ROSSI MARIA ANTONIETTA

Docente a contratto esterno 
Ateneo Università degli Studi della TUSCIA 
Struttura di afferenza Dipartimento di DISTU - Dipartimento di Studi linguistico-letterari, storico-filosofici e giuridici 

Orari di ricevimento

Lunedì 14.00-15.00

Curriculum

Formazione • 22/05/2015 Conseguimento del titolo di dottore di ricerca in “Storia e cultura del viaggio e dell’odeporica”(SSD di specializzazione: L-LIN/09) con borsa presso il Dipartimento DISUCOM dell’Università degli Studi della Tuscia (Doctor Europeus). • 16/12/2009 Conseguimento del master di I livello in Comunicazione nelle organizzazioni e imprese internazionali, presso l’Università degli Studi della Tuscia. Acquisizione del linguaggio specifico in inglese utilizzato nell’ambito delle organizzazioni e delle imprese internazionali. • 21/02/2008 Conseguimento del diploma di laurea di II livello in Lingue e culture euroamericane, (Classe 42/S) con votazione di 110/110 e Lode presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere Moderne dell’Università degli Studi della Tuscia con una tesi inerente lo studio dei termini di origine araba e persiana presenti nella lingua portoghese. • 28/02/2006 Conseguimento del diploma di laurea di I livello in Lingue e letterature straniere moderne (Classe XI) con votazione di 110/110 e Lode presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere Moderne dell’Università degli Studi della Tuscia di Viterbo con una tesi di traduzione dal portoghese all'italiano del Diário di tirocinio del poeta e pedagogo portoghese Sebastião da Gama. • 04/07/2002 Conseguimento del diploma di maturità linguistica con la votazione di 100/100 presso il Liceo classico/linguistico “Mariano Buratti” di Viterbo (Lingue curriculari: inglese, francese, spagnolo). Abilitazioni linguistiche • Portoghese: 20/07/2009 Conseguimento del diploma di lingua portoghese “DUPLE” (livello C2) rilasciato dal CAPLE (Centro de Avaliação do Português Língua Estrangeira) di Lisbona con giudizio BOM (Buono). Raggiungimento del livello C2 in portoghese sia nella produzione scritta sia nell’interazione orale. • Spagnolo: 30/07/2004 Conseguimento del diploma di lingua spagnola “DELE” (livello B2) rilasciato dall’Instituto Cervantes di Roma. Raggiungimento del livello B2 in spagnolo sia nella produzione scritta sia nell’interazione orale. Borse di studio • Anno accademico 2012-2013 Vincitrice della borsa di studio per il corso di dottorato di ricerca in “Storia e cultura del viaggio e dell’odeporica” presso il Dipartimento DISUCOM dell’Università degli Studi della Tuscia per la durata di tre anni. • 15-19 luglio 2013 Vincitrice della borsa di studio “Eça de Queiroz”; partecipazione al seminario internazionale di formazione dal titolo Eça de Queiroz no contexto da História dos media presso la Fundação Eça de Queiroz (Tormes, Portogallo). • 23-27 luglio 2012 Vincitrice della borsa di studio “Eça de Queiroz”; partecipazione al seminario internazionale di formazione dal titolo Gentes e Paisagens na Literatura Portuguesa do século XIX presso la Fundação Eça de Queiroz (Tormes, Portogallo). • Anno accademico 2006-2007 Vincitrice della borsa di studio Erasmus: permanenza di 6 mesi a Lisbona presso la Faculdade de Letras (Portogallo) per esami in lingua portoghese e per ricerche finalizzate alla stesura della tesi di II livello. Aggiornamento professionale • 26 luglio 2015 Abilitazione per l’insegnamento del portoghese presso le scuole medie superiori (TFA - Tirocinio Formativo Attivo), classe di concorso AF46 (Lingua e civiltà straniera - Portoghese) con la votazione di 98,64/100. • gennaio 2018 Corso di formazione Dislessia amica organizzato dall’Associazione Italiana Dislessia. Durata del corso: 40 ore. • ottobre 2010 - giugno 2011 Corso di Perfezionamento Per una didattica digitale. Applicazioni all’apprendimento dell’italiano e delle lingue straniere, organizzato dal Centro Linguistico d’Ateneo (CLA) dell’Università degli Studi della Tuscia di Viterbo. Approfondimento sulle metodologie e tecniche utilizzate per l’insegnamento delle lingue straniere a distanza. Durata del corso: 60 ore. • 01-03 ottobre 2008 Corso di formazione sul funzionamento della piattaforma Moodle per l’apprendimento delle linguea distanza presso il Centro Linguistico di Ateneo (CLA) dell’Università degli Studi della Tuscia di Viterbo. Organizzazione e inserimento di materiali multimediali sulla piattaforma Moodle e preparazione di attività e test per l’autoapprendimento a distanza delle lingue straniere. • ottobre 2010-settembre 2012 Partecipazione al Progetto Grundtvig Listening to Cultures (Atene, Grecia). Approfondimento sulle possibilità di apprendimento delle lingue straniere attraverso lo sviluppo delle strategie conversazionali della competenza dell’espressione orale. • 26-28 aprile 2012 Partecipazione al IV Seminario CercleS dal titolo Five years of Bologna. Upgrading or Downsizing Multilingualism? presso la Universidade do Minho, Braga (Portogallo).Approfondimento sulle metodologie di insegnamento delle lingua straniere applicate dopo il processo di Bologna. • 17-18 novembre 2011 Partecipazione al XVI Seminario AICLU dal titolo Didattica delle lingue in piattaforma e verifiche delle competenze linguistiche presso il Centro Linguistico d’Ateneo (CLA) dell’Università degli Studi di Perugia. Approfondimento sulle metodologie e tecniche utilizzate per l’insegnamento delle lingue straniere a distanza e per la verifica della competenze linguistiche in piattaforma. • 27-28-29 settembre 2010 Partecipazione al XLIV Congresso Internazionale di studi SLI (Società di Linguistica Italiana) dal titolo Linguistica Educativa - Lessico e Lessicologia presso la Facoltà di Lingue dell’Università degli Studi della Tuscia di Viterbo. Approfondimento sulle tecniche di insegnamento di una lingua straniera come L2 e sulle modalità più efficaci per l’assimilazione a lungo termine del lessico. • 17.03.2008 Partecipazione al corso di approfondimento del Prof. Franco Buffoni sulle tecniche di traduzione dal titolo Muoversi nel diverso. Teoria e pratica della traduzione organizzato dall’Università degli Studi della Tuscia di Viterbo. Esperienza professionale tipologica • Attività didattica • Da ottobre 2017 a ottobre 2019 Docente a contratto di LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE I e II presso l’Università per Stranieri di Siena (UNISTRASI) per un totale di 54 ore frontali. • Da ottobre 2017 a ottobre 2018 Docente a contratto di LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE I ed esercitatore linguistico di portoghese per la prima annualità (livello A1/A2) presso l’Università per Stranieri di Siena (UNISTRASI) per un totale di 27 ore frontali per il corso di Lingua e Traduzione e di 135 per il corso di lettorato. • Da ottobre 2015 a ottobre 2019 Docente a contratto di LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE I, II e III presso la Libera Università degli Studi Maria Santissima Assunta di Roma (LUMSA) per un totale di 20 ore frontali per ogni corso. • 2014-2017 Docente a contratto di LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE II e III presso la Facoltà di Interpretariato e Traduzione dell’Università degli Studi Internazionali di Roma (UNINT) per un totale di 40 ore frontali (anno accademico 2014/2015) e di 120 ore frontali (anno accademico 2015-2016 e 2016-2017). • 2015-2016 Docente a contratto (2 contratti integrativi) per i corsi di LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I e II presso il dipartimento DISUCOM dell’Università degli Studi della Tuscia per un totale di 60 ore. • 2014-2015 Esercitatore linguistico di Lingua Portoghese per i corsi di LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE I e II presso il dipartimento DISUCOM dell’Università degli Studi della Tuscia per un totale di 150 ore. • 18-20 giugno 2014 Esercitazioni linguistiche frontali per il corso intensivo di portoghese per gli studenti vincitori della borsa di studio Erasmus per il Portogallo. Corso organizzato presso il Dipartimento DISUCOM per un totale di 12 ore. • 2013-2016 Cultore della Materia in Letterature e Culture dei paesi di Lingua Portoghese presso il Dipartimento DISUCOM dell’Università degli Studi della Tuscia di Viterbo. Assistenza per i corsi di laurea magistrale e per gli esami di Letterature e Culture dei paesi di Lingua Portoghese. • 2009-2016 Cultore della Materia in Lingua e Traduzione Portoghese e Brasiliana presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere Moderne di Viterbo. Assistenza per i corsi di laurea triennale e specialistica e per gli esami di Lingua e Traduzione Portoghese e Brasiliana, seminari di approfondimento duranteil corso annuale. • marzo 2014-maggio 2014 Organizzazione e coordinamento del progetto Teletandem Braga-Viterbo presso il dipartimento DISUCOM dell’Università degli Studi della Tuscia in collaborazione con il Centro Linguistico Babelium della Universidade do Minho (Braga, Portogallo). • febbraio 2013-maggio 2013 Organizzazione e coordinamento del progetto Teletandem Braga-Viterbo presso il Centro Linguistico di Ateneo (CLA, Direttore Prof.ssa Barbara Turchetta) dell’Università degli Studi della Tuscia in collaborazione con il Centro Linguistico Babelium della Universidade do Minho (Braga, Portogallo). • 2010-2012 Tutor di lingua portoghese presso il Centro Linguistico di Ateneo di Viterbo (CLA); esercitazioni frontali di lingua portoghese per il terzo anno laurea triennale, preparazione di materiali multimediali didattici per la piattaforma di autoapprendimento Moodle e delle verifiche finali. Totale ore: 1000 (500 per ogni anno accademico). • febbraio 2012-maggio 2012 Organizzazione e coordinamento del progetto Teletandem Brasil presso il Centro Linguistico di Ateneo (CLA, Direttore Prof.ssa Alba Graziano) dell’Università degli Studi della Tuscia in collaborazione con la Faculdade de Ciências e Letras de Assis (UNESP - Universidade Estadual Paulista). • 2009-2010 Tecnico di lingua portoghese presso il CLA (Centro Linguistico di Ateneo) dell'Università degli Studi della Tuscia; preparazione e inserimento materiali nei corsi on-line di lingua portoghese, per i corsi di laurea triennale e laurea specialistica, sulla piattaforma di autoapprendimento Moodle. Totale ore: 250. Partecipazione a convegni e seminari con intervento • 11 giugno 2018 Partecipazione al Convegno organizzato dal Centro Cultural Brasil-Itália di Roma (CCBI), O Ensino do Português Brasileiro na Universidade Italiana. Estratégias linguísticas e tradutórias nas salas de aula PLE. Intervento: A Didatização do género textual do Anúncio Publicitário na aula de PLE (Português Língua Estrangeira) para a aprendizagem do imperativo em PE (Português Europeu) e PB (Português Brasileiro). • 8 giugno 2017 Partecipazione al Convegno organizzato dal Centro Cultural Brasil-Itália di Roma (CCBI), O Ensino do Português Brasileiro na Universidade Italiana. Intervento: Enfoque comunicativo na aprendizagem do PLE: Materiais interativos autênticos para promover estratégias conversacionais. • 5 maggio 2017 Partecipazione al Convegno organizzato dall’Università degli Studi di Roma Tre, Viva a língua portuguesa!, Varietà linguistiche e culturali attraverso i continenti. Intervento: Estratégias conversacionais e variantes diastráticas do português contemporâneo em I’m in love with a pop star de Margarida Rebelo Pinto. • 21 febbraio 2017 Partecipazione al Webinar organizzato dalla cattedra di portoghese dell’Università degli Studi Internazionali di Roma (UNINT), Diversidades linguísticas em contexto português; Intervento: O nono País da Lusofonia: a Guiné Equatorial. • 18-23 luglio 2016 Partecipazione al XXVIII Congresso Internazionale di Linguistica e Filologia Romanza (CILFR) organizzato dall’Università degli Studi della Sapienza di Roma; Intervento: Le Cartinhas della Biblioteca Pública di Évora: un patrimonio filologico per l’insegnamento della lingua portoghese nel secolo XVI. • 19-20 maggio 2016 Partecipazione al congresso internazionale organizzato dall’Università degli Studi Internazionali di Roma (UNINT) e dal dipartimento DISUCOM dell’Università degli Studi della Tuscia, Mnemotopie: itinerari, luoghi e paesaggi della memoria nella lingua portoghese e nelle culture lusofone; Intervento: Al-quasr-al-Kabir e la caduta di un Impero: una Relatione inedita della Biblioteca Apostolica Vaticana • 8-11 ottobre 2015 Partecipazione al V SIMELP, Simpósio Mundial de Estudos de Língua Portuguesa, congresso internazionale dal titolo De volta ao futuro, presso l’Università degli Studi di Lecce; Intervento: Fronteiras linguísticas diatópicas e diastráticas na narrativa de Miguel Torga: análise das estruturas conversacionais. • 4-6 dicembre 2013 Partecipazione al congresso internazionale dal titolo Eça de Queiroz no contexto da história dos media presso l’Università di Roma Tre e l’Università degli Studi della Tuscia; Intervento: Eça de Queiros “em rede” na era da informação digital. Viagem no ciberespaço tecnológico como instrumento multifacetado de divulgação e pesquisa científica sobre a produção literária queirosiana. • 28 febbraio 2013-1 e 2 marzo 2013 Partecipazione al congresso internazionale dal titolo O Imaginário das Viagens. Literatura, Cinema, Banda Desenhada presso la Universidade do Minho (Braga, Portogallo); Intervento: A viagem como topos narrativo nos “Contos para a Infância” do poeta português Abílio Manuel Guerra Junqueiro. • 26-28 aprile 2012 Partecipazione al IV Seminario CercleS dal titolo Five years of Bologna. Upgrading or Downsizing Multilingualism? presso la Universidade do Minho (Braga, Portogallo); Intervento: Depois de Bolonha. A língua portuguesa como L2 num projecto conjunto entre Faculdade e Centro Linguístico: a experiência da Universidade de Viterbo através do uso da plataforma Moodle. • 17-18 Novembre 2011 Partecipazione al XVI Seminario AICLU dal titolo Didattica delle lingue in piattaforma e verifiche delle competenze linguistiche presso il Centro Linguistico d’Ateneo dell’Università degli Studi di Perugia; Intervento: L’apprendimento della lingua portoghese in piattaforma Moodle: l’esperienza dell’università di Viterbo. • 14/04/2011 Partecipazione al convegno dal titolo Donne, Cultura e Società organizzato dalla cattedra di Lingue e Traduzione Portoghese e Brasiliana presso la Facoltà di Lingue di Viterbo; Intervento: La letteratura infantile nel XIX secolo: il ruolo della donna nei Contos di Guerra Junqueiro. • 11-13 aprile 2010 Partecipazione al work-shop dal titolo Viaggi di lingue e culture organizzato dalla cattedra di Lingue e Traduzione Portoghese e Brasiliana presso la Facoltà di Lingue di Viterbo; Intervento: Dall’Africa al Portogallo: gli arabismi peculiari della lingua portoghese. • 17/03/2008 Partecipazione al work-shop sulle tecniche di traduzione che ha avuto luogo presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere Moderne di Viterbo; intervento nel corso di approfondimento del Prof. Franco Buffoni sulle tecniche di traduzione dal titolo “Muoversi nel diverso. Teoria e pratica della traduzione”. Durante il corso la candidata ha orientato un laboratorio di traduzione. § Organizzazione convegni e congressi • 21 febbraio 2017 e 16 maggio 2017 Membro del comitato organizzativo del Webinar promosso dalla cattedra di portoghese dell’Università degli Studi Internazionali di Roma (UNINT), Diversidades linguísticas em contexto português. Organizzazione delle varie fasi del convegno, accoglienza e supporto tecnico per gli interventi via web dei relatori. • 27-29 settembre 2010 Co-organizzatrice del XLIV Congresso Internazionale di studi SLI (Società di Linguistica Italiana) dal titolo Linguistica Educativa-Lessico e Lessicologia presso la Facoltà di Lingue dell’Università degli Studi della Tuscia di Viterbo. Organizzazione delle varie fasi del convegno, accoglienza e mansioni di segreteria. • 11-13 aprile e 20 maggio 2010 Membro del comitato organizzativo del work-shop dal titolo Viaggi di lingue e culture organizzato dalla cattedra di Lingue e Traduzione Portoghese e Brasiliana presso la Facoltà di Lingue di Viterbo. Organizzazione delle varie fasi del convegno e accoglienza. Esperienza in traduzione, interpretariato e turismo • febbraio 2012-maggio 2012 Traduzione dall’italiano al portoghese di articoli scientifici redatti dal Prof. Pierfranco Malizia, docente di Sociologia presso l’Università LUMSA di Roma, per la pubblicazione del volume Marcas da sociedade. Ensaios sociológicos entre ação social e programas culturais promosso e finanziato dal Dipartimento di Scienze economiche, politiche e delle lingue moderne dello stesso Ateneo (Pierfranco Malizia, Marcas da Sociedade. Ensaios sociológicos entre ação social e programas culturais, Editora e Livraria Appris Ltda, Curitiba, 2013, 194 pp.). • 26/01/2012-02/03/2012 Interprete per la lingua portoghese e spagnola per la traduzione di intercettazioni telefoniche presso gli uffici della Procura della Repubblica di Viterbo. • 01/08/2009-31/08/2009 Accompagnatrice turistica, interprete e traduttrice per il progetto organizzato dal Centro Linguistico di Ateneo (CLA) dell’Università degli Studi della Tuscia e dalla Lazio DISU rivolto ai figli di emigrati laziali nel mondo. Responsabile per i gruppi di lingua spagnola e portoghese in qualità di interprete e traduttrice. • 03/04/2008-02/10/2008 Stagista in agenzia di viaggi. Accoglienza clientela, servizi di biglietteria ferroviaria e marittima, prenotazioni alberghi o pacchetti turistici, servizio DHL point, contatti con ambasciate e consolati di lingua portoghese e spagnola. Capacità e competenze personali Madrelingua Italiana Altre lingue Portoghese, Spagnolo, Francese, Inglese, Persiano Linee di ricerca • Studi filologici: Attività di ricerca basate sul metodo filologico per studi di ecdotica attraverso indagini d’archivio in Italia e in Portogallo e la restituzione di documentazione inedita riguardante soprattutto i secoli XVI e XVII, lavorando in particolare su relazioni di viaggio, edizioni cinquecentine, strumenti pedagogici per l’insegnamento del portoghese in Portogallo e nelle colonie d’oltreoceano (grammatiche, dizionari, trattati di ortografia e cartinhas), Nunziature Apostoliche e testi inerenti i settori della linguistica missionaria e dell’odeporica. • Studi linguistici: Analisi incentrate sullo sviluppo diacronico della lingua portoghese, tenendo in particolare considerazione studi etimologici e semantici di ambiti lessicali specifici, come toponomastica, lemmi di origine araba e persiana presenti nel lessico di base del portoghese odierno, l’evoluzione di varianti diatopiche e diastratiche dal portoghese cinquecentesco a quello contemporaneo e microlingue del mondo della criminalità delle diverse varianti del portoghese impiegate per attività di interpretariato. Attività di traduzione di testi letterari e saggi scientifici per rendere fruibile al pubblico italiano contributi in lingua portoghese. • Studi di analisi conversazionale: Studi incentrati sulla comunicazione linguistica interpersonale in Lingua Straniera di materiali autentici per ricontrare le strategie conversazionali utilizzate da locutori, sia madrelingua sia stranieri, per negoziare contenuti nell’idioma di interesse. Analisi di discorsi principalmente orali, con particolare attenzione al discorso dialogico, che si strutturano in un contesto comunicativo socialmente organizzato attraverso l’utilizzo di registrazioni e trascrizioni che permettono di individuare ricorrenze linguistiche sistematiche, indispensabili per formulare ipotesi sulla costruzione del sistema conversazionale in lingua straniera. • Studi di linguistica testuale: analisi di tipi e generi testuali attraverso lo studio di materiali autentici, sia scritti sia orali, per definire i parametri di strutturazione e di elaborazione di un testo in lingua straniera. • Studi di educazione linguistica: analisi delle metodologie didattiche e degli approcci pedagogici finalizzati all’apprendimento delle lingue straniere nell’epoca contemporanea, facendo soprattutto riferimento al metodo comunicativo e alle strategie di insegnamento per promuovere il cooperative learning sia durante le lezioni frontali, sia in piattaforme digitali di autoapprendimento (con particolare attenzione alla piattaforma Moodle). Pubblicazioni § Monografie • Maria Antonietta Rossi, Le Cartinhas di Évora. Un modello per l’educazione linguistica del XVI secolo. Evoluzione di un genere all’interno dell’odeporica lusitana, Sette Città, Viterbo, 2017, ISBN 978-88-7853-745-3. • Maria Antonietta Rossi, Frammenti di Diário. Sebastião da Gama e la lingua portoghese. Introduzione, traduzione, note ed edizione critico-genetica di Maria Antonietta Rossi, Sette Città (“Lusitana”), Viterbo, 2010, ISBN 978-88-7853-164-2. Volume orientato all’educazione linguistica e adottato come testo d’esame per i corsi di laurea triennale di Lingua e Traduzione Portoghese e Brasiliana dell’Università degli Studi della Tuscia negli anni accademici 2010-2011 e 2011-2012. § Curatele • Maria Antonietta Rossi (a cura di), Donne, cultura e società nel panorama lusitano e internazionale (Secoli XVI-XXI), Sette Città, Viterbo, 2017, ISBN 978-88-7853-757-6. • Maria Antonietta Rossi (a cura di), Incontri e Disincontri Luso-Italiani, secoli XVI e XXI, Sette Città, Viterbo, 2016, ISBN 978-88-7853-714-9. § Articoli in volume • Maria Antonietta Rossi, A oralidade na aprendizagem do português língua não materna: potencialidades das TIC para o desenvolvimento da competência comunicativa, In Katia de Abreu Chulata (a cura di), Português em ação: estratégias de ensino e de aprendizagem, Portoghese in azione, strategie di insegnamento e apprendimento, Tuga Edizioni, 2018, pp. 171-193, ISBN 8899321183. • Maria Antonietta Rossi, Géneros textuais nos manuais didáticos de português língua estrangeira (PLE): promover a competência textual em contextos comunicativos de ensino, In Katia de Abreu Chulata (a cura di), Português em ação: estratégias de ensino e de aprendizagem, Portoghese in azione, strategie di insegnamento e apprendimento, Tuga Edizioni, 2018, pp. 117- 132, ISBN 8899321183. • Maria Antonietta Rossi, As expressões idiomáticas como manifestação do liame indissolúvel entre linguagem, cultura e cognição, In Katia de Abreu Chulata (a cura di), Português em ação: estratégias de ensino e de aprendizagem, Portoghese in azione, strategie di insegnamento e apprendimento, Tuga Edizioni, 2018, pp. 61-71, ISBN 8899321183. • Maria Antonietta Rossi, Circolazione manoscritta su Al-Quasr-Al-Kabir, luogo mnemotopico della caduta di un Impero, in Carlo Pelliccia (a cura di), Mnemotopie: itinerari, luoghi e paesaggi della memoria nel mondo portoghese, Sette Città, Viterbo, 2018, pp. 121-146, ISBN 978-88-7853- 778-1. • Maria Antonietta Rossi, Fronteiras linguísticas diatópicas e diastráticas na narrativa de Miguel Torga: análise das estruturas conversacionais como ação social nas obras Bichos, Contos da montanha e Novos contos da montanha, in Paula Limão, Vera Lúcia de Oliveira, Mariagrazia Russo (coord.), De volta ao futuro da língua portuguesa. Atas do V SIMELP, Simpósio Mundial de Estudos de Língua Portuguesa. Simpósio 55 - Construção e desconstrução de fronteiras geolinguística, sócio-culturais e literárias, Università del Salento, Lecce, 2017, pp. 2037-2050, ISBN 978-88-8305-127-2. • Maria Antonietta Rossi, La letteratura infantile nel XIX secolo: il ruolo della donna nei Contos di Guerra Junqueiro (1850-1923), in Maria Antonietta Rossi (a cura di), Donne, cultura e società nel panorama lusitano e internazionale (Secoli XVI-XXI), Sette Città, Viterbo, 2017, pp. 159-170, ISBN 978-88-7853-757-6. • Maria Antonietta Rossi, Il viaggio a Roma di D. Miguel, vescovo di Lamego, come ambasciatore del re D. João IV di Portogallo durante l'epoca della Restaurazione, in Maria Antonietta Rossi (a cura di), Incontri e Disincontri Luso-Italiani, secoli XVI e XXI, Sette Città, Viterbo, 2016, pp. 53-66, ISBN 978-88-7853-714-9. • Maria Antonietta Rossi, Lessico culinario di origine araba nella lingua portoghese: uso e disuso, in Emma De Luca (a cura di), Parla come mangi. Lingua portoghese e cibo in contesto interculturale, Sette Città, Viterbo, 2015, pp. 91-120, ISBN 978-88-7853-702-6. • Maria Antonietta Rossi, La regolarizzazione e l’istituzione degli studi di arabistica in Portogallo: un viaggio diacronico dagli albori all’epoca contemporanea, in Stefano Pifferi (a cura di), Sentieri ripresi, Studi in onore di Nadia Boccara, Sette Città, Viterbo, 2013, pp. 321-340, ISBN 978-88-7853-341-7. • Maria Antonietta Rossi, A viagem como topos narrativo nos “Contos para a Infância” do poeta português Abílio Manuel Guerra Junqueiro, in O imaginário das viagens - Literatura, Cinema, Banda Desenhada, Edições Húmus, Famalicão, 2013, pp. 371-380, ISBN 978-989-755-018-8. • Maria Antonietta Rossi, L'apprendimento della lingua portoghese in piattaforma Moodle: l'esperienza dell'Università di Viterbo, in Atti del XVI seminario AICLU, Guerra Edizioni, Perugia, 2013, pp. 61-80, ISBN 978-88-557-0488-5. • Maria Antonietta Rossi, Dall’Africa al Portogallo: gli arabismi peculiari della lingua portoghese, in Viagens de línguas e culturas, 101 Noites, Lisboa, 2011, pp. 129-163, ISBN 978- 972-8494-82-7. § Articoli in rivista • Maria Antonietta Rossi, Eça de Queirós “em rede” na era da informação digital, in Carlos Reis (dir.), Queirosiana, Eça de Queirós no contexto da História dos Media, Edições Húmus, Famalicão, 2015, n. 23/24, pp. 161-174, ISSN 0872-1769. • Maria Antonietta Rossi, A natureza dialógica da interacção verbal: análise conversacional de sequências narrativas em alguns textos literários do século XIX e XXI, in “Lingue e Linguaggi” 2014, Università del Salento, v. XI, pp. 203-214, Rivista di Fascia A, ISSN 2239-0367. § Traduzioni • Isabel M. R. Mendes Drumond Braga, I Rinnegati Italiani e l’Inquisizione Portoghese - (secoli XVI-XVII) (Traduzione dal portoghese di Maria Antonietta Rossi), in Maria Antonietta Rossi (a cura di), Incontri e Disincontri Luso-Italiani, secoli XVI e XXI, Sette Città, Viterbo, 2016, pp. 33- 52, ISBN 978-88-7853-714-9. • Maria Antónia Lopes, Diplomazia luso-italiana mediata dalla regina del Portogallo Maria Pia di Savoia (Traduzione dal portoghese di Maria Antonietta Rossi), in Maria Antonietta Rossi (a cura di), Incontri e Disincontri Luso-Italiani, secoli XVI e XXI, Sette Città, Viterbo, 2016, pp. 101- 123, ISBN 978-88-7853-714-9. • Isabel M. R. Mendes Drumond Braga, Dal Palazzo al Convento: un banchetto offerto dalla Regina D. Maria I alle suore del Sacro Cuore di Gesù (1789) (Traduzione dal portoghese di Maria Antonietta Rossi), in Emma De Luca (a cura di), Parla come mangi. Lingua portoghese e cibo in contesto interculturale, Sette Città, Viterbo, 2015, pp. 25-34, ISBN 978-88-7853-702-6. • Maria Antónia Lopes, Gli alimenti nei rituali familiari portoghesi (1850-1950) (Traduzione dal portoghese di Maria Antonietta Rossi), in Emma De Luca (a cura di), Parla come mangi. Lingua portoghese e cibo in contesto interculturale, Sette Città, Viterbo, 2015, pp. 47-63, ISBN 978-88- 7853-702-6. • Carmen Maria Radulet, Conservare e collezionare, produrre e divulgare in Italia la documentazione sulle scoperte portoghesi (secoli XV-XVII) (Traduzione dal portoghese a cura di Maria Antonietta Rossi), in Carmen Maria Radulet, Prolungarsi in memoria (a cura di Mariagrazia Russo e Cristina Rosa), Sette Città, Viterbo, 2011, pp. 39-52, ISBN 978-88-7853-268-7. Orientamento tesi § Relatore • Alex Gobbi, Haru e Natsu: As cartas que não chegaram / ハルとナツ: 届 かなかった手紙. L’emigrazione giapponese in Brasile nel XX secolo, Anno Accademico 2018-2019, Università per Stranieri di Siena. • Mia Georgeana Bora, Portoghese Europeo e Portoghese Brasiliano a confronto: stereotipi comuni dell’immaginario collettivo attraverso l’analisi di materiale autentico, Anno Accademico 2017-2018, Università per Stranieri di Siena. • Alessandra Zuccheri, L’Occidente incontra l’Oriente: la presenza della lingua e della cultura lusitana in territorio macaense, Anno Accademico 2017-2018, Università degli Studi Maria Santissima Assunta di Roma. • Federica Paolucci, A arte da língua de Angola: uno strumento pedagogico per l’accoglienza linguistico-culturale degli schiavi africani in Brasile nel secolo XVII, Anno Accademico 2017-2018, Università degli Studi Maria Santissima Assunta di Roma. • Arianna Ciocca, Analisi pragmatico-conversazionale dei dialoghi presenti nell’Historica descrizione de’tre Regni di Congo, Matamba et Angola situati nell’Etiopia inferiore e delle missioni apostoliche esercitatevi da religiosi cappuccini, Anno Accademico 2014-2015, Università degli Studi Internazionali di Roma. § Correlatore • Silvia Pauselli, Cibo e bevande sulla via di Pechino: l’ambasciata portoghese in Cina nel 1728, Anno Accademico 2016-2017, Università degli Studi Internazionali di Roma. • Alessandra Esposito, Il linguaggio diplomatico tra Santa Sede e Portogallo attraverso la documentazione inedita sulla schiavitù del nunzio apostolico Antonio Albergati (1566-1634), Anno Accademico 2016-2017, Università degli Studi Internazionali di Roma. • Ilaria Simonetti, Gilberto Dimenstein: “Meninas da Noite”. Una traduzione per uno sguardo sulla prostituzione minorile femminile in Brasile, Anno Accademico 2015-2016, Università degli Studi Internazionali di Roma. • Mariariccarda di Teo, Il portoghese come “língua de herança”: la lusofonia in Puglia, Anno Accademico 2015- 2016, Università degli Studi Internazionali di Roma. • Chiara Brunetti, Timor Lorosae: o massacre que o mundo não viu - dalla storia alla traduzione, Anno Accademico 2015-2016, Università degli Studi Internazionali di Roma. • Miriam Romano, Le grammatiche portoghesi ottocentesche in Italia, Anno Accademico 2015-2016, Università degli Studi Internazionali di Roma. • Bernardina Scarselletta, Miguel Torga e Os Bichos: gli animali nella metafora della vita umana, Anno Accademico 2015-2016, Università degli Studi della Tuscia