Edoardiani